Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
231.42 Кб
Скачать

23. Техника перевода.

Описание процесса перевода с помощью конкретных теоретических моделей и набора лингвистических трансформаций является достаточно условным. Модели преобразования могут стать основой техники перевода, и переводчик в некоторых случаях может прибегать к использованию таких моделей.

Цель перевода – извлечение информации. Результат перевода – точная передача этой информации с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов. Т.е. процесс перевода – это процесс поиска переводчиком смысла, а также оптимальных способов передачи этого смысла.

За минимальную единицу перевода в тексте берем минимальное высказывание, в синхронном переводе – все высказывание. Реальный процесс перевода можно разделить на два этапа: 1) извлечение информации 2) выбор языковых средств для создания текста перевода.

1) Этап понимания значения.

Мы должны получить информацию, содержащуюся как в отрезке оригинала, так и в лингвистическом и в ситуативном контексте. Необходимо представлять себе различие между пониманием текста рецептором и пониманием текста переводчиком. Для переводчика недопустимо приблизительное понимание текста. Это означает, что необходимо точно определить каждое значение слова, фразеологические обороты и т.д.

The horse won the race by the short head.

Лошадь выиграла гонку, обогнав ближайших преследователей с минимальным преимуществом, лишь на голову.

Синтаксические структуры:

I want to have my photo taken.

Я хочу, чтобы меня сфотографировали.

Nominative absolute participle construction: His name being called, he stepped forward.

Когда назвали его имя, он шагнул вперед.

He is reported to have been killed

Сообщают, что его убили.

The President will make another voyage to the US.

Президент совершит еще одну поездку в США/Президент задумал смотаться в еще один вояж в США.

2) В процессе перевода два этапа взаимодействуют друг с другом, поскольку мы не только передаем смысл оригинала, но и учитываем нормы языка перевода. Огромную роль играет работа со словарем. Если полное соответствие отсутствует, переводчик поступает следующим образом: находит общее значение слова и переносит это значение в контекст.

Her nose was 4 inches long.

A few people are capable of multitasking.

Этапы переводческой работы при выборе вариантов перевода:

1) понимание оригинала

2) «переводить смысл, а не букву оригинала»

3) необходимо различать более важные и менее важные элементы смысла

4) необходимость жертвовать менее важными частями для правильной передачи значения целого

5) полноценность языка перевода.

Итак, переводчик может перевести то, что понял. Но понимание может быть разной степени, особенно это актуально при переводе каламбуров и слов-перевертышей.

He is always ordering us about he is a regular dictate.

Он вечно командует нами; он абсолютный (типичный) диктатор!

'Main is a long and a sad tale' – said the mouse turning to Alice and sighing. 'It is a long tail' – said Alice looking down with wonder at the mouse's tail,-'but why do you call it sad?'

 – Мой рассказ прост, печален и длинен, – со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.

   – Да, он, несомненно, очень длинный, – заметила Аня, которой послышалось не "прост", а "хвост". - Но почему вы его называете печальным?

Жертвуя отдельными частями, мы не должны снижать точности перевода и это не означает, что деталями можно пренебрегать. Необходимо следить за языком перевода и избегать «переводческого языка».

Английские предложения всегда двусоставные. Кроме Stand up! Sit down! Give it to me! и т.п. Подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. Прямой порядок слов обязателен! В английском языке он обсуловливает отсутствие падежных окончаний.

Cheese is maid from milk.

Milk is produced from cheese.

Но прямой порядок слов может измениться в случае инверсии. На первое место могут встать модальный глагол, вспомогательный глагол, глагол-связка. Вопросительное предложение; Conditionals 2 и 3 без If.

Had he been there, he would have helped us.

Never, seldom, hardly

Hardly could he do it!

Едва ли он может это сделать.

Off he went.

Он вышел вон.

He is the person you should talk to.

He is working with the knife – Он работает ножом.

He is working with his head off – не задумываясь, спустя рукава.

Когда существительное может переводиться либо как определение, либо как существительное в косвенном падеже.

Frecuency moud – частотный режим, режим частоты

He had even white teeth.

У него ровные белые зубы (нечеткое значение слова).

Наличие в языке многофункциональных суффиксов и окончаний – причина этому.