- •Языковая и культурная переводимость/непереводимость. Гумбольдт о соотношении мысли и ее языкового выражения.
- •Цитируется по статье в. М. Алпатова «история лингвистических учений»
- •2. Гипотеза Сэпира – Уорфа. Различные интерпретации гипотезы. Следствия из гипотезы.
- •3. История машинного перевода. Основные идеи.
- •4. Диахронический и синхронический подходы при переводе
- •5. Переводческие трансформации. Грамматический буквализм Единица перевода
- •6. Переводческие трансформации. Лексическая единица. Ситуационное клише. Штампы.
- •Внутренняя форма слова
- •8.Этимология.
- •9. Контекстуальный перевод. Окказиональные и узуальные контекстуальные значения.
- •10. Полисемия. Принцип Куриловича – Смирницкого. Принцип Вайнрайха.
- •11. Компенсация как способ перевода. Перевод каламбура.
- •12. Перевод ситуационных клише и штампов
- •14. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.
- •15. Реалии и их виды.
- •Фоновые знания. Лингвострановедческая компетенция неаутентичной языковой личности.
- •17. Перевод сленга.
- •18. Перевод неологизмов.
- •19. Перевод фразеологических единиц.
- •20. Переводческие трансформации (пт) и их классификации.
- •21. Переводческие трансформации. Транскрипция. Транслитерация
- •Переводческие трансформации. Калькирование.
- •24. Переводческие трансформации. Конкретизация.
- •25. Переводческие трансформации. Генерализация.
- •Переводческие трансформации. Модуляция
- •27. Переводческие трансформации. Синтаксическое уподобление.
- •28.Переводческие трансформации. Членение предложения.
- •30.Грамматические трансформы.
- •31. Переводческие трансформации. Антонимический перевод.
- •32. Переводческие трансформации. Экспликация.
- •33. Переводческие трансформации. Компенсация.
- •34. Смена предикатов при переводе
- •35. Актуальное членение. Тема. Рема.
- •36. Монорема. Дирема. Особенности их перевода.
14. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.
слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Наличие БЭЛ обусловлено социо-культурным компонентом, который у разных народов разный. Все слова которые обусловлены культурой того или иного народа называются culture-bound words – реалии БЭЛ- слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития cavalery elephantry valet parking Причины существования БЭЛ. -отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. двери выходящие на балкон.) -отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or 24 hours.) -различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов. Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.) Понятие «реалии» шире, т.к. употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ уже, т.к. задействованы в процессе перевода. Способы перевода БЭЛ: 1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри). 2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker - воркер ). 3.Аналоговый или ассоциотивный - подискиваем аналог в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека). 4.описательный перевод (экспликация) - (cats eyes-спец. дорожная разметка).
15. Реалии и их виды.
Реалии – предметы, явления, традиции, составляющие специфику данной соц общности или этнической группы.
Реалии – слова и словосочетания, образующие фоновые знания.
Сущ. реалии-слова и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках. *географич. реал.(рус. степь, тундра, в англ.-версковая пустошь) *реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки-лимирики). *общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse). *быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка). *Питание (wisky, martini, scotch) *Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons) * Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick) *военная – (frog) *политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister) Реалий столько сколько сфер человеческой деятельности.
Фоновые знания. Лингвострановедческая компетенция неаутентичной языковой личности.
Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания, региональные и страноведческие. Классификация эта, как замечают сами авторы, не совсем полна. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шоферам и т. п. Страноведческие знания - это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности». Такие знания - часть национальной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, т. е, они представляют собой сведения, безусловно, известные всем членам национальной общности... «Страноведческие фоновые знания, - заключают авторы, - исключительно важны для так называемой массовой коммуникации: писатель или журналист, пишущий для некоторой усредненной аудитории, интуитивно учитывает взвешенные страноведческие фоновые знания и апеллирует к ним».
Фоновая информация - это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Содержание фоновой информации охватывает прежде всего специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. - т. е. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Правда, терминологическая неупорядоченность, характерная для многих разделов современной филологии, коснулась и этого термина. Под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания, И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования - словесная.
Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и воплощенными в различную вербальную форму. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике (термин не очень-то удачный, так как при переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты).
Реалии – слова и словосочетания, образующие фоновые знания. Фон. знания включают в себя:
1)Историко-культурный фон – сведения о культуре общества в процессе его исторического развития
2)Соц-культурный фон в настоящий момент
3)Этнокультурный фон (инфа о быте,традициях.праздниках)
4)Семиотический фон-инфа о символике,обозначениях, особенностях иноязычного окружения
Лингвострановедческая компетенция неаутентичной языковой личности.-это способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национально культурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях, опосредованным и неопосредованных межкультурными отношениями.