Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия особливості воєнного перекладу11.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
421.38 Кб
Скачать

4.7 Синтаксичні особливості перекладу американських військових матеріалів

Синтаксичні явища, характерні для військових матеріалів, можуть створювати деякі труднощі при перекладі. Відомо, що зв'язок слів у реченні оформляється граматично. Граматичні форми і конструкції висловлюють певне граматичне значення, пов'язане з лексичним значенням слів. Тому при перекладі необхідно враховувати як граматичні зв'язки слів, так і граматичне значення переданих форм і конструкцій.

Вибір граматичних засобів у перекладі повинен відбуватися з урахуванням їх значення і при зіставленні близьких граматичних явищ двох мов. В граматичних системах обох мовами є як співвідносні граматичні явища(наприклад, категорія частин мови, категорія числа тощо), так і явища, що не мають відповідностей в іншій мові (наприклад, герундій, артикль, абсолютні конструкції). Перекладач повинен знати особливості граматичних відповідностей і не відповідностей, особливості їх передачі засобами іншої мови, добре розбиратися в системі лексико-граматичних значень обох мов, враховувати весь комплекс складної взаємодії їх лексичних та граматичних засобів. При цьому завжди треба пам’ятати, що вибір граматичної форми в перекладі залежить не тільки від граматичної форми оригіналу, але і від її лексичного наповнення.

Основні труднощі передачі граматичних явищ англійських текстів, що характерні для військових матеріалів англійською мовою. Проте найбільші труднощі звичайно виникають при перекладі конструкцій з дієсловом-присудком в пасивному стані (пасивних конструкцій), герундіальних, дієприкметникових і інфінітивних зворотів.

4.8 Способи перекладу пасивних конструкцій

Однією із особливостей військових матеріалів є широке використання в них пасивних конструкцій-пропозицій з дієсловом-присудком в пасивному стані які прийнято передавати українською мовою одним з таких способів.

1 Формою пасивного стану у відповідному часі, обличчі і числі:

The battalion was assigned the mission to launch an attack at 010315 January.

Першого січня в 3.15. батальйону було поставлене

завдання перейти в наступальну атаку.

The primary position was prepared by the battery.

Основна позиція була підготовлена ​​особовим складом батареї.

2.Формою дієслова на-ся,-сь з пасивним значенням:

Range is determined by means of calibration rings

Дальність визначається з допомогою масштабних кілець.

1.Неособовими формами дієслова в дійсному стані ,часі, виді, числі івідмінку:

Field fortifications are built of stone, wood, attd all other available natural materials.

Польові укріплення будують з каменю, дерева і всіх інших підручних матеріалів.

2.Підмет пасивної конструкції може перекладатися прямим або непрямим додатком у знахідному або давальному відмінку:

In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks.

В операціях великого масштабу корпусним і армійським інженерним частинам ставляться більш складні завдання.

3.Іменником з прийменником:

Infra-red devices have been much written about.

Вже багато писали про інфрачервоні прилади.

4.Перетворенням в українському варіанті пасивного стану в дійсний:

Strong points are considered by the Am ericans to be the bulk of modern defense.

Американці вважають, що опорні пункти є ocновою сучасної оборони.

5.Шляхом адекватної заміни, тобто шляхом заміни англійської пасивної форми дієслівними конструкціями української мови, передають той самий зміст:

The М48М2 tank is powered by a 12-cylinder engine.

Танк M48M2 має 12-циліндровий двигун.