Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практическая грамматика КОНТРОЛЬНАЯ.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.07.2019
Размер:
43.35 Кб
Скачать
  1. Переведите числительные на английский язык.

140 – one hundred forty

275 – two hundred and seventy five

386 – three hundred and eighty six

4.500 – four thousand five hundred

13 – thirteen

1.506 – one thousand five hundred and six

12.356.999 – twelve million three hundred thousand fifty-six nine hundred and ninety-nine

16.164 – sixteen thousand one hundred and sixty four

100 – one hundred

1.295.389 – one million two hundred thousand ninety-five three hundred and eighty-nine

Пятнадцатый – fifteenth

Тридцать седьмой – thirty-seventh

Тринадцатый – thirteenth 

Сороковой – fortieth 

Девятьсот девяносто восьмой – nine hundred ninety-eighth

  1. Переведите предложения, обращая внимание на степень сравнения прилагательного

  1. The tree is ten times bigger, which is what one would expect. Дерево в десять раз больше, чего и следовало ожидать.

  2. And yet I felt happier than I had done since this crushing blow had fallen upon me, for it was good to think that the world should know that we had done, so that at the worst our names should not perish with our bodies, but should go down to posterity associated with the G.E.C. is happiest then. И все же я чувствовал себя счастливей, чем когда-либо, с тех пор, как этот сокрушительный удар пал на меня, ибо приятно было думать, что мир узнает о том, что мы сделали, так что в худшем случае наши имена не погибнут вместе с нашими телами, но дойдут до следующих поколений, к превеликому счастью G.E.C.

  3. I have a presentiment that you are going to propose, Ned. I do wish you wouldn’t; for things are so much nicer as they are. У меня есть предчувствие, что вы собираетесь сделать мне предложение, Нэд. Я уверяю вас, вы не должны. Поскольку гораздо лучше оставить всё, как есть.

  4. Our road was persistently upwards, and as we ascended the woods became thinner and lost their tropical luxuriance. Наш путь упорно шёл вверх,  и, когда мы поднялись, леса стали реже и утратили свою тропическую пышность. 

  5. She had answered with her sweetest long-suffering smile and her most potent weapon: silence. Она ответила своей сладчайшей, страдальческой улыбкой и самым мощным оружием: молчанием.

  6. The word would get around that Sol Drummore’s Wheel had been hit and tomorrow play would be heavier than ever. Кругом разойдётся слух, что Колесо Сола Драммора было обыграно, и завтра игра будет более буйной, чем когда-либо.

  7. Five minutes earlier or later on that road would have changed everything. Пятью минутами ранее или позже – на этом пути время могло изменить всё.

  8. The understanding look made her angrier than ever. Взгляд понимания сделал ее более сердитой чем когда-либо.

  9. She was the rarest soul I’ve ever known and the gentlest of all us. Она была человеком редчайшей души, что я когда-либо знал, и была самой кроткой из нас.

  10. His closest friend, Eamonn Ceannt may have had something to do with it. Его самый близкий друг, Имонт Синт, возможно, имел некоторое отношение к этому.

  11. In the meantime Mr.Pocket grew greyer, and tried oftener to lift himself out of his perplexities by the hair. Тем временем мистер Покет все больше седел и все чаще пытался вытащить себя за волосы из своих неприятностей.

  12. Of course I made no further effort to refer to it. Конечно, я не делал дальнейших попыток обратиться к этому.

  13. The girls had, in one of their earliest walks, discovered an ancient respectable looking mansion. Девочки во время одной из самых ранних своих прогулок обнаружили старинный, внушительного вида особняк.