- •Теория перевода.
- •1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- •2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- •19 Сентября.
- •3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- •4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- •5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- •26 Сентября.
- •6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- •7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- •8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- •9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- •10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- •11. Перевод образных фразеологических единиц.
- •12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- •13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- •14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- •15. Реалии и способы их перевода.
- •16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- •17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- •18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- •19. Особенности перевода публицистического материала.
- •20. Классификация исходных текстов:
- •21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- •22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- •23. Техника перевода.
8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
Грамматическая трансформация заключается в преобразовнии структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформации могут быть полными или частичными. При полной заменяются главные члены предложения.
Кроме замены членов предложения, могут заменяться и части речи. Часто это происхоит одновременно.
Факторы, влияющие на применение грамматической трансформации:
1 стилистическая функция предложения
2 лексическое наполнение
3 смысловая структура предложения
4 контекст предложения
5 экспрессивно-стилистическая функция предложения.
1) замена артикля
John had an unreal feeling
Джон испытал какое-то нереальное чувство
Yet he had not an enemy on Earth
и все же у него не было ни единого врага на свете.
2) Замена форм единственного и множественного числа.
Money
Ink
Outskirts окраина
They left the room with their heads held high
3) Замена форм рода
Why is he weeping?
Asked A Little green lizard as he ran past him with his tail in his air.
Спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком
9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
4) замена частей речи
He is a poor swimmer
Он плохо плавает
I am a rapid packer
Я быстро укладываюсь/собираюсь.
It is our hope
Мы надеемся
Congolese embassy
British government
He had one of those piercing weasels and he was never practically use in tune
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.
You give me food and drink and I’ll tell you how to sail the ship
Вы будете кормить и поить меня, а я..
5) Замена членов предложения.
Приводит к перестройке его синтаксической структуры
Подлежащее->обстоятельство времени, места, причины, дополнение
If he remembered anything it was
Если он и помнил что-либо, так только ту капризную грацию, с которой девушка…
6) Замена членов предложения
Пассив переходит в актив
He was met by his sister
The door was opened by a middle age chineese-wooman
Дверь открыла немолодая китаянка.
A suborned train was derailed near London last night
Вчера вечером вблизи лондона сошел с рельсов пригородный поезд !!!
The last week saw an intensification of diplomatic activity.
На прошлой неделе наблюдалось усиление дипломатической деятельности.
The little town today witnessed a massive demonstration.
В небольшом городке сегодня состоялась массовая демонстрация.
The room was too hot
The crash killed 20 people
В результате катастрофы погибло 20 человек.
Замена типа предложения.
It was so dark that i couldn't see her.
Я не видел ее в такой темноте.
While i was eating my eggs this 2 nuns with suitcases came in
Я ел свою яичницу, когда вошли 2 монахини с чемоданами.
He was looking at my head while he was polishing my shoes
Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шляпу
10 октября.
10. Экспрессивность фразеологических единиц.
Фразеология любого языка обладает внутренней, или ингерентной, экспрессивностью. В высоко развитых языках подавляющее число фразеологических единиц имеют лексические эквиваленты, но фразеологические единицы всегда будут экспрессивнее своих эквивалентов, поскольку каждой фразеологической единице свойственно эмоциональное и оценочное качество.
Удивляться - диву даваться
Умереть - сыграть в ящик - дать дуба
Очень мало - кот наплакал
Почему же ставится вопрос об экспрессивности фразеологических единиц, если они уже сами по себе экспресивны? Опыт показывает, что попытки дать в словаре эквивалентный, пригодный для всех случаев перевод фразеологических единиц не оправдывает себя. Поскольку русское соответствие может оказаться непригодным и не помогать решению переводческой задачи, постольку и в смысловом, и в экспрессивно-стилистическом отношении перевод, приведенный в словаре, оказывается неподходящим.
To sow one's wild outs - сеять дикий овес вместо полезной культуры; перебеситься; прожигать молодость.
To sow the wind and to rep the worldwind - посеешь ветер-пожнешь бурю.
To sow the good seed - сеять добро
To sow the disorder - сеять раздор
Во многих случаях фразеологические единицы являются смысловыми эквивалентами слов, но не стилистическими, поэтому при переводе очень важно учитывать экспрессивно-стилистическую сторону фразеологической единицы и передавать ее равноценными методами, так как насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранить фразеологическую насыщенность в переводе, а также при необходимости отражать национальный колорит языка.
To joke – to pull smb's leg
Are you kidding me? Ты что, шутишь?
To shake a leg – to dance
To die – to go the way of all flash