Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 2 ТП.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
03.12.2018
Размер:
290.3 Кб
Скачать

Перевод интернационализмов и проблема ложных друзей переводчика Интернационализмы

Интернационализмы – это слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики:

Н: английский - speaker

русский - спикер

В области терминологии возможно сознательное сближение значений интернационализмов в целях международной стандартизации терминов.

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика (ЛДП) – это лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути.

К категории ЛДП можно почти автоматически отнести подавляющую часть иностранных слов. В то же время интернационализмы, как правило, не являются ложными друзьями переводчика.

Anecdote

1) эпизод, случай (обычно забавный или поучительный, представляющий интерес); 2) короткая забавная история, анекдот; 3) pl. слухи, сплетни; 4) сюжетная композиция (в изобразительном искусстве)

In Russian we usually use the second meaning of this word – анекдот.

Artist

1) художник; 2) артист; профессиональный музыкант, певец, танцор, актёр; 3) артист, художник, мастер своего дела.

Артист is the only meaning of this word in Russian.

Babushka

1) головной платок; косынка

Ex: a voile scarf tied babushka-style - шарф-вуаль, завязанный на манер платка; 2) бабушка (русская пожилая женщина)

Перевод многокомпонентных словосочетаний

1. Атрибутивные словосочетания

Двукомпонентные словосочетания (атрибутивные словосочетания), состоят из опорного элемента (правое слово) и определяющего (левое слово). В английском языке в их состав могут артикли, притяжательные, указательные, отрицательные или неопределенные местоимения и существительные в притяжательном падеже, которые считаются служебными словами и относятся к опорному слову. Иначе говоря, вышеперечисленные слова являются своего рода маркерами левой части словосочетания, поскольку в правой части может стоять только существительное.

а service station – станция обслуживания

our station service is – наше обслуживание станции

and radiation protection - и защита от радиации

Чтобы понять значение атрибутивного словосочетания, необходимо прежде всего установить смысловую связь между его членами. Например, a service station = a station for service, our station service = our service of stations, radiation protection = protection from radiation.

2. Многочленные атрибутивные группы

2.1. Трехкомпонентные словосочетания

Трехкомпонентные словосочетания могут иметь следующую структуру:

а) третий и второй компоненты являются определением для первого компонента:

empty fuel tanks = empty tanks for fuel - пустые баки для топлива, пустые топливные баки

empty - определение

fuel - определение

tanks – опорное слово

б) второй компонент является определением к первому, а третий ко второму:

high temperature measurement = measurement of high temperature, т.е. измерение высокой температуры.

high

temperature – определение к первому компоненту

measurement - определение ко второму компоненту

Часто правильное толкование многокомпонентных словосочетаний зависит от контекста. Так, например, словосочетание the forward car wheels может переводиться либо как передние колеса а/м либо как колеса переднего а/м.