Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
231.42 Кб
Скачать

11. Перевод образных фразеологических единиц.

4 основных способа:

- полное сохранение иноязычного образа

- частичное сохранение образности

- полная замена образности

- снятие образности.

1 – застывшие фразы, метафоры, пословицы, поговорки

Blue socking – синий чулок

Body and soul – душой и телом

In the seventh heaven – на седьмом небе

To sugar the pill – подсластить пилюлю

To play with fire – играть с огнем

2 – образная основа сохраняется, грамматический и(или) лексический характер меняется.

In the death of night – глубокой ночью

In the brought daylight – средь бела дня

A diamond of first water – бриллиант чистой воды

To have the news at first hand – получать новости из первых рук

3 – зависит от контекста

To take smb. For a ride – поднять на смех; одурачить; прикончить

Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски и считается адекватной, если точно передает смысл высказывания, соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологической единицы и передает общую тональность подлинника.

It won't be skin off my nose!

Плевать мне с высокой горы!

As sure as God made little green apples

Ясно как божий день

To keep the pot boiling - поддерживать чайник в состоянии кипения

Он пахал как лошадь

Идиома – застывшее словосочетание, общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов, которые утратили свое первоначальное значение и не воспринимаются по отдельности.

It's raining cats and dogs – Льет как из ведра

Tooth and nail – не жалея сил

To be caught red handed – быть пойманным на месте преступления.

Русский язык.

1) Абсолютные эквиваленты

To shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы

Lion's share – львиная доля

To sugar the pill

2) Относительные эквиваленты

To start business from scratch

Начать бизнес с нуля

Whip and carrot policy – политика крута и пряника

3) Фразеологические аналоги

Make hay while the sun shines - Куй железо пока горячо

You can't eat a cake and have it

Нельзя и съесть, и иметь что-либо

By hook or by crook

To beat about the bush

4) Описательный перевод

To show the white feather

Проявить трусость

Creeping takeover – постоянная скупка акций компании до контрольного пакета.

Triple witching hour – пятница, когда истекают сроки фьючерсных и опционных контрактов (четыре за год).

Red tape – красная тесьма; бюрократия

To sit on the fеnce – сидеть на заборчике; выжидать

Red herring – копченая селедка; отвлекающий маневр

To carry coal to Newcastle – в Тулу со своим самоваром (! Стилистическое несоответствие)

A skeleton in the cupboard – скелет в шкафу (20 лет назад – «у него свои тайны»)

12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.

Трудность осмысления и перевода этих единиц состоит в том, что:

- как фразеологические сращения они не поддаются анализу

- фразы одновершинны, десемантизированны

- на эту категорию сильно влияет контекст.

For that matter of – в этом отношении, что касается этого, собственно/по правде говоря, в сущности, фактически

It's high time – давно пора

Take your time – не торопись

Help yourself – угощайтесь

To take measures – предпринимать меры

To make a decision – принимать решение

To achieve results – to accomplish = достичь

Приемы: для необразных

- to take a chance – рисковать (прием - переводить одним словом)

To have a rest

To take a nap – вздремнуть

- эквивалентные сочетния

--абсолютные shadow cabinet

To read between the lines

--относительные to take into account

To jump at conclusions – делать поспешные выводы

Trouble shooter – специалист по разрешению конфликтных ситуаций.

17 октября.