Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода - методичка.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
800.77 Кб
Скачать

Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логике обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.

 

He's dead now. = Он умер. (Он умер, значит, он сейчас мертв.)

I don't blame them. = Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)

Не always made you say everything twice. = Он всегда переспрашивал. (Вам приходилось повторять сказанное, потому что он все переспрашивал.)

Антонимический перевод

Антонимический перевод - широко распространенная в переводческой практике комплексная лексико-грамматическая замена. При антонимическом переводе утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот), и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода.

Например: Не didn't say anything. = Он промолчал.

 

ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ

КОНСТРУКЦИЯ КОНСТРУКЦИЯ

He ходите по траве. = Keep off the grass!

I don't believe this is a smoker. = По-моему, это вагон для некурящих.

Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только тогда, когда и пр.

It was not until 17th century that man began to understand the pressure. = Только в 17 веке человек начал осознавать, что такое давление.

 

Добавления

Одной из причин, вызывающих необходимость лексических добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно типично для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное» или «прилагательное + существительное»:

pay claim - требование повышения зарплаты

electricity engine - сокращение подачи электроэнергии

solid engine - двигатель на твердом топливе

 

К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке:

Industries - отрасли промышленности

weapons - виды оружия

activities - виды деятельности

defences - средства защиты

Опушения

Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом and или or.

Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.

Например:

usual and ordinary - обычный

biming and combustion - горение

accurately and precisely - точно

happily and fortunately - к счастью

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией текста, то есть сокращение его общего объема.

В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный английский философ И. А. Ричарде говорит о переводе следующее: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».

Контрольные вопросы к лекции №7.

1. Что такое псевдоинтернационализмы? Приведите примеры. Какое другое название имеет данное понятие?

2. Чем вызвана необходимость трансформаций при переводе?

3. На какие 4 класса Л.С. Бархударов делит переводческие трансформации?

4. Что такое перестановка? Чем она вызвана?

5. Какие языковые единицы могут подвергаться замене? Что такое конкретизация, генерализация, замена следствия причиной? Приведите примеры.

6. В чем заключается сущность антонимического перевода?

7. Охарактеризуйте добавления и опущения, используемые при переводе.

 

 

Лекция 8

Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями.

 

1. Полный письменный перевод.

2. Реферирование специальной литературы.

3. Аннотирование специальной литературы.

4. Словари и работа со словарями.

 

Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой.

Данный вид перевода следует рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций.

За последние годы была сделана попытка билингвистического исследования языка и стиля английской и русской научно-технической литературы. В результате проведенного исследования установлено, что в основе языка и стиля данного вида литературы лежат нормы письменного языка с определенными характеристиками.

Лексика научной и технической литературы отличается следующими признаками:

• употребляется большое количество специальных терминов:

• слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли:

• большой удельный вес имеют служебные слова, слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания, слова, выражающие отношение автора к высказыванию.

Для грамматики научной и технической литературы характерно:

• использование только твердо установленных в письменной речи грамматических норм:

• широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций:

• употребление по большей части сложносочиненных и сложноподчиненных предложений:

• преобладание существительных, прилагательных и неличных форм глагола.

Доказано, что личные формы глагола встречаются в научно-технической литературе в 2 раза реже, а пассивные конструкции в 5-6 раз чаше, чем в художественной. Это объясняется тем. что в отличие от художественной литературы (основная задача которой – создание образов), научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты.

Что касается способа изложения материала научной и технической литературы:

• главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации:

• изложение обычно ведется не от первого лица, а используется особый «коллективный» стиль. Отсутствует категоричность изложения.

Основная форма технического перевода – полный письменный перевод. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов.

Этап №1. Знакомство с оригиналом.

Необходимо прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой. Работу со специальной литературой можно начать и до прочтения текста, если предварительно ясно, к чему нужно подготовиться заранее.

Этап №2. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды.

Величина определяемой для перевода части текста зависит от трех факторов:

• смысловой законченности отрывка;

• сложности содержания;

• возможностей памяти переводчика.

Такой частью текста может сыть предложение, группа предложений, абзац и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.

Этап №3. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.

После того, как содержание выделенной части текста понято и усвоено, его нужно выразить по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (т.е. не глядя в него) и постоянно следя за стилем, то есть за качеством, единообразием и логикой изложения.

Этап №4. Повторное чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания.

Необходимо сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное. Нужно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь.

Этап № 5. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок. При редактировании перевода следует придерживаться следующих принципов:

а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому:

б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;

в) все термины и названия должны быть строго однозначны.

Этап № 6. Перевод заголовка. Делается в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста, так как заголовок должен отражать суть содержания всего текста, статьи, патента.