- •Эквивалентность I типа
- •Эквивалентность II типа
- •Эквивалентность III типа
- •Эквивалентность IV типа
- •Эквивалентность V типа
- •Референциальные значения и перевод
- •Прагматические значения и перевод
- •Основные характеристики прагматических значений
- •Межъязыковое значение
- •Типы соответствий между единицами языка
- •Неологизмы
- •Способы перевода безэквивалентных единиц
- •1. Транскрипция / транслитерация
- •2. Описательный перевод
- •Лексические универсалии
- •Перевод интернационализмов и проблема ложных друзей переводчика Интернационализмы
- •Ложные друзья переводчика
- •Перевод многокомпонентных словосочетаний
- •1. Атрибутивные словосочетания
- •2. Многочленные атрибутивные группы
- •2.1. Трехкомпонентные словосочетания
- •2.2. Многочленные словосочетания, состоящие из четырех и более элементов
- •Перевод связных словосочетаний
Неологизмы
Неологизмы – слова, появившиеся в языке с целью обозначения новых понятий, либо уже существующие слова, но с новым значением, как, например, существительное «перестройка» в русском языке или глагол «to down» в английском, используемый в качестве военного термина «сбивать самолеты».
Неологизмы отличаются от общеупотребительной лексики тем, что с течением времени они также становятся частью литературного языка. Как Количество неологизмов в речи зависит от темпов развития научно-технологической базы, вследствие чего отследить их движение в языке крайне сложно.
ПРИМЕРЫ НЕОЛОГИЗМОВ
аngst – чувство страха, беспокойства (в английский язык заимствовано из немецкого);
ваrcoat - закодированная система, шифр;
test-tube babies - дети, зачатие которых произведено в пробирке;
Способы перевода безэквивалентных единиц
1. Транскрипция / транслитерация
В подавляющем большинстве случаев лакуны и безэквивалентные единицы переводятся посредством транскрипции или транслитерации. Эти приемы перевода представляют собой воссоздание самой формы слова, которое отсутствует в языке перевода. Транслитерация основана на воспроизведении графического образа переводимого слова, т.е. на передаче букв. В основе транскрипции лежит фонетический принцип, т.е. позвуковая передача названия того или иного объекта. Однако в ряде случаев используется сочетание этих приемов.
Н: чернозем – chernozem
siding - сайдинг (внешняя облицовка зданий)
2. Описательный перевод
Кроме вышеуказанных способов перевода лакун и безэквивалентных единиц применяется также и описательный прием, когда слово, отсутствующее в системе одного языка переводится на другой язык с помощью распространенного сочетания слов данного языка. Но при этом следует иметь в виду, что зачастую полное объяснение значения переводимого слова не укладывается в рамки текста перевода, поэтому переводчик вынужден сводить до минимума свое объяснение данного слова и прибегать только к частичному его описанию.
Н: siblings - полнородные братья и сестры; родные братья и сестры
3. Калькирование
Калькирование представляет собой «воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводимого языка» [Козакова 2002, с. 88].
Н: telework - телеработа, дистанционная [виртуальная] работа (работа вне офиса компании (дома, в другом городе и др.) с использованием Интернета или иных средств связи; часто при такой форме занятости работник определенное время работает дома и т. д., а часть времени (напр. определенный день недели) обязан находиться в офисе)
Лексические универсалии
Лексические универсалии (изоморфизмы) – это слова, которые имеют более или менее сходное употребление в двух или нескольких языках.
Чаще всего эти лексические единицы обозначают объекты, характерные для экологии.
Н: английское слово rain в отличие от английского языка в русском языке в качестве глагола не употребляется.