Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tula_tsu_016.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
25.04.2019
Размер:
4.97 Mб
Скачать

Лекция 17. Редактор – организатор редакционно-издательского процесса

ПЛАН

1. Редактирование текста как важный процесс, обеспечивающий многосторонние связи издательств с экономической, политической, культурной общественной жизнью.

2. Роль редактора в выявлении тематики, создания актива автора и рецензентов, привлечение широкой общественности к оценке рукописей и вышедших книг, изучение читательских мнений и отзывов.

3. Роль редактора в оценке рукописей. О пределах вмешательства редактора в рукопись.

4. Методика редактирования текста. Нормы редакторской этики.

Помощь мастера собрату по перу всегда индивидуальна, литературное дело не может быть общественной работой. Когда в 30-е годы с легкой руки М. Горького был объявлен

«призыв ударников в литературу», лишь немногие из откликнувшихся на этот призыв стали писателями. Отдавая должное таланту Горького-редактора, самоотверженно прочитавшего и выправившего множество рукописей, следует сказать, что далеко не у всех поверивших тогда в свое литературное признание людей судьба сложилась счастливо. Выход продукции в широко задуманных литературных предприятиях Горького был ничтожен. Когда материал был собран, потребовались литературные обработчики. Развивалась своеобразная форма литературного протекционизма, когда редактор не правил текст, а фактически писал за

«классово выдержанного», но не умевшего изложить свои мысли автора. Так в течение

нескольких десятилетий нарушались важнейшие принципы редакторской работы. Тем большего внимания заслуживает труд истинных мастеров своего дела, оставшихся верными его традициям, редакторов, которые не только были блестящими практиками, но и стремились передать свой опыт другим.

Книг о работе современного редактора написано немного. Первой из них была книга Л.К. Чуковской «В лабораториях редактора». Она вышла в 1960 г. и сразу привлекла к себе внимание как оригинальное, глубокое и талантливое исследование в области, которая до тех пор не была предметом специальных наблюдений ни лингвистов, ни литературоведов. У книги непростая судьба. Вскоре после ее появления Л.К. Чуковская, которая никогда не поступалась убеждениями и всегда оставалась верной своим представлениям о чести и долге литератора и человека, попала в число авторов, которых не печатали, а имя не упоминали. О книге «забыли»…

«Это не учебник, – предупреждает читателя Л.К. Чуковская, – «…Мне просто захотелось разобраться в опыте, накопленном мною и моими ближайшими товарищами, собрать и обобщить его, ввести читателя в круг тех мыслей, тревог и вопросов , на которые мне приходилось наталкиваться в течение трех десятилетий литературной работы». (1) Книга содержит множество точных и тонких наблюдений. Она учит принципиальности и взыскательности, без которых невозможен редакторский труд, приобщает к высокой культуре слова, любви к культуре, уважению к творческой личности.

Не ставя пред собой задачу – пересказать книгу (она предназначена для внимательного, вдумчивого чтения), выделим три, если прибегнуть к современной терминологии, модели профессионального поведения: редактор-стилист, редактор- упроститель, редактор-мастер, представленные в ней.

Редактор не может не быть стилистом! – в этом убеждена Л.К. Чуковская: «Если человек не обладает знанием языка и повышенным чутьем к слову, он никогда не будет редактором». (2) К этой мысли автор возвращает читателя не раз, приводя высказывания писателей о литературном мастерстве, анализируя примеры редакторской работы, независимо от того какая рукопись лежит на редакторском столе: стихи или проза, рукопись научной книги или художественного произведения. Рассмотрены существенные для редакторской практики лингвистические проблемы: норма и отступления от нее, оценка новых языковых явлений, нового словоупотребления, совершенствование литературной формы и пределы вмешательства редактора в авторский текст, умение поставить язык на службу замыслу. Особенно чуток к языку должен быть редактор художественной литературы: «Редактировать художественный текст с позиций грамматики – значит уничтожить его… Любое правило – не грамматики даже, а эстетики, – воспринятое редактором и применяемое им как некая неподвижная догма, для работы над художественным текстом непригодна». (3) Все суждения редактора, все изменения, которые он предлагает внести в текст, крупные и мелкие, не должны противоречить мысли и чувству автора, должны помочь осуществить его задачу.

