Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия особливості воєнного перекладу11.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
421.38 Кб
Скачать

4.1 Стилістичні особливості перекладу американських військових матеріалів

Однією з важливих проблем досягнення адекватності перекладу є передача стилю оригіналу. Стилістичний аспект перекладу полягає в правильному підборі лексико-грамматичних засобів відповідно до загальної функціонально-комунікативної спрямованості оригіналу і з урахуванням існуючих літературних норм мови перекладу.

Стиль військових матеріалів не є однорідним. В американських військових матеріалах існують дві тенденції викладу матеріалу: сухою офіційно-канцелярською мовою з використанням громіздких, часто архаїчних оборотів і конструкцій, або простою, розмовною, часом фамільярною мовою.

У всіх випадках перекладач повинен прагнути передати матеріал оригіналу, використовуючи український військовий стиль викладу, який повинен відповідати нормам української військової мови, прийнятим для відповідного виду матеріалу.

4.2 Лексичні особливості перекладу американських військових матеріалів

Військову лексику прийнято поділяти на три основні групи: військову термінологію, що позначає поняття, які пов'язані безпосередньо з військовою справою, збройними силами, способами ведення збройної боротьби і т. д.; військово-технічну термінологію, яка включає науково-технічні терміни; і емоційно-забарвлену військову лексику (сленг), представлену словами і сполученнями, які часто вживаються в основному в усній розмовній мові військовослужбовців і, фактично, є стилістичними синонімами відповідних військових термінів. Адекватний переклад військових матеріалів залежить значною мірою від правильного перекладу термінів, оскільки велику частину військової лексики займають військові і військово-технічні терміни, що несуть максимальне смислове навантаження.

4.3 Способи передачі скорочень

Відмінною рисою американських військових матеріалів на лексичному рівні є також велика насиченість їх скороченнями.

Скорочення в залежності від числа компонентів діляться на одно, двох, трьох, чотирьох, п'яти і більше компонентні, наприклад: однокомпонентні Jy – July, двокомпонентні RJ – Road Junction, трикомпонентні SAC – Strategic Aix Command, чотирьохкомпонентні FEBA – Forward Edge of the Battle Area, п'ятикомпонентні LACAS – Low Altitude Cilose Air Support. Більш ніж п'ятикомпонентні скорочення зустрічаються рідко.

Скорочення в залежності від виду комунікації та реалізації їх у мовленні діляться на графічні та лексичні. Графічні скорочення вживаються тільки в письмовій мові і реалізуються в усному мовленні повною формою тих одиниць, які вони представляють в тексті: FA – Field Artillery. Лексичні скорочення включають усічення (наприклад, sub –submarine), складноскорочені слова (наприклад, radome = rada + dome) і аббревіатури. Абревіатури поділяються на звуко-буквені абревіатури і акроніми. Звуко-буквені абревіатури являють собою лексичні одиниці, що реалізуються в усному мовленні алфавітним найменуванням букв, наприклад: MQ ['em'd3i:] machine gun; МР [' em'pi:] military police. Акроніми це лексичні одиниці, що реалізуються в усному мовленні відповідно до норм вимови, прийнятих для звичайних слів, наприклад: FEBA ['fi / ba:] Forward Edge of the Battle Area,' ROAD [roud] Reorganized Objective Army Division.

Звуко-буквені абревіатури і акроніми представляють труднощі при усному перекладі. Труднощі перекладу скорочень обумовлюються ще й тим, що аббревіації піддаються майже всі частини мови, наприклад: іменники (Со – company), прикметники (prim – primary), дієслова (atch – attach), прислівники (SW – southwest), прийменники ( w/o –without).Скорочуватися можуть як однокомпонентні, так і багатокомпонентні терміни.

Крім того, слід зазначити, що скорочення в англійській мові можуть писатися по-різному: великими та малими буквами, з крапками і без крапок, разом і окремо, зі знаком дробу або з лігатурою (&).

І хоча порядок написання скорочень в американській армії визначається відповідними настановами, проте, наприклад, в бойових документах, що видаються нижчими інстанціями, офіційних правил іноді не дотримуються, що призводить до труднощів у перекладі.

