Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛИТЕРАТУРА 20 века - 3.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
721.41 Кб
Скачать

Василий Шукшин

Личность этого человека была яркой и незаурядной, он вошел в мир искусства прежде всего как прекрасный актер и режиссер. Сценарий к фильмам в большинстве случаев он писал сам, что и давало ему возможность реализовывать свой писательский дар. Но позднее, когда имя его стало широко известно, были напечатаны рассказы, которые произвели необычное, яркое впечатление на читателей. Это были короткие, но блистательные произведения, в которых Шукшин мастерски соединил реалистичность изображения с собственным авторским комментарием.

С легкой иронией он пишет о своих героях, которые в окружающем мире воспринимаются далеко неоднозначно. Но писатель добродушен по отношению к тем, кого называют чудиками и странными людьми, и осуждающе насмешлив по отношению к тем, кто считает себя нормальным, а на самом деле равнодушен к судьбам других людей и их миру вообще, если это не касается его собственных интересов.

В рассказе “Чудик” главный герой Василий. В основе рассказа сюжет о том, как он съездил в гости к брату и вернулся через несколько дней. Простота сюжета обманчива, это поездка позволила автору не только поведать о взглядах главного героя на жизнь, но и сопоставить судьбу двух братьев.

Автор, рассказывая о судьбе двух братьев, подчеркивает различие их судеб, хотя между ними много общего. Оба героя не поняты окружающими, даже близкие им люди далеки от их интересов. Они одиноки. Дмитрий уехал в город, где часто вспоминает о родном доме, так как до сих пор ощущает себя в городе чужим. Василий остался в селе, поскольку не мог представить свою жизнь в дали от родных мест. Сопоставляя жизнь людей в городе и деревне, Шукшин не противопоставляет их, так как взаимоотношения людей сложны и там и там. Но писателю удалось подчеркнуть, что утрата родных людей губительна для человека, без этого ему сложно сохранить душевное равновесие.

Автор намеренно уводит Василия из родной деревни. Увиденное позволяет окончательно убедиться в правильности своего выбора. Его место в родном доме, поэтому он возвращается в него.

Это особенно заметно в финале. Дождь встретил его прибытие, но быстро прекратился. Небо очистилось, поголубело, заблестело солнце.

В центре повествования – Василий. Через его поступки и мысли легко осознает, насколько простодушен и наивен этот человек. Эти черты присущи скорее ребенку, чем взрослому человеку. Но автор намеренно подчеркивает это. Василий сохранил в себе то, что многие утрачивают с возрастом – простоту и естественность, чувство восхищения окружающим миром и желание понять других людей. Контрастность внешнего облика взрослого человека и по-детски распахнутый мир души – вот, что лежит в основе “странностей” многих героев Шукшина, в том числе и Василия.

Интересна вся система действующих лиц в целом.

В центре круга – Василий, остальных героев можно условно поделить на ближний и дальний круг. В то же время каждый из групп героев по отношению к главному герою неоднозначна. В числе близки те, кто хорошо его знает и не удивляется детской непосредственности. Жена особо не церемонилась с ним, хотя ругалась не со зла, понимала, что его не переделать. Большая часть героев рассказа – случайные попутчики. Автор отмечает одну особенность. Василий изначально добр ко всем. Он пытается помочь каждому, кто, по его мнению, в это нуждается. При это он не обращает внимания на то, как они относятся к нему. Люди, которых встречает Василий, изначально недоверчивы и насторожены: им кажется странным, что незнакомый человек пристает с разговорами, пытается вписаться в ту или иную ситуацию. Тем самым автор подчеркивает разобщенности мира людей. Прозвище “чудик” никто вслух не произносит, но подразумевается, сто оно действительно отражает его сущность. Интересная деталь: автор изменил суффикс в слове, изменив тем самым общее значение. Чудик вместо чудак. Это своеобразное выражение авторской позиции, так как можно предположить некоторый оттенок доброжелательности, а также подобная конструкция слова приобретает оттенок уменьшительно-ласкательного значения.

