- •В. И. Бобин
- •Справочник
- •Оглавление
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •2. Справочник деловой переписки
- •3. Морская практика
- •4. Коммерческая практика
- •5. Навигационная практика
- •6. Радионавигационные системы
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •8. Морская метеорология
- •9. Устройство судна
- •10. Судоремонт
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •17. Образцы писем, заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •22. Английские сокращения, применяемые в
- •23. Краткий грамматический справочник английского языка
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •Деловое письмо
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.7. Подтверждение получения делового письма
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •Примечание. Названия месяцев, кроме
- •Дни недели
- •Образцы дат
- •Образцы дат со временем
- •2.6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.8. Математические термины и знаки, диаграммы
- •Математические знаки
- •Диаграммы
- •2.9. Компьютерные термины
- •Соответствие клавиш на пультах русских и зарубежных компьютеров
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.5. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.9. Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4. Коммерческая практика
- •4.1. Оговорки капитана в грузовых документах
- •4.2. Оговорки при повреждении груза или упаковки
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •4.5. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.9. Таймшит или акт стояночного времени
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.12. Маркировочные надписи на упаковке
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.16. Сюрвейерный акт контроля за укладкой и креплением груза
- •4.17. Декларация об укладке и креплении груза
- •4.18. Справка агента 0 тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •4.21. Химические элементы
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.18. Обязанности вахтенного помощника капитана
- •5.19. Инструкция по ведению судового журнала
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов (однофлажные и наиболее важные двухфлажные сигналы)
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •6.2. Информация на пульте и экране иностранных рлс
- •6.3. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс gp-1500 (gps — global positioning system)
- •6.4. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс "мк 53 g"
- •6.5. Информация на пульте и экране приемоиндикатора срнс "фуруно фсн-70"
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •7.1. Фонетический алфавит и цифровой код
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.3. Примеры стандартных сообщений по радиотелефону
- •7.4. Переговоры о расхождении с другим судном
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.6. Переговоры с портконтролем (службой движения, прд)
- •7.7. Запрос помощи
- •7.8. Переговоры во время спасательной операции
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.13. Международный радиотелефонный разговор
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.9. Прилив — отлив
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.11. Метеорологические символы и их значения
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.4. Дополнение к договору о ремонте судна № ...
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.6. Протокол приемки судна из ремонта
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные морские организаций
- •14.1. Классификационные общества
- •14.2. Морские пароходства снг
- •14.3. Наименования отделов и должностей морских пароходств и портов снг
- •14.4. Портовые власти и должностные лица в иностранных портах
- •15. Военно-морской флот
- •15.1. Типы боевых кораблей
- •15.2. Военно-морские звания сша
- •15.3. Военно-морские звания соединенного королевства (англия)
- •15.4. Военно-морские звания россии
- •15.5. Военно-морские организации и подразделения
- •15.6. Военно-морские должности
- •15.7. Противорадиационная защита судна
- •16. Образцы деловых писем и документов капитана
- •16.1. Извещение капитана о готовности судна (нотис)
- •16.23. Акт осадки судна
- •17. Образцы писем - заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •19.1. Адрес
- •19.2. Текст
- •19.3. Дата и время
- •19.4. Знаки препинания
- •19.5. Сокращения в радиотелеграммах и телексах
- •19.6. Международный код сети телекс
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •20.1. Заказ лоцманской проводки через пролив босфор
- •20.2. Уведомление агента в стамбуле при безлоцманском проходе проливов
- •20.3. Заказ лоцманской проводки через пролив бельт
- •20.4. Заявка на проводку через суэцкий канал
- •20.5. Заявка на лоцмана при следовании в антверпен
- •20.6. Нотис агенту и фрахтователю в юар о подаче судна под погрузку
- •20.7. Нотис агенту в сша для получения разрешения береговой охраны на заход в территориальные воды сша
- •20.8. Суточный нотис береговой охране канады
- •20.9. Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у береговой охраны канады
- •20.10. Запрос радиопрактики в портах индии
- •20.11. Запрос свободной практики в порту аден
- •20.12. Запрос капитану аварийного судна, пославшего сигнал бедствия
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •21.1. Договор о спасании
- •21.2. Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну, терпевшему бедствие
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.5. Ллойдовская стандартная форма соглашения о спасании (lof 1990)1
- •22. Английские сокращения, применяемые в международном торговом судоходстве
- •23.4. Имя прилагательное
- •23.6. Местоимения
- •Указательные местоимения
- •Сложные неопределенные местоимения
- •23.7. Глагол
- •23.8. Модальные глаголы
- •23.9. Страдательный залог
- •23.10. Согласование времен
- •Сокращения вспомогательных глаголов в разговорной речи
- •23.11. Оборот "there is (are)" (сказуемое, выраженное через there is(are) ...)
