- •Понятие эквивалентности перевода
- •Явление интерференции в переводе
- •Синхронный перевод
- •Перевод с листа
- •Коммунальный перевод
- •Письменный перевод
- •Машинный перевод
- •Особые виды обработки текста при переводе
- •Авторизованный перевод и соавторство.
- •Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- •Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
- •1. Часто в системе языка перевода (пя) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ия). Т.Е. В каждом языке есть слова, для которых в пя нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:
- •Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- •I saw him enter the room I saw that he entered the room. Я видел, что он вошел в комнату.
- •It is about six o'clock now (приблизительно).
- •Теория уровней эквивалентности
- •I've just come. - я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. Д.
- •Вариантные соответствия
- •Единицы перевода
- •Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ия. Которая имеет соответствие в тексте на пя.
- •1. Перевод на уровне фонем /графем.
- •6. Перевод на уровне текста.
- •Переводческие трансформации
- •Перестановки
- •1. Замены форм слова:
- •Лексические замены
- •Замена следствия причиной и наоборот
- •Антонимический перевод
- •Добавления
- •Industries - отрасли промышленности
- •Опушения
- •Реферирование специальной литературы
- •Требования, предъявляемые к реферату
- •Структура реферата
- •Словари, работа со словарями
- •Процесс перевода письменного текста
- •Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- •Моральные принципы переводчика
- •Нормы профессионального поведения переводчика
- •Профессиональная пригодность и профессиональные требования
- •Правовой и общественный статус переводчика
- •Темы семинарских (практических) занятий
- •1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
Переводческие трансформации
Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода.
Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации.
Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем элементарным типам, а именно:
1) перестановки;
2) замены;
3) добавления;
4) опущения.
Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.
Перестановки
Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный случаи в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения:
What they were speaking about was quite clear to him. = Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.
Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.
Замены
Замена – самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замене могут подвергаться:
а) грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.);
б) лексические единицы;
в) целые конструкции.
Грамматические замены
1. Замены форм слова:
а) число у существительных - форме единственною числа в русском языке соответствует форма множественного число в английском, и наоборот:
овес - oats
лук - onions
картофель - potatoes
окраина - outskirts
деньги - money
новости - news
чернила - ink
сведения - information
Переводчик вынужден прибегать к заменам в результате расхождений в грамматическом строе языков.
б) время у глаголов:
If the weather is fine we'll go out.
ЕСЛИ погода будет хорошая, мы пойдем гулять.
2. Замены частей речи:
а) замена отглагольного существительного на глагол:
It is our hope that the commission will consider the problem. = Мы надеемся, что комиссия рассмотрит данную проблему.
Не is quite a heavy smoker. = Он очень много курит.
She is a terribly good mixer. = Она хорошо сходится с людьми.
I am a very light eater. = Я очень мало ем.
Не was a pretty heavy drinker. = Он пил как лошадь.
Use is made of the fact that ... = Используется тот факт, что . . .
б) замена прилагательного на существительное:
the British Government - правительство Британии;
the American decision - решение США.
Английское прилагательное в сравнительной степени часто при переводе заменяется отглагольным существительным со значением увеличения или уменьшения:
lower cost - снижение стоимости
higher pay - повышение заработной платы
в) замена прилагательного в предикативной функции (с глаголом-связкой be или др.) глаголом:
to he glad - радоваться
to he angry - сердиться
to he silent - молчать и др.
3. Замены членов предложения.
При замене членов предложения происходит перестройка синтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнению с соответствующим предложением в тексте подлинника.
Типичным примером такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной:
Не was met by his sister. = Его встретила сестра.
She was offered another job. = Ей предложили другую работу.
4. Синтаксические замены в сложном предложении. В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;
а) замена простого предложения сложным;
б) замена сложного предложения простым;
в) замена главного предложения придаточным и наоборот;
г) замена подчинения сочинением и наоборот;
д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.
например:
а) I like watching her dance. = Я люблю смотреть, как она танцует.
б) It was so dark I couldn' t see. = Я ее в темноте не мог видеть.
в) While I was eating my breakfast, my brother with his girl-friend came in. = Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.
г) Не had new father wnose picture was on the wall. = У него новый отец - это его фотография на стене.
д) Tne test our laboratory made was of great importance. = Испытания, которые проводила наша лаборатория, были крайне важны.