Сурово оценивает Л.К. Чуковская деятельность редакторов-упростителей. Редактор- упроститель не утруждает себя изучением законов языка. Он – редактор по должности, а не по призванию и наперед знает, что и как должен сказать автор. Упростительству, возникшему в издательской практике в 30-е годы, была уготована долгая жизнь. Фигура редактора-упростителя не вымышлена, она узнаваема и типична: «Он не столько проницателен, сколько подозрителен. Контакта с автором он не имеет. Наоборот, основное его стремление – вывести писателя на чистую воду. Разоблачить его. Излюбленное занятие такого редактора – под видом борьбы за высокую идейность разыскивать в тексте «Чуждые ноты», которые и не снились писателю». (4) Борьба за чистоту языка превращена им в борьбу с выразительностью речи, когда изгоняется все свежее, необычное. Маленькими вставочками и большими вычеркиваниями он наносит ущерб и жизненной правде, и замыслу автора, лишает его живой неповторимой интонации. «…Нет, не следует, нельзя, недопустимо превращать сложнейшую, тончайшую работу над языком и стилем в нечто

упрощенное, оторванное от содержания, от места и времени, от жизни и от искусства, в нечто механическое, раз навсегда задание. Оно, быть может, и просто, да зато губительно». (5), – пишет Чуковская.

Книга остра и полемична, уже сам замысел ее – показатель творческое начало редакторского труда – был новым. Автор ведет дискуссии со своими оппонентами, которых было немало, с официальной, общепринятой тогда точкой зрения на редакторский труд. Полемичен подбор цитат из классиков. Оказывается, далеко не все в их высказываниях, ставших хрестоматийными, однозначно. Так, думается, далеко не случайно читателю представлены выдержки из писем В.Г. Короленко об авторах из народа: «Кто автор – это все равно, каковы бы ни были его личные обстоятельства … нельзя печатать плохие стихи только потому, что автор из народа … плохие произведения от этого лучше не станут, а авторы, стремясь к недостижимому, только будут себе портить жизнь». (6) Полемичен и подбор примеров, и то, как ведется их разбор. Для некоторых редакторов рукописи книг, авторы которых считались заслуженными, были неприкосновенны. Прощалась неряшливость, плетение словес, автору сходили с рук даже обыкновенные грамматические ошибки. Для редактора-мастера любая рукопись для размышлений и серьезных выводов. Хотя ни авторы, ни редакторы, работа которых рассматривается в книге, Чуковской не названы, для многих читателей их имена секрета не представляли. Один из самых подробных разборов – анализ текста романа Ф. Панферова «Раздумье». Выбор книги был продиктован не только небрежностью автора, этическая и эстетическая программа которого были чужды Чуковской, но и ее стремлением напомнить о литературной традиции.

В 30-е годы творчества Ф. Панферова, его высказывания о языке были предметом резкого осуждения М. Горького, который писал, что «у товарища Панферова, несмотря на его бесспорную талантливость, отношения с литературным языком вообще неблагополучны», (7) Ответственность литератора за свое творчество всегда велика.

«Неосновательно захваливая, преждевременно печатая сочинения начинающих авторов, учителя наносят вред и литературе, и авторам, – предупреждал Панферова Горький. – Это преступно, ибо это именно поощрение литературного брака». (8) Прошло больше двадцати лет, но язык нового романа Панферова по-прежнему засорен, по-прежнему «народность» речи толкуется им превратно. То, против чего предостерегал Горький, грозило превратиться в тенденцию. Мастер не может пройти мимо этого. Понимание сложности профессии и высокое ее истолкование – необходимая примета мастерства. «Разрыв между стилем или хотя бы одним из элементов стиля и содержанием должен быть внятен редактору, посильное устранение этого разрыва должно быть одной из его главных забот», (9) – пишет Л.К. Чуковская.

Книга К.В. Рождественской «За круглым столом. Записки редактора» вышла в

1962 г. Ее автор больше 30 лет отдала редакторской работе, Книга адресована начинающим литераторам, и эти определяется ее цель – рассказать об основах писательского дела, без знания которых не может состояться ни писатель, ни журналист, ни редактор. Книгу предваряет эпиграф – слова И.С. Тургенева: «Техника (литературы) не менее сложны, чем в живописи и музыке, хотя бросается в глаза». Материал редакторских размышлений – тексты художественной литературы. Как помочь автору достичь эффекта правдоподобия, точности в деталях и в целом? Здесь нет «мелочей», не должно быть «проходных» эпизодов, незначащих подробностей. Любое несоответствие, малейшее противоречие, психологические

«клише», неумело введенные во фразу, ненужные метафоры, «пышность стиля№ могут свести на нет усилия автора.

В книге много цитат – высказываний писателей о литературном мастерстве, о языке. Представлены и разобраны образцовые тексты. Материал богат и разнообразен, но ценность книги не только в этом. К.В. Рождественской удалось соотнести классические образцы литературного мастерства с живой, современной практикой редактора. (10) Избегая банальных наставлений и общих рекомендаций , автор обращает внимание редактора на то, с чем он непременно встретится при обработке текста. Как передать внутреннюю речь героя?

Как достичь необходимой интонации? Как ввести в текст авторские ремарки? И когда, казалось бы, хорошо знакомый текст прочитан с помощью опытного наставника, в нем открывается многое из того, что обычно проходит мимо нашего внимания.

