- •Языковая и культурная переводимость/непереводимость. Гумбольдт о соотношении мысли и ее языкового выражения.
- •Цитируется по статье в. М. Алпатова «история лингвистических учений»
- •2. Гипотеза Сэпира – Уорфа. Различные интерпретации гипотезы. Следствия из гипотезы.
- •3. История машинного перевода. Основные идеи.
- •4. Диахронический и синхронический подходы при переводе
- •5. Переводческие трансформации. Грамматический буквализм Единица перевода
- •6. Переводческие трансформации. Лексическая единица. Ситуационное клише. Штампы.
- •Внутренняя форма слова
- •8.Этимология.
- •9. Контекстуальный перевод. Окказиональные и узуальные контекстуальные значения.
- •10. Полисемия. Принцип Куриловича – Смирницкого. Принцип Вайнрайха.
- •11. Компенсация как способ перевода. Перевод каламбура.
- •12. Перевод ситуационных клише и штампов
- •14. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.
- •15. Реалии и их виды.
- •Фоновые знания. Лингвострановедческая компетенция неаутентичной языковой личности.
- •17. Перевод сленга.
- •18. Перевод неологизмов.
- •19. Перевод фразеологических единиц.
- •20. Переводческие трансформации (пт) и их классификации.
- •21. Переводческие трансформации. Транскрипция. Транслитерация
- •Переводческие трансформации. Калькирование.
- •24. Переводческие трансформации. Конкретизация.
- •25. Переводческие трансформации. Генерализация.
- •Переводческие трансформации. Модуляция
- •27. Переводческие трансформации. Синтаксическое уподобление.
- •28.Переводческие трансформации. Членение предложения.
- •30.Грамматические трансформы.
- •31. Переводческие трансформации. Антонимический перевод.
- •32. Переводческие трансформации. Экспликация.
- •33. Переводческие трансформации. Компенсация.
- •34. Смена предикатов при переводе
- •35. Актуальное членение. Тема. Рема.
- •36. Монорема. Дирема. Особенности их перевода.
35. Актуальное членение. Тема. Рема.
АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ — членение предложения в контексте на исходную часть сообщения — тему (данное) и на то, что утверждается о ней — рему (новое). В сочетании темы и ремы проявляется предикативное отношение как один из случаев предикативности, свойственной и тем типам предложений, которые не имеют А. ч. п. (односоставные). Любой член (или члены) предложения и соответствии с контекстом или ситуацией может выступать как тема или рема: «Книга (тема) на столе (рема)» (ответ на вопрос: «Где книга?»); «На столе (тема) к н и-г а (рема)» (ответ на вопрос: «Что на столе?»). А. ч. п. противопоставляется его формально-грамматич. членению (см. Члены предложения). Компоненты А. ч. п. распознаются по интонации (характер ударения, паузация); по позиции (обычно тема помещается в начале фразы, рема — в конце); по выделит.-ограничит, наречиям («именно», «только»); по ремовыделит. конструкциям; по контексту.. Перемещение логич. ударения в одном и том же предложении дает разное А. ч. п. Прямой порядок следования тема — рема преобладает и именуется прогрессивным, объективным, неэмфатическим. Обратный порядок рема — тема наз. регрессивным, субъективным, эмфатическим, хотя последний не всегда обусловлен целями эмфазы (ср. начальное положение подлежащего-ремы в языках с фиксиров. сло-вопорядком (напр., англ. Suddenly the telephone rang at the end of the corridor). Положение ремы в начале (или середине) предложения может быть обусловлено также: необходимостью ее позиционной контактности с соотносимым членом предшеств. предложения; расчленением распространенной ремы; ритмом; желанием говорящего скорее высказать главное. В этом случае рема распознается по контексту — путем вычитания из состава предложения избыточной самоочевидной темы, обычно опускаемой или отодвигаемой в конец (напр., «В опрос хочу вам задать. Как он вам показался?— Старик он уже»). Основоположником теории А. ч. п. считают A. Вейля, идеи к-рого были развиты B. Матезиусом (см. Пражская лингвистическая школа), предложившим и сам термин «А. ч.п.». Согласно концепции Ма-тезиуса, тема (основа) высказывания выражает то, что является в данной ситуации известным или, по крайней мере, может быть легко понято и из чего исходит говорящий, а рема (ядро) — то, что говорящий сообщает об основе высказывания. Тема, по Матезиусу, не сообщает новой информации, ио является гл. обр. необходимым элементом связи предложения с контекстом. Положение Матезиуса об обязательной известности темы уязвимо, ибо тема и рема имеют лишь лексич. словесное значение, а информация создается их динамич. сочетанием, всей пропозицией. Тема часто определяется содержанием предшествующего предложения. Но н качестве темы может иыступать и не упоминавшийся ранее денотат, а ремой может оказаться упоминавшийся денотат, но употребленный предикативно — как то, что ут-иерждается о теме («Поговорим об А.Попове. Это он изобрел радио»). А. ч. п. исследуется с разных теоретич. позиций. Концепция о семантич. природе А. ч. п. (Матезиус, Я. Фирбас, Ф. Да-неш и др.) отдает приоритет в определении темы и ремы фактору известности/ неизиестности, что иногда приводит к неоднозначным толкованиям актуального членения конкретного предложения в контексте. Концепция о синтаксич. природе A. ч. п. (К. Г. Крушельницкая) допускает отождествление А. ч. п. с синтаксич. категориями из-за выражения темы и ремы с помощью грамматич. средств языка (но иногда — только контекста). Концепция о соответствии А. ч. п. структуре логич. суждения (Л. В. Щерба, B. В. Виноградов, С. И. Бернштейн) получила развитие в теории о логико-грамматич. членении предложения (В. 3. Панфилов) — о выражении разл. синтаксич. средствами языка (не именно членами предложения) логических субъекта (темы) и предиката (ремы). К этой концепции примыкает и Матезиус, отождествлиющий тему (основу) и рему (ядро) с психологич. (логич.) субъектом и предикатом. Совр. лингвистич. теории относят феномен А. ч. п. к речи и связывают его с теорией речевых актов.