Суттєвим для перекладу є і те, що скорочення можуть виступати в реченні у різних синтаксичних функціях, отримуючи при цьому відповідне морфологічне оформлення відповідно до правил англійської граматики. Наприклад, отримують закінчення множини, форму присвійного відмінка, форму минулого часу, афікси, додається артикль. Все це також ускладнює їх розуміння та переклад. Але особливу складність являє те, що значення скорочень часто не збігаються зі значенням термінів в їх повній формі, що призводить до певних семантичних зрушень. Наприклад, терміни Military Police військова поліція, Women's Army Corps жіноча допоміжна служба сухопутних військ – є назвами певних організацій, а скорочення від цих термінів позначають члена цієї організації – an МР військовий поліцейський, a WAC військовослужбовець жіночої допоміжної служби сухопутних військ; термін radio detection and ranging позначає дію – виявлення і визначення відстаней за допомогою радіосигналів, а його скорочення – прилад, за допомогою якого здійснюється ця дія.

Легкість, з якою утворюються скорочення, призводить до додаткових труднощів, які посилюються ще і тим, що деякі скорочення мають кілька десятків значень. Наприклад, скорочення А має 60 різних значень в англійській мові, В -42, С А-17 і т. д.

Основним способом перекладу скорочень є, звичайно, звернення до словників. Але жоден словник не може дати всіх скорочень, які можуть зустрітися у військових матеріалах .Тому необхідно знати основні прийоми перекладу скорочень.

По-перше, необхідно ретельно вивчити контекст, з якого слід спробувати визначити загальне значення скорочення. Іноді його перше вживання в тексті може супроводжуватись розшифруванням.

По-друге, слід провести ретельний аналіз структури скорочення і розшифрувати його компоненти.

Передача скорочень українською мовою може бути здійснена наступними способами:

а) Повне запозичення англійського скорочення в латинських буквах. Цей спосіб звичайно використовується при передачі номенклатурних позначень. Наприклад, UT (Underwater Training) підводний.

б) Транслітерація. Наприклад, скорочення SEATO (SouthEast Asia Treaty Organization) Організація країн Південно-Східної Азії українською мовою передається як СЕАТО.

в) Транскрибування. Наприклад, скорочення SAGE (semiautomatic ground environment) наземна напівавтоматизована система управління засобами ППО передається українською мовою як СЕЙДЖ.

г) Звуко-буквене транскрибування. Наприклад, абревіатура CIC (Counterintelligence Corps) контррозвідувальна служба передається українською мовою як Сі-Ай-Сі.

д) Переклад повної форми. Наприклад, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) перекладається як об'єднані сухопутні війська НАТО на ЦЕ ТВД.

е) Переклад і транскрибування. Наприклад, CAGE (Canada Automatic Ground Environment) передається українською мовою як канадська напівавтоматична система управління ППО «Кейдж».

ж) Переклад повної форми й створення на його основі українського скорочення. Наприклад, CIA (Central Intelligence Agency) перекладається на українську мову як центральне розвідувальне управління і має скорочення ЦРУ.

Поряд зі скороченнями в американських військових матеріалах для позначення зразків озброєння і бойової техніки широко використовуються умовні індексні (літерні та цифрові) позначення та умовні знаки, які можуть викликати значні труднощі при перекладі.Система умовних індексних позначень затверджується для всіх видів збройних сил США. і використовується для маркування керованих, некерованих і дослідницьких ракет, літальних апаратів, радіоелектронного устаткування і різних видів боєприпасів, озброєння та бойової техніки. Наприклад, індексне позначення СН-47А розшифровується так: С – вантажний, Н – вертоліт, 47 – номер конструкції, А – перша модифікація; ХМ-571С –експериментальний (X), літак-ракетоносець (М), номер конструкції (571), третя модифікація (С); YF-12A – дослідний зразок (Y), винищувач (F), номер конструкції (12), перша модифікація (A); ZREM-13B – планований зразок (Z), який запускається з надводного корабля (R), зі спеціальним електронним обладнанням ( Е), керована ракета (М), номер проекту (13), друга модифікація (В); AN/VRC-12A – єдиний зразок (AN), наземний, транспортний (V), радіостанція (R), приймально-передавальний (С ), номер обладнання (12), перша модифікація (А).

Для розшифровки умовних позначень індексних використовуються офіційні таблиці, наявні, як правило, в спеціальних англо-українських словниках, а також у відповідних статутах і настановах збройних сил США. Проте перекладачеві слід запам'ятати деякі індексні позначення, що найчастіше зустрічаються у військових матеріалах, для того щоб при усному перекладі можна було їх розшифрувати або пояснити. Наприклад, такі, як Х – експериментальний зразок, Y – дослідний зразок, Z –планований зразок, В – бомбардувальник, С – транспортний або пасажирський, F – винищувач, Н – вертоліт, О – розвідник, D – ракета-пастка, Т – навчальний, М – керована ракета, R – некерована ракета, U – загального призначення і ін.