Оказавшись вне дома, Василий понимает: надо вести себя как положено, то есть делать что-то полезное и доброе для других людей. Но то, что он считает проявление забот, раздражает окружающих. Эпизод, когда Василий разрисовал детскую коляску, желая сделать приятное снохе, убедительно показывает, насколько наивен и простодушен этот человека. Желая произвести впечатление, он не задумывается о том, что реакция может быть совершенно противоположной. Замечание брат по поводу произошедшего, позволяет предположить, что Дмитрий, хотя и понимал Василия, но был более предусмотрителен, умел приспособиться так, чтобы не вызывать лишнего скандала.

Духовная связь братьев отчетливо заметная в заключительной части рассказа. Василий удивился, когда Дмитрий нашел его в сарае, но ничего странного в этом нет, их поведение во многом похоже.

Изображая внутренний мир “чудика”, полный гармонии, душевной щедрости и искренности, автор подчеркнул, насколько он контрастен этому мир других людей, равнодушных ко всему, что не касается их лично. Поэтому можно сказать, что герой рассказа, как и многие другие герои Шукшина, переживает своеобразную драму: ему не достичь гармонии с тем миром, в котором у нему столь пренебрежительное отношение. Автор намеренно представляет своего героя лишь в финале, называя его полным именем, а далее короткими простыми предложениями сообщает минимум сведений, похожих по форме на ответы какой-нибудь анкеты. Таким образом, авторская речь в рассказе – это способ выражения отношения к событиям и героям рассказа. Подобным финалом автор подчеркнул, с одной стороны, неважность этих сведений, а с другой стороны, позволил представить круг его интересов.

Основной вид характеристики героев – речевой, так как большая часть реплик позволяет автору сохранить тот лексический стой, который подчеркивает индивидуальную особенность. Можно отметить отличие речи “чудика”. Когда он говорит со знакомыми и незнакомыми людьми. В общении с близкими он немногословен, его речь проста, интонация спокойная. В разговоре с незнакомыми людьми все особенности подчинены одному: произвести впечатление человека ученого, знающего, много умеющего. С этой целью он использует несвойственные его речи слова, часто несочетаемые друг с другом в пределах одной фразы. Так, например, рассказывая историю, он говорит: “А он идет пьяная пара… представляете каким надо быть грубым бестактным”. Таким образом, автору удалось подчеркнуть в герое еще одну его особенность: увлекаясь, он плохо контролирует свои слова, иногда же собственный вымысел принимает за реальность, веря в это как ребенок.

Сюжетная линия в рассказе одна. Композиция – последовательная с элементами кольцевой. Начало и финал перекликаются – Василий в дороге. В основе сюжета – развитие темы “маленького человека”. Шукшин интерпретирует ее в лучших традициях русской литературы XIX века. Внешняя беззащитность и неустроенность, непонимание и насмешка – все это делает похожим героев Шукшина на героев Гоголя. Душа “чудика” несоизмерима с тем, какое место он занимает в жизни окружающих людей. Автору удалось показать в подобных героях непосредственность и самобытность, что, по большому счету, и делает человека личностью.

Мастерство Шукшина проявилось в том, что даже его коллеги – писатели были удивлены его талантом. Сергей Залыгин писал: “Шукшин – один из самых загадочный писателей. Ибо каким образом он достигает своей сверхзадачи постижение души человеческой, - наукой совершено необъяснимо.

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич (1903-58), русский поэт. В раннем творчестве (сб. «Столбцы», 1929) близок к обэриутам. Составленный к 1933 и разгромленный критикой второй сборник и «Вторая книга» (1937), сборники «Стихотворения» 1948 и 1957 гг. посвящены смыслу бытия природы и человека, «этике космоса». Репрессирован в 1938, до 1946 был в лагерях и ссылке. Возобновив поэтическую работу, создал стихотворный перевод «Слова о полку Игореве» (1938, 1945). Философско-этические прозрения Заболоцкого выражены в классических формах, образы «телесны» и наполнены символическим смыслом.

* * *

ЗАБОЛОЦКИЙ Николай Алексеевич [24 апреля (7 мая) 1903, Казань — 14 октября 1958, Москва], русский поэт.

