- •Основи перекладу та редагування художніх текстів (заочне відділення 6 курс) Плани семінарських занять на 2011-2012 нав.Рік
- •Темный, они были, и золото-смотрящийся
- •1. Рецкер я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.
- •3. Казакова т.А. Практические основы перевода. - сПб:2001 - с.237-281.
- •4. Мірам г.Е. Та ін. Основи перекладу: курс лекцій. - к: 2002. - с.68-73.
- •Список рекомендованої літератури з дисципліни «основи перекладу та редагування художніх текстів» (заочне відділення) Основна література
- •Додаткова література
- •Перелік питань до заліку
Список рекомендованої літератури з дисципліни «основи перекладу та редагування художніх текстів» (заочне відділення) Основна література
Гиленсон П.Г. Справочник художественного и технического редактора. – М.: Книга, 1988. – 526с.
Зорівчак Р. Семантична структура словесного образу (До методології перекладознавчого аналізу) // Записки перекладацької майстерності. – Т.1. – 2001. – Львів. – С.38-47.
Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. – СПб, 2003.
Кузнецов А.Ю., Альбрехт Ф.Б., Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода.
Лазаревич Э.А. Редактирование отдельных видов литературы. – М.: Книга, 1987. – 326с.
Лозинський Л.М. Мистецтво поетичного перекладу. Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987. – С. 91-106.
Партико З.В. Загальне редагування. Нормативні основи. – Львів, Афіша, 2001. – 415с.
Партико З.В. Статистика ошибок при корректуре и редактировании текстов. – М.: Книжная палата, 1989. – 56с.
Пономарів О. Культура слова. Мовностилістичні поради. К.: Либідь. – 1999. – С.182-200.
Терехова В.С. Литературное редактирование: Учеб. Пособие. – Ленинград, Изд-во ЛГУ. – 96с.
Феллер М.Д. Эффективность сообщения и литературный аспект редактирования. – Л.: Изд-во ЛГУИО «Вища щкола», 1978. – 48с.
Додаткова література
1. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. – М.: “Р. Валент”, 2006. – 33-44, 126-134, 138-139.
2. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Изб. Труды. - М.: Наука. - 1980.- 360с.
3. Винокур Т.Г. О языке современной драматургии // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. - М.: Наука, 1977.-С.130-197.
4. Воробьёва О.П. Реализация фактора адресата в художественном тексте в аспекте лингвокультурной традиции // Филологичесие науки.-1992.-№1.-С.59-66.
5. Воробьёва О.П. Текстовые категории и фактор адресата. - К.: Вища шк.,1993.-199с.
6.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – С. 138с.
7. Казакова Т.А. Imagery in translation. Практикум по художественному переводу. / Учебное пособие. На английском языке. – СПб.: Издательство “Союз”, 2003. – С. 6-20. 320с.
8.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. “Нова книга”, 2003. – С. 17-25 , 398-405 448с
9.Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту. Навчальний посібник для студентів старших курсів факультетів англійської мови. – Вінниця, НОВА КНИГА, 2004. – 272с.
10.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) – М.: Высш. шк., 1983. – 303с.
11.Мирам Г.Е. та ін. Основи перекладу: Курс лекцій; Навчальний посібник. –К.: Ельга, Ніка-Центр, 2005. – С.68-77, 119-126.
12.Соловьева Н.К., Кортес Л.П. Практическое пособие по интерпретации текста. – Мн.: Высш. Шк., 1986. – С. 6-39? 119-120.
13.Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации/ ОГУ им. И.И. Мечникова.- Одесса, 1991.- 121с.
14. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник.- 3-тє вид., перероб. і доповн.- Тернопіль: Навчальна книга.- Богдан, 2000.- 248с.