- •Языковая и культурная переводимость/непереводимость. Гумбольдт о соотношении мысли и ее языкового выражения.
- •Цитируется по статье в. М. Алпатова «история лингвистических учений»
- •2. Гипотеза Сэпира – Уорфа. Различные интерпретации гипотезы. Следствия из гипотезы.
- •3. История машинного перевода. Основные идеи.
- •4. Диахронический и синхронический подходы при переводе
- •5. Переводческие трансформации. Грамматический буквализм Единица перевода
- •6. Переводческие трансформации. Лексическая единица. Ситуационное клише. Штампы.
- •Внутренняя форма слова
- •8.Этимология.
- •9. Контекстуальный перевод. Окказиональные и узуальные контекстуальные значения.
- •10. Полисемия. Принцип Куриловича – Смирницкого. Принцип Вайнрайха.
- •11. Компенсация как способ перевода. Перевод каламбура.
- •12. Перевод ситуационных клише и штампов
- •14. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.
- •15. Реалии и их виды.
- •Фоновые знания. Лингвострановедческая компетенция неаутентичной языковой личности.
- •17. Перевод сленга.
- •18. Перевод неологизмов.
- •19. Перевод фразеологических единиц.
- •20. Переводческие трансформации (пт) и их классификации.
- •21. Переводческие трансформации. Транскрипция. Транслитерация
- •Переводческие трансформации. Калькирование.
- •24. Переводческие трансформации. Конкретизация.
- •25. Переводческие трансформации. Генерализация.
- •Переводческие трансформации. Модуляция
- •27. Переводческие трансформации. Синтаксическое уподобление.
- •28.Переводческие трансформации. Членение предложения.
- •30.Грамматические трансформы.
- •31. Переводческие трансформации. Антонимический перевод.
- •32. Переводческие трансформации. Экспликация.
- •33. Переводческие трансформации. Компенсация.
- •34. Смена предикатов при переводе
- •35. Актуальное членение. Тема. Рема.
- •36. Монорема. Дирема. Особенности их перевода.
Переводческие трансформации. Модуляция
Смысловое развитие – используется, когда невозможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.
Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.
At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.
Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо .
Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо. Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:
Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.
Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.
.
27. Переводческие трансформации. Синтаксическое уподобление.
Синтаксическое уподобление - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember bis words - Я всегда помню его слова. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:
One of the greatest events in the period following World War I and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement.
Одним из важнейших событий периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией в России, событием, тесно связанным с войной и революцией, был рост коммунистического движения во всем мире.
При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово «событие», добавил слово «социалистическая», заменил словосочетание «с ними обеими» более благозвучным «с войной и революцией». Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передана с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинако-вый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.