Годы учения

Родился в семье земского агронома. Детство и годы учения в Уржумском реальном училище прошли в с. Сернур, где отложились первые впечатления от вятской природы и от деятельности отца. В 1920-25 учился в Московском университете, затем в Петрограде, где окончил отделение языка и литературы Педагогического института им. Герцена. В 1926-27 служил в армии.

«Столбцы»

Заболоцкий говорил, что поэзия для него имеет общее с живописью и архитектурой и ничего общего не имеет с прозой. Предположительно, он написал две первые части декларации обэриутов (1928), где поэтов призывают: «Посмотрите на предмет голыми глазами, и вы увидите его впервые очищенным от ветхой литературной позолоты». Заболоцкий в этой декларации характеризуется как «поэт голых конкретных форм, придвинутых вплотную к глазам зрителя».

В первом сборнике поэта «Столбцы» (22 стихотворения) город представлен чуждым и зловещим, но по-особому живописным. Обыватель изображен сатирически («Вечерний бар», «Новый быт», «Свадьба»), с элементами черного юмора («Обводный канал»). Мир живого показан как униженный и оскорбленный («Движение»). Широко используются фантастика, гротеск («Офорт», «Красная Бавария»). Отмечен «оккультизм», вероятно, заимствованный у Хармса: так, слова «Звезды, розы и квадраты» суть символы тайных учений.

Заболоцкий использует эмоциональность высоких слов («Лицо коня», «Цирк»), контрастно сочетая их со стилистически сниженными: «Тут девка водит на аркане Свою пречистую собачку» («Народный дом»). Поэт переосмысляет традицию оды и анакреонтической лирики Ломоносова и Державина («Часовой», «Прогулка»). Отмечаются отзвуки Пушкина, так, вариант «Прогулки» содержал парафраз из «Брожу ли я вдоль улиц шумных...»: «Перед ним сияют воды, льется сумрак голубой, и веселая природа бьет о камень гробовой». Складывается и поэтика индивидуальных контекстов, например, образ коня обретает свое значение в общем контексте «Лица коня», «Движения», «Торжества земледелия».

«Натурфилософские» поэмы

Чувство родства с «косноязычной» природой, жаждущей понимания, явленное в «Смешанных столбцах», нашло здесь полное выражение. Три поэмы тесно связаны по содержанию и поэтике. Вселенная в них как бы только возникает из первобытного хаоса, преображается — в этом глубинная связь с «Фаустом» Гете, отмеченная применительно к «Торжеству земледелия» (1929-30) уже в 1936; о ней говорит и эпиграф из «Фауста» в черновике «Безумного волка» (1931), смыкаясь с цитированными в примечаниях к «Деревьям» (1933) идеями В. Вернадского и Г. Сковороды.

В крестьянском мире Заболоцкий видит не патриархальную утопию, но пытливость крестьянского ума, разбуженного от вековой дремоты и мыслящего о строении Вселенной, о бессмертии души. Становление человеческой цивилизации воспроизводится в животном мире, где «Волк ест пирог и пишет интеграл. Волк гвозди бьет...». Дискуссионные собрания в животном или растительном мире происходят с участием человека или без него. Волк-студент («Безумный волк») как идеолог «трезвого мира» продолжает линию Солдата из «Торжества земледелия», а Безумный Волк развивает тему Хлебникова, героя «Торжества...», о том, что «мир животный с небесами Тут примирен прекрасно-глупо».

Если в трех поэмах фантазия изобретательна, а поэтическое чувство «заперто», то «Лодейников» (1932-1934, 1947) — это скорбь духа, потрясенного «вековечной давильней» натуралистически изображенной природы, что косвенно отражает и социальную жизнь страны.

Выход «Торжества земледелия» (журнал «Звезда», 1933) вызвал критические обвинения как «пасквиль на коллективизацию» и «циничное издевательство над материализмом... под маской юродства и формалистических вывертов», и подготовленный к этому времени сборник стихов не увидел света. Средства к жизни доставляла работа в детской литературе (Заболоцкий сотрудничал в детских журналах «Еж» и «Чиж»), переводы и переложения для детей книг Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», де Костера «Тиль Уленшпигель» и «Витязя в тигровой шкуре» Руставели (в 1950-х гг. был сделан полный перевод).