- •Теория перевода.
- •1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- •2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- •19 Сентября.
- •3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- •4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- •5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- •26 Сентября.
- •6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- •7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- •8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- •9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- •10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- •11. Перевод образных фразеологических единиц.
- •12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- •13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- •14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- •15. Реалии и способы их перевода.
- •16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- •17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- •18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- •19. Особенности перевода публицистического материала.
- •20. Классификация исходных текстов:
- •21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- •22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- •23. Техника перевода.
11. Перевод образных фразеологических единиц.
4 основных способа:
- полное сохранение иноязычного образа
- частичное сохранение образности
- полная замена образности
- снятие образности.
1 – застывшие фразы, метафоры, пословицы, поговорки
Blue socking – синий чулок
Body and soul – душой и телом
In the seventh heaven – на седьмом небе
To sugar the pill – подсластить пилюлю
To play with fire – играть с огнем
2 – образная основа сохраняется, грамматический и(или) лексический характер меняется.
In the death of night – глубокой ночью
In the brought daylight – средь бела дня
A diamond of first water – бриллиант чистой воды
To have the news at first hand – получать новости из первых рук
3 – зависит от контекста
To take smb. For a ride – поднять на смех; одурачить; прикончить
Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски и считается адекватной, если точно передает смысл высказывания, соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологической единицы и передает общую тональность подлинника.
It won't be skin off my nose!
Плевать мне с высокой горы!
As sure as God made little green apples
Ясно как божий день
To keep the pot boiling - поддерживать чайник в состоянии кипения
Он пахал как лошадь
Идиома – застывшее словосочетание, общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов, которые утратили свое первоначальное значение и не воспринимаются по отдельности.
It's raining cats and dogs – Льет как из ведра
Tooth and nail – не жалея сил
To be caught red handed – быть пойманным на месте преступления.
Русский язык.
1) Абсолютные эквиваленты
To shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы
Lion's share – львиная доля
To sugar the pill
2) Относительные эквиваленты
To start business from scratch
Начать бизнес с нуля
Whip and carrot policy – политика крута и пряника
3) Фразеологические аналоги
Make hay while the sun shines - Куй железо пока горячо
You can't eat a cake and have it
Нельзя и съесть, и иметь что-либо
By hook or by crook
To beat about the bush
4) Описательный перевод
To show the white feather
Проявить трусость
Creeping takeover – постоянная скупка акций компании до контрольного пакета.
Triple witching hour – пятница, когда истекают сроки фьючерсных и опционных контрактов (четыре за год).
Red tape – красная тесьма; бюрократия
To sit on the fеnce – сидеть на заборчике; выжидать
Red herring – копченая селедка; отвлекающий маневр
To carry coal to Newcastle – в Тулу со своим самоваром (! Стилистическое несоответствие)
A skeleton in the cupboard – скелет в шкафу (20 лет назад – «у него свои тайны»)
12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
Трудность осмысления и перевода этих единиц состоит в том, что:
- как фразеологические сращения они не поддаются анализу
- фразы одновершинны, десемантизированны
- на эту категорию сильно влияет контекст.
For that matter of – в этом отношении, что касается этого, собственно/по правде говоря, в сущности, фактически
It's high time – давно пора
Take your time – не торопись
Help yourself – угощайтесь
To take measures – предпринимать меры
To make a decision – принимать решение
To achieve results – to accomplish = достичь
Приемы: для необразных
- to take a chance – рисковать (прием - переводить одним словом)
To have a rest
To take a nap – вздремнуть
- эквивалентные сочетния
--абсолютные shadow cabinet
To read between the lines
--относительные to take into account
To jump at conclusions – делать поспешные выводы
Trouble shooter – специалист по разрешению конфликтных ситуаций.
17 октября.