Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
231.42 Кб
Скачать

14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:

Каждый из вышеперечисленных факторов имеет свою специфику антикоммуникативного свойства. Соответственно неосуществленная нейтрализация одного из факторов сказывается на качестве перевода. Составить представление о влиянии отдельных факторов лингвоэтнического барьера удобнее, если рассматривать перевод как единое целое и как цепочку последовательных действий, направленных на преодоление барьера.

1. Перемещение исходного текста в иную языковую систему.

Создание подстрочного перевода.

The way that people spend their money and the objects on which they spend it are the last areas where free choice and individuality can be expressed.

2. Устранение отклонений от нормы переводного языка.

Использование трансформаций

В том, как и на что потратить деньги, трудно проявить свободу выбора и индивидуальность.

3. Помещение текста в такую ситуацию, где можно устранить расхождение узусов.

Совершая покупки, покупателю трудно сделать свой собственный выбор.

Примечание. Может показаться, что придание тексту узуальности - дело второстепенной важности. Но перенасыщение переводного текста неузуальными конструкциями затрудняет его смысловое восприятие и вызывает недоверие у получателей перевода при переводе текста узуально неравноценными средствами, искажая стилистические характеристики текста, создавая иллюзию авторского стилистического приема там, где его нет.

Необходимость нейтрализации факторов лингвоэтнического барьера.

Если идет расхождение систем исходного языка и переводного языка, то при отсутствии нейтрализации: не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие перевода.

Если идет расхождение норм переводного и исходного языков, отсутствие нейтрализации данного фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у реципиента недоверие к переводчику, иногда затрудняет смысловое восприятие.

Отсутствие нейтрализации при расхождении узусов приводит к затрудненности смыслового восприятия, к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, появлению сомнений в качестве перевода или искаженного представления об авторе и его манере речи.

При расхождении преинформационных запасов носителя исходного языка и носителя переводного языка отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия: от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.

15. Реалии и способы их перевода.

Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.

Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическим целям, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.

Виды реалий:

*географические (рус. степь, тундра, в англ.-вересковая пустошь) *реалии, относящиеся к труду, производительной деятельности (колхоз, совхоз, субботник)

*реалии, относящиеся к культуре (частушки-лимирики) *общественно-политические (губерния, большевики, лорд, сенат, cottage, penthouse) *бытовые реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка) *питание (wisky, martini, scotch) *одежда (polo coat – пальто спортивного покроя; cardigan, Wellingtons) * транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick) *военная – (frog) *политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister).

Реалии как единицы перевода делятся на:

. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

. слова (борщ, сарафан);

. словосочетания (дом быта, дом культуры);

. предложения (Не все коту масленица).

Приемы перевода реалий:

1. Транскрипция и транслитерация

Рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.

2.Создание нового/сложного слова

Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper». Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Reih».

3. Уподобляющий перевод

Весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип этих игр примерно одинаков.

Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия «вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник».

4. Контекстуальный перевод

Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

5. Гипонимический перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.

7 ноября.

Стилистические проблемы перевода.