Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода - методичка.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
800.77 Кб
Скачать

I've just come. - я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. Д.

В каждом конкретном случае переводчик выберет соответствующий вариант, исходя из контекста. Переводчик обязан передать не только то, что сказано в оригинале, но и как это сказано. Это приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.

Вариантные соответствия

Значение слов в разных языках развивается разными путями. Одно и то же значение может стать основой для нескольких новых слов, а некоторые слова приобретают новые значения и становятся многозначными. Многозначность слова есть способность одного и того же слова выступать в предложении в разных значениях и сохранять эти значения вне предложения. Значения многозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словарными значениями слова.

Говоря о многозначности слов, мы должны обратить внимание на различия между языками, например различия между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией можно проиллюстрировать таблицей:

РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

1. Язык флективный,

Язык аналитический, сложные

2. Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций: например:

меня продуло

прорвало трубу

ветром сдуло крышу

Преобладают конструкции с явно выраженным подлежащим, возвратных глаголов нет, пассив встречается реже; например:

caught a cold

the pipe burst

the wind blew off the roof

В книжной и официальной

Преобладает глагол, особенно

4. Много отрицательной лексики, конструкций с «не»; мысль часто выражается от противного:

Вы не знаете сколько времени?

Не пропадай!

Не вешай трубку!

Я не мог не сказать ему об этом.

Преобладают утвердительные предложения; отрицание и двойное отрицание встречаются реже: отрицание встречаются реже:

Could уоu tell me the time, please?

Keep in touch!

Hold on!

I had to tell him about it.

5. Русский текст, как правило, длиннее английского: а. длиннее сами слова (слоговая величина русского перевода на 30-50% больше, чем английского оригинала);

б. речь распространеннее, с длиннотами.

Английский текст состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически хорошим тоном считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.

6. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, категорично, как вероятность, «данность».

Преобладает сложная модальность, выражающая допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая конкретному лицу. Отмечается обилие оборотов: seems to, apparently, I would think, presumably.

7. Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку. Сравните:

Я этого ему не говорила.

Ему я этого не говорила.

Я не говорила ему этого.

Этого я ему не говорила.

Не говорила я ему этого.

В английском языке порядок слов практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами.

I didn’t say that to him.

(все остальные оттенки будут выражены интонацией).

8. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения:

В комнату вошла девушка.

Лучшим вратарем был Яшин.

В докладе подчеркивается, что ...

Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения:

A girl entered the room.

Yashin was the best goal-keeper.

The report emphasized that ...

9. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.п.).

Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше. Внутри литературного стиля практически нет различия между функциональными стилями.

10. Стиль русской ораторской речи довольно тяжеловесный и колоритный.

В английской ораторской речи стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно.

1. Язык флективный, Язык аналитический, сложные

сложные грамматические смыслы складываются из

отношения и оттенки значения нескольких слов.

часто «впрессованы» в одно слово.

3. В книжной и официальной Преобладает глагол, особенно

речи преобладает в сравнении с русским языком.

существительное, особенно

отглагольное, часто

нагромождение родительных падежей.

Словарное значение является значением контекста и проявляется в ряде сходных, одинаковых контекстов и закрепляется за словом вне предложения.

Словарному значению слова в одном языке могут соответствовать несколько словарных и вариантных значений в другом языке. Так слово law имеет 5 словарных значений в англо-русском юридическом словаре (С. Н. Андрианов и др.): 1. право. 2. закон. 3. общее право. 4. судебная процедура. 5. юстиция; юристы.

Большой англо-русский словарь (под редакцией И. Р. Гальперина, БАРС) дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность, чистосердечие (чистосердечность), прямота, честность и восемь вариантных соответствий в 3-х словарных значениях прилагательному sincere: 1. искренний, неподдельный; 2. истинный, подлинный, настоящий; 3. прямой, честный, праведный и поясняет их примерами словосочетаний: sincere friend - истинный (настоящий) друг; sincere life - частная (праведная) жизнь.

Следует заметить, что не всегда можно с уверенностью решить какое из русских слов соответствует английскому слову justice в конкретном контексте:

Не was a man of justice in his community.

(Контекст - законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы.)

Большинство слов в английском языке многозначно. Словосочетания и сложные слова чаще имеют соответствия, чем простые слова. Например: law проще для перевода в словосочетаниях, чем в виде отдельных слов:

administrative law, criminal law - административное право, уголовное право, но The English word «law» refers to limits upon varions forms of behaviour.

В этом предложении «law» - «закон», а не «право».

Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их формы, особенно те, которые отсутствуют или отличаются в языке, на который делается перевод (ПЯ): существительные, особенно многозначные, глаголы, особенно неличные формы: герундий, инфинитив и причастия, прилагательные, местоимения и т. д. Например: англ. running может быть герундием (бег, бежать и др.), существительным (бег, пробег и др.) и причастием I (бегущий, текущий и др.) и в каждом случае будут свои варианты перевода. Русскому прилагательному большой в английском языке вариантными соответствиями будут: big, large, high, tall, huge, great, capital и др. и в каждом конкретном случае нужно правильно подобрать вариантное соответствие. Так, для английского capital letter соответствием будет большая (заглавная) буква, а для capital punishment - смертная казнь, а не капитальная, большая. Очень часто одному слову в одном языке соответствуют два или несколько в другом и их употребление раскрывается в стандартных словосочетаниях в соответствующих словарях.