Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практическая грамматика КОНТРОЛЬНАЯ.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.07.2019
Размер:
43.35 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»

филиал в г. Северодвинске Архангельской области

ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ

Кафедра иностранного языка

Контрольная работа

по дисциплине: Практическая грамматика

студентки 1 курса ОЗО

специальности «Иностранный язык»

Нечаевой Анастасии Андреевны

Преподаватель:

Авраменко Елена Борисовна

Северодвинск

2011

Вариант №1

I. Образуйте множественное число существительных.

Toe – toes, city – cities, hero – heroes, piano – pianos, deer – deer, calf – calves, cliff – cliffs, proof – proofs, chief – chiefs, bath – baths, belief – beliefs, life – lives, shelf – shelves, berry – berries, valley – valleys, tooth – teeth, baby – babies, solo – solos, hoof – hoofs (hooves), scarf – scarfs (scarves), wharf – wharfs (wharves), aircraft – aircraft, roof – roofs, pen – pens, window – windows, wall – walls, week – weeks, editor-in-chief – editors-in-chief, statesman – statesmen, clock – clocks, ship – ships, library – libraries, watch – watches, dress – dresses, country – countries, glass – glasses, fellow-worker – fellow-workers, man-of-war – men-of-war, passer-by – passers-by, sister-in-law – sisters-in-law, postman – postmen, leaf – leaves, colony – colonies, fox – foxes, half – halves, mass – masses, language – languages , place – places, furniture – furniture, key – keys, video – videos, thief – thieves, ray – rays, bush – bushes, radio – radios, mouth – mouths, journey – journeys, foot – feet, boot – boots, ox – oxen, man – men, woman – women, mouse – mice, bamboo – bamboos, child – children, cheese – cheeses, sheep – sheep, schoolgirl – schoolgirls, pocket-knife – pocket-knives, bench – benches, trout – trout (trouts), works – works, tomato – tomatoes, wolf – wolves, commander-in-chief – commanders-in-chief, advice – advice, loaf – loaves, cargo – cargos (cargoes), money – money, knowledge – knowledge, fruit – fruits, salmon – salmon (salmons), fish – fish (fishes).

II. Переведите предложения на русский язык. Объясните употребление притяжательного падежа

Существительное в притяжательном падеже обозначает принадлежность предмета и отвечает на вопрос Whose? (Чей?). В предложении стоит перед определяемым существительным.

  1. David knew there was a distinguished little collection besides the old man’s own work. Дэвид знал, что у старика, помимо собственной работы, была отличная небольшая коллекция.

  2. At least he never panned for panning’s sake. По крайней мере, он никогда не устраивал разносов ради самих разносов.

  3. David had again that pleasing sense of a much more dominant key in Breastley’s life than the previous night’s “recessive” exhibition of spleen. Дэвид снова приятно ощутил себя более важной составляющей жизни Брестли,  чем во время вчерашних ночных «отступающих» проявлений хандры.

  4. He whispered in Durer’s ear and handed him Steve Sloan’s card. Он шепнул на ухо Дюреру и вручил ему визитку Стива Слоана.

  5. Her face was long, like a ship’s, but she gave no expression of foolishness, rather of extreme alertness. Её лицо было вытянутым, как у корабля, но от этого она не выглядела глупой, скорее, чрезвычайно настороженной.

  6. There was a moment’s silence and then Archie got up. Прошла минута молчания, и затем Арчи встал.

  7. The day’s fun was over. Дневные развлечения были окончены.

  8. For heaven’s sake talk like a man. Ради Бога, говорите по-человечески.

  9. So uncle Emsley took me out in the yard and gave us other’s entitlements. Тогда дядя Эмсли вывел меня во двор и представил нас друг другу.

  10. As he left the room, Lord Henry’s heavy eyelids dropped, and he began to think.  Когда он покинул комнату, тяжелые веки лорда Генри опустились, и он начал думать.

  11. There is always something infinitely mean about other people’s tragedies. В трагедиях других людей всегда есть что-то бесконечно жалкое.

  12. A strange sense of terror creeping over him. Странное ощущение ужаса закрадывается в него (подкрадывается к нему).

  13. I am in Lady Agatha’s black books at present. Теперь я у леди Агаты на плохом счету.

  14. «My dear Victor», - cried he, «what, for God’s sake, is the matter?». «Милый Виктор», - закричал он, - «скажи, ради Бога, что случилось?»

  15. After a minute’s silence, he looked at Amy, who sat on the cricket at his feet. После минутного молчания, он взглянул на Эми, которая сидела на низенькой скамеечке у его ног.

  16. Another fellow I knew went for a week’s voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series. Другой мой приятель отправился в недельное путешествие вдоль побережья и, прежде чем они отплыли, официант пришел к нему спросить будет ли он платить после каждого обеда или договорится заранее на счёт всего комплекса. (оплатит все заранее)

  17. If Harris’s eyes fill with tears, you can bet it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worcester over his chop. Если глаза Харриса наполняются слезами, вы можете держать пари, что это потому, что Харрис наелся сырого лука или намазал слишком много вустерского соуса на отбивную.

  18. His three day’s travelling with friends was short and disgusting. Его трехдневное путешествие с друзьями было коротко и отвратительно.

  19. If it’s a sham it’s no more a sham than a sonata of Beethoven’s. Если это мошенничество, то не большее, чем соната Бетховена.

  20. The two women smiled into one another’s eyes. Две женщины улыбнулись, глядя друг другу в глаза.

  21. It may be that in a year or two he’ll lose sight of the clouds of glory and accept the chain. Вполне возможно, что через год или два он потеряет надежду добиться славы и смирится с узами.