Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_po_TP.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
463.36 Кб
Скачать

14. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.

слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.

Наличие БЭЛ обусловлено социо-культурным компонентом, который у разных народов разный. Все слова которые обусловлены культурой того или иного народа называются culture-bound words – реалии БЭЛ- слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития cavalery elephantry valet parking Причины существования БЭЛ. -отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. двери выходящие на балкон.) -отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or 24 hours.) -различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов. Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.) Понятие «реалии» шире, т.к. употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ уже, т.к. задействованы в процессе перевода. Способы перевода БЭЛ: 1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри). 2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker - воркер ). 3.Аналоговый или ассоциотивный - подискиваем аналог в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека). 4.описательный перевод (экспликация) - (cats eyes-спец. дорожная разметка).

15. Реалии и их виды.

Реалии – предметы, явления, традиции, составляющие специфику данной соц общности или этнической группы.

Реалии – слова и словосочетания, образующие фоновые знания.

Сущ. реалии-слова и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках. *географич. реал.(рус. степь, тундра, в англ.-версковая пустошь) *реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки-лимирики). *общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse). *быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка). *Питание (wisky, martini, scotch) *Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons) * Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick) *военная – (frog) *политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister) Реалий столько сколько сфер человеческой деятельности.

    1. Фоновые знания. Лингвострановедческая компетенция неаутентичной языковой личности.

Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания, региональные и страноведческие. Классификация эта, как замечают сами авторы, не совсем полна. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шоферам и т. п. Страноведческие знания - это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этниче­ской или языковой общности». Такие знания - часть на­циональной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой куль­турой, т. е, они представляют собой сведения, безусловно, известные всем членам национальной общности... «Страно­ведческие фоновые знания, - заключают авторы, - исключительно важны для так называемой массовой коммуникации: писатель или журналист, пишущий для некоторой усредненной аудитории, интуи­тивно учитывает взвешенные страноведческие фоновые знания и апеллирует к ним».

Фоновая информация - это социокультурные сведения харак­терные лишь для определенной нации или национальности, освоен­ные массой их представителей и отраженные в языке данной нацио­нальной общности.

Содержание фоновой информации охватывает прежде всего спе­цифические факты истории и государственного устройства нацио­нальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. - т. е. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Правда, терминологи­ческая неупорядоченность, характерная для многих разделов совре­менной филологии, коснулась и этого термина. Под реалиями пони­мают не только сами факты, явления и предметы, но также их назва­ния, слова и словосочетания, И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования - словесная.

Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и во­площенными в различную вербальную форму. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике (термин не очень-то удачный, так как при переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты).

Реалии – слова и словосочетания, образующие фоновые знания. Фон. знания включают в себя:

1)Историко-культурный фон – сведения о культуре общества в процессе его исторического развития

2)Соц-культурный фон в настоящий момент

3)Этнокультурный фон (инфа о быте,традициях.праздниках)

4)Семиотический фон-инфа о символике,обозначениях, особенностях иноязычного окружения

Лингвострановедческая компетенция неаутентичной языковой личности.-это способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национально культурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях, опосредованным и неопосредованных межкультурными отношениями.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]