Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода - методичка.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
800.77 Кб
Скачать

Переводческие трансформации

Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода.

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации.

Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем элементарным типам, а именно:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

 

Перестановки

Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный случаи в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения:

What they were speaking about was quite clear to him. = Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

Замены

Замена – самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замене могут подвергаться:

а) грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.);

б) лексические единицы;

в) целые конструкции.

Грамматические замены

1. Замены форм слова:

а) число у существительных - форме единственною числа в русском языке соответствует форма множественного число в английском, и наоборот:

овес - oats

лук - onions

картофель - potatoes

окраина - outskirts

деньги - money

новости - news

чернила - ink

сведения - information

Переводчик вынужден прибегать к заменам в результате расхождений в грамматическом строе языков.

б) время у глаголов:

If the weather is fine we'll go out.

ЕСЛИ погода будет хорошая, мы пойдем гулять.

2. Замены частей речи:

а) замена отглагольного существительного на глагол:

It is our hope that the commission will consider the problem. = Мы надеемся, что комиссия рассмотрит данную проблему.

Не is quite a heavy smoker. = Он очень много курит.

She is a terribly good mixer. = Она хорошо сходится с людьми.

I am a very light eater. = Я очень мало ем.

Не was a pretty heavy drinker. = Он пил как лошадь.

Use is made of the fact that ... = Используется тот факт, что . . .

б) замена прилагательного на существительное:

the British Government - правительство Британии;

the American decision - решение США.

Английское прилагательное в сравнительной степени часто при переводе заменяется отглагольным существительным со значением увеличения или уменьшения:

lower cost - снижение стоимости

higher pay - повышение заработной платы

в) замена прилагательного в предикативной функции (с глаголом-связкой be или др.) глаголом:

to he glad - радоваться

to he angry - сердиться

to he silent - молчать и др.

3. Замены членов предложения.

При замене членов предложения происходит перестройка синтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнению с соответствующим предложением в тексте подлинника.

Типичным примером такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной:

Не was met by his sister. = Его встретила сестра.

She was offered another job. = Ей предложили другую работу.

4. Синтаксические замены в сложном предложении. В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;

а) замена простого предложения сложным;

б) замена сложного предложения простым;

в) замена главного предложения придаточным и наоборот;

г) замена подчинения сочинением и наоборот;

д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.

например:

а) I like watching her dance. = Я люблю смотреть, как она танцует.

б) It was so dark I couldn' t see. = Я ее в темноте не мог видеть.

в) While I was eating my breakfast, my brother with his girl-friend came in. = Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.

г) Не had new father wnose picture was on the wall. = У него новый отец - это его фотография на стене.

д) Tne test our laboratory made was of great importance. = Испытания, которые проводила наша лаборатория, были крайне важны.