- •Эквивалентность I типа
- •Эквивалентность II типа
- •Эквивалентность III типа
- •Эквивалентность IV типа
- •Эквивалентность V типа
- •Референциальные значения и перевод
- •Прагматические значения и перевод
- •Основные характеристики прагматических значений
- •Межъязыковое значение
- •Типы соответствий между единицами языка
- •Неологизмы
- •Способы перевода безэквивалентных единиц
- •1. Транскрипция / транслитерация
- •2. Описательный перевод
- •Лексические универсалии
- •Перевод интернационализмов и проблема ложных друзей переводчика Интернационализмы
- •Ложные друзья переводчика
- •Перевод многокомпонентных словосочетаний
- •1. Атрибутивные словосочетания
- •2. Многочленные атрибутивные группы
- •2.1. Трехкомпонентные словосочетания
- •2.2. Многочленные словосочетания, состоящие из четырех и более элементов
- •Перевод связных словосочетаний
Перевод интернационализмов и проблема ложных друзей переводчика Интернационализмы
Интернационализмы – это слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики:
Н: английский - speaker
русский - спикер
В области терминологии возможно сознательное сближение значений интернационализмов в целях международной стандартизации терминов.
Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика (ЛДП) – это лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути.
К категории ЛДП можно почти автоматически отнести подавляющую часть иностранных слов. В то же время интернационализмы, как правило, не являются ложными друзьями переводчика.
Anecdote
1) эпизод, случай (обычно забавный или поучительный, представляющий интерес); 2) короткая забавная история, анекдот; 3) pl. слухи, сплетни; 4) сюжетная композиция (в изобразительном искусстве)
In Russian we usually use the second meaning of this word – анекдот.
Artist
1) художник; 2) артист; профессиональный музыкант, певец, танцор, актёр; 3) артист, художник, мастер своего дела.
Артист is the only meaning of this word in Russian.
Babushka
1) головной платок; косынка
Ex: a voile scarf tied babushka-style - шарф-вуаль, завязанный на манер платка; 2) бабушка (русская пожилая женщина)
Перевод многокомпонентных словосочетаний
1. Атрибутивные словосочетания
Двукомпонентные словосочетания (атрибутивные словосочетания), состоят из опорного элемента (правое слово) и определяющего (левое слово). В английском языке в их состав могут артикли, притяжательные, указательные, отрицательные или неопределенные местоимения и существительные в притяжательном падеже, которые считаются служебными словами и относятся к опорному слову. Иначе говоря, вышеперечисленные слова являются своего рода маркерами левой части словосочетания, поскольку в правой части может стоять только существительное.
а service station – станция обслуживания
our station service is – наше обслуживание станции
and radiation protection - и защита от радиации
Чтобы понять значение атрибутивного словосочетания, необходимо прежде всего установить смысловую связь между его членами. Например, a service station = a station for service, our station service = our service of stations, radiation protection = protection from radiation.
2. Многочленные атрибутивные группы
2.1. Трехкомпонентные словосочетания
Трехкомпонентные словосочетания могут иметь следующую структуру:
а) третий и второй компоненты являются определением для первого компонента:
empty fuel tanks = empty tanks for fuel - пустые баки для топлива, пустые топливные баки
empty - определение
fuel - определение
tanks – опорное слово
б) второй компонент является определением к первому, а третий ко второму:
high temperature measurement = measurement of high temperature, т.е. измерение высокой температуры.
high
temperature – определение к первому компоненту
measurement - определение ко второму компоненту
Часто правильное толкование многокомпонентных словосочетаний зависит от контекста. Так, например, словосочетание the forward car wheels может переводиться либо как передние колеса а/м либо как колеса переднего а/м.