- •23.12. Инфинитивные обороты
- •23.13. Сослагательное наклонение
- •23.14. Способы выражения долженствования
- •23.15. Герундий
- •23.16. Причастие
- •23.17. Предлог
- •23.18. Наречие
- •23.19. Вопросительные предложения
- •23.20. Отрицательные предложения
- •23.21. Безличные предложения
- •23.22. Прямая и косвенная речь
- •Обращение прямой речи в косвенную
- •Примеры
- •23.23. Условные предложения Различают три типа условных предложений
- •23.24. Орфография с окончаниями "y" и "о"
- •Орфография с окончанием "о"
- •23.25. Знаки препинания
- •23.26. Правила переноса слов
- •23.27. Таблица неправильных глаголов
- •Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения
10.6. Протокол приемки судна из ремонта
Место__________ Дата _________ Ремонт произведен в соответствии с Договором о ремонте судна № ... от ______199 _года. Мы, нижеподписавшиеся, представители ЧМП, Капитан и Стармех т/х "_____________ ", именуемые в дальнейшем "Заказчик", с одной стороны и представитель верфи именуемый в дальнейшем "Исполнитель", с другой стороны, составили настоящий протокол в том, что в соответствии с исполнительной ведомостью ремонта, являющейся приложением №... настоящего протокола, все работы, предусмотренные Контрактом о ремонте судна № ... и дополнениями № .... Исполнителем выполнены и приняты Заказчиком ____________199_ года. Приложение № 1 Исполнительная ведомость ремонта Приложение № 2 Гарантийное обязательство Заказчик; Исполнитель: Капитан судна________ Стармех судна_________
|
Place _______Date _________th, 199_ . For repair work carried out in accordance with Contract No ... dated ________ th, 199_. We, the undersigned, being representatives of BLASCO, the Master and Chief Engineer of the Vessel "________ " hereinafter referred to as "the Owner, on the one part, and the representatives of the Shipyard hereinafter referred to as "the Contractor", on the other part, have drawn up this Protocol to certify that in accordance with the Specification of Actual Work, being Addendum No _________ of this Protocol, all of the work provided for by Contract No ... and Addenda Nos has been carried out by the Contractor and has been accepted by the Owner ____________ th, 199_ .
Addendum No 1 Specification of Actual Work Addendum No 2 Guarantee Certificate For the Owner: For the Contractor: Ship's Master ___________ Ship's Chief Engineer ________
|
10.7. Термины ремонтной ведомости
Винт снять, концевой вал демонтировать |
Propeller to be removed, tail end shaft to be dismantled |
Восстановить около анодные экраны |
To restore the anode screens |
футеровку |
brick lining |
хромовое покрытие |
chrome coat ing |
Все собрать и предъявить к работе |
Everything to be assembled and put into operation |
Вскрыть горловины |
To open the manholes |
Выбрать нефтяные остатки |
To remove residues |
Выкатать рамовые подшипники |
To take out main bearings |
Вынуть вал лебедки, прошлифовать гребной вал |
To withdraw winch hatting, to polish tail shaft to be withdrawn |
поршни |
to take out pistons |
Выполнить магнитную дефектоскопию |
To perform magnaflax inspection |
ультразвуковой контроль |
to carry out ultrasound control |
химическую очистку |
... to be chemically с leaner |
Выпрессовать втулки (цилиндровые втулки) |
To extract liners / cylinder liners |
Демонтировать крейцкопфы |
To remove the-crossheads |
Демонтировать и доставить в цех ... |
To reassemble and to remove to workshop ... |
Деформированные шпангоуты заменить новыми |
Deformed frames ... to be renewed |
Доставить на судно |
To ring on board |
Заварить трещину в трюме №... |
To weld up the crack in hold No ... |
Загрунтовать ... |
To apply primer ... |
Заменить анодный узел |
To renew the anode unit |
винт (лопасти винта) |
Propeller (propeller blades) to be replaced |
дефектные детали |
To renew the defective parts |
змеевик экономайзера |
water tube of economizer (evaporator) |
вибратор эхолота |
echosounder vibrator |
крепежные шпильки |
tuds |
лопари на шлюпках |
boat-davit falls |
манжеты дейдвудного уплотнения |
the lip seals of sterntube gland |
подшипники |
Bearing to be replaced |
предохранительный клапан |
Safety valve to be replaced |
прокладки |
To renew gaskets |
тормозную ленту лебедки (брашпиля) |
Winch / Windlass band to be replaced |
трубы и испытать их под давлением |
Pipes to be renewed and pressure tested |
уплотнительную резину |
To renew rubber seal (packing) |
участками трубопровод |
To renew sections of pipelines |
цилиндровые втулки |
Cyl inder lines to be replaced |
цинковые протекторы |
To renew zinc anodes |
предохранительный клапан |
safety valve to be replaced |
Замерить зазоры в подшипниках |
To check the bearing clearance |
просадку коленчатого вала |
To measure wear down of crank shaft |
просадку пера руля |
To check the jumpclearance of rudder blade |
раскепы коленчатого вала |
To measure crank web clearance of crank shaft |
Зачистить пескоструем, степень очистки СА-2.0 |
To sandblast, standard SA-2,0 |
Зачистить от ржавчины пневмоинструментом |
... to be mechanically chipped |
Зачищенные места загрунтовать в два слоя |
The chipped areas to apply primer 2 coatings |
Изготовить и заменить крепежные детали, стойки, фильтр донного кингстона |
To fabricate and to renew securing arrangement (bolts, nuts), stations, the strainer of sea valve |
Испытать гидравлическим давлением |
To pressure test |
грузом в ... тонн |
To test under the proof load ... tons |
на водонепроницаемость |
To be water-pressure tested |
на водотечность крышки трюмов |
Hatch cover to be hose tested |
по правилам Регистра |
To test as per ... Register Requirements |
Нанести знаки грузовой марки, марки углубления на штевнях |
To repaint load line marks To repaint the draft marks i. w. o. fore and aft stems |
Окрасить антикоррозионной краской |
To apply A/C (anticorrosive) paint |
антиобрастающей краской |
A/F (anti-foul ing) paint |
самополирующейся краской |
self-polishing paint |
пищевой краской |
food-grade paint |
пищевой эпоксидной краской |
food-grade epoxy paint |
белилами (эмалью) в два слоя |
white finishing paint (enamel) two coatings |
Отремонтировать сепаратор льяльных вод |
Bilge water separator to be repaired |
спасательный бот |
Life boat to be repai red |
САЗРИУС (систему автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефтесодержащих вод) |
Oily water discharge monitoring and control system to be repaired |
Отрегулировать автоматику, предохранительный клапан |