Книга Т.Б. Вьюковой «85 радостей и огорчений. Размышления редактора» вышла в 1980 г., через двадцать лет после книги Л.К. Чуковской, когда цент тяжести в редакторской работе, переместился на так называемый «доиздательский период». Редактор стремился направлять руку автора с первых его шагов. Тогда он мог быть спокоен, что в ней не будет ничего, что поставило бы под угрозу выход книги в свет.

Один из главных результатов размышлений редактора, работавшего в этих условиях, – редактор должен свести до минимуму свое вмешательство в текст, не должен

«править». 85 радостей и огорчений – это 85 книг, над которыми Т.Б. Вьюкова работала вместе с их авторами, тщательно обсуждая малейшие детали, радуясь удачам, помогая найти просчеты и преодолеть трудности, уже первое издание книги было встречено с интересом. Однако и рецензенты и читатели высказывали сожаление, что в книге нет примеров, показывающих, как редактор работает над текстом. Последняя глава, написанная Т.Б. Вьюковой для второго издания книги, воспроизводит процесс редакторского чтения рукописи.

Этой беседой опытного редактора с редактором начинающим правомерно завершить нашу книгу о литературном редактировании:

…Я взяла только одну главу – о Шекспире. О его сонетах, а еще точнее, о том, как ученым удалось раскрыть, кто такая Смуглая дама, которой посвящены многие сонеты Шекспира, и какую роль она играла в его жизни.

Глава небольшая всего 47 страниц. На ее примере многое можно увидеть и понять. А дальше ты будешь разбирать сама.

Хорошо!

Глава называется «Таинственная незнакомка сбрасывает вуаль». Звучит заманчиво, романтично, обещает что-то интересное. Но меня смущает сочетание слов:

«Сбрасывает вуаль». Насколько оно точно?

Глагол «сбросить» выражает движение резкое, энергичное. Оно проявляется и в синонимах. Посмотрим в словаре.

Так «Сбросить» синонимы: снять, скинуть, совлечь, стащить, стянуть,

сорвать, сдернуть, содрать.

А вуаль, представляешь, легкая, прозрачная, невесомая. С этой деталью дамского туалета надо обращаться осторожно. Иначе – испортишь, порвешь.

Теперь возьми словари Ожегова и Даля Прочти примеры на употребление глагола

«сбросить».

Сейчас! «Сбросить камень с горы: сено с воза; сапог с ноги; с себя одеяло;

пальто; трубу с крыши.

«се грубые предметы, это не случайно: посмотри еще глагольную приставку

«с»

У Даля?

Нет, у Ожегова.

«С… со… глагольные приставки – обозначают движение сверху вниз. Например:

спрыгнуть, слезть, сбросить, съехать».

А чтобы можно было увидеть лицо, скрытое вуалью, ее надо поднять или хотя бы приподнять. Движение в обратном направлении: снизу вверх. И в тексте на четвертой странице читаем: «Профессор надеялся, что в конце концов ему удастся приподнять вуаль на лице незнакомки, вот уже три с половиной века скрывающей свои черты»

Из всех синонимов я бы выбрала глагол «снять». Но «снимать вуаль» – тоже не лучший вариант. Вероятно, надо заменить глагол

Какой же лучше?

Пусть автор сам подумает. Ты только обрати его внимание на неточность. Еще одно соображение. Весь ход рассуждений автора сводится к определенному выводу: имя вдохновительницы поэта установлено точно, сонеты, посвященные ей, автобиографичны. И, таким образом, белого пятна в истории жизни Шекспира больше нет. То есть действие завершено. В заглавии же использована несовершенная форма глагола «сбрасывает».

Ну и что! Наверное, автор хотел показать процесс поисков, все-таки больше трехсот лет разгадывали тайну Смуглой дамы.

Предположим, ты права. Но ведь не сама дама сняла, или приоткрыла, или приподняла свою вуаль. С нее сняли. Опять несоответствие. Могли и сбросить, но уж тогда вместе со шляпой! По поводу названия можно сделать такой вывод: оно не выражает основной мысли главы, оно неточно и грамматически. Согласна?

Я думала фраза самая обыкновенная. Прочтешь и все ясно. А тут мы целое исследование провели. Это всегда так приходится?

Нет, не всегда. Но если у меня, редактора, появилось сомнение, я должна его исключить или убедиться, что я права. А потом убеждать автора. Доказательства твои (редактора) не вкусовые (мне нравится – мне не нравится), а веские, обоснованные. (11)

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ И ОБСУЖДЕНИЯ

1. Чем является редактирование текста в свете установления многосторонних связей издательств с экономической, политической, культурной общественной жизнью?

2. Какова роль редактора в выявлении тематики, создании актива автора и рецензентов, привлечении широкой общественности к оценке рукописей и вышедших книг, изучении читательских мнений и отзывов?

3. Какова роль редактора в оценке рукописей?

4. В своеобразие методики редактирования текста? Каковы нормы редакторской этики?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]