Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
умп (семинары 2009-2010).doc
Скачиваний:
145
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
1.6 Mб
Скачать

49.2. The Impact of Borrowing on a Language

In theory, one language might influence another so drastically that subsequent scholarship would be unable to determine which of the two had played the role of borrower and which that of source. English, despite its tremendously heavy load of French loans, is really a very poor candidate for this theoretical possibility: the grammatical cores of ME and NE trace back uninterruptedly to that of OE. [...]

To the historian, the English words chair and table are loanwords as of a certain date, while, as of that date, stone, bench, and pope are not. Viewed descriptively, of course, all five of these words are today simply ordinary English. In some instances, however, the vocabulary of a language can be divided, even on a purely descriptive basis, roughly into two portions, the elements in one portion showing certain features of morpho-phonemic or grammatical behavior not shown by those in the other; and one of the portions may in fact be composed largely of relatively recent loanwords. Sometimes it does not even require the critical eye of the specialist to make this analysis. [...] they follow divergent patterns of stress and, to some extent, of consonantism and vocalism, which mark them off from the ordinary vocabulary. Whenever some portion of the vocabulary has such clear marking, then even, in synchronic discussion, it can properly be called the foreign vocabulary of the language. [...]

51.4. Analogy and Borrowing.

Now [...] it will be worthwhile to mention briefly certain ways in which analogy operates in conjunction with borrowing.

The most obvious instance is in loan-translations (§ 48.3). The operation of analogy in this case cuts across from one language (or dialect) to another, about as follows:

French English

mariage marriage

de of

convenance convenience

mariage de convenance X.

The bilingual, solving the proportion, finds that X is mariage of convenience.

Analogy comes into play, secondly, when a regular fashion for the reshaping of words borrowed from some single donor has become established (§ 49.1):

English Latin

actionem action

afflictionem affliction

separationem separation

procrastinationem X.

The first three forms are the accusatives of Latin nouns, [...] which obviously parallel the already existent English words on the right. [...] All of the cross-language patterns participate in determining what X shall be: procrastination.

When a suffix or other bound form common to a number of borrowings from a single source is cut off and becomes productive (§ 48.2), we again have the operation of analogy, but in this case the words have already been assimilated, and the analogy involved does not cut across from one language to another. [...]

  1. How does the author understand the process of borrowing?

  2. What difference does he see between dialect borrowing and language borrowing?

  3. What does a single act of borrowing affect?

  4. What is the accepted understanding of the expression 'single borrowing' in historical linguistics?

  5. What conditions must in the author's opinion be met for a borrowing to occur?

  6. What motives for borrowing does the author distinguish?

  7. What does the author mean by the prestige motive? Under what conditions is it operative?

  8. What is understood by the need-filling motive?

  9. What kinds of loans does the author discern?

  10. What is understood by the term 'loanword'?

  11. What kinds of phylogenetic change come about as a result of a single borrowing and as a result of a whole wave of loanwords from some single source?

  12. In what way do loanshifts arise?

  13. How are loan-translations created?

  14. What kinds of phylogenetic change do loanshifts involve?

  15. What kind of borrowing does the author name loanblends?

  16. What is meant by pronunciation-borrowing

  17. What does the author say about grammatical borrowing?

  18. What modification is the shape of an incoming word subject to during the period of importation?

  19. What does the author mean by the 'development of a fashion of adaptation'?

  20. How does the author characterize the general impact of borrowing on the English language?

  21. What is the term "foreign vocabulary" applied to in the text? What is the relation between the terms "loanwords" and "foreign words" in the author's understanding?

  22. How does analogy operate in conjunction with borrowing?

  1. Trace the etymology of the following words.

Daisy

girl

goodbye

school

silly

window

sputnik

kindergarten

opera

piano

potato

tomato

czar

violin

coffee

cocoa

colonel

alarm

cargo

blitzkrieg

steppe

komsomol

banana

balalaika

  1. State the languages from which the following words were borrowed (the source of borrowing).

Addendum

architect

area

canoe

cheese

intelligent

kindergarten

majesty

nation

paper

place

rouble

saga

soprano

steppe

tomato

umbrella

waltz

  1. Match the etymological doublets (use supplementary material).

Balsam

canal

liquor

major

pauper

salon

shade

shirt

mayor

liqueur

balm

channel

shadow

skirt

saloon

poor

  1. Subdivide the following words of native origin into:

a) Indo-European;

b) Germanic;

c) English proper.

Daughter

woman

room

land

cow

moon

sea

red

spring

three

I

lady

always

goose

bear

fox

lord

tree

nose

birch

grey

old

glad

daisy

heart

hand

night

to eat

to see

to make

  1. State the etymology of the following words. Write them out in three columns:

a) fully assimilated;

b) partially assimilated;

c) unassimilated.

Explain the reasons for your choice in each case.

Pen

ballet

beet

butter

skin

take

cup

police

distance

garage

phenomenon

large

justice

lesson

criterion

nine

coup d'état

sequence

gay

port

river

loose

autumn

low

uncle

law

convenient

lunar

experiment

skirt

bishop

regime

eau-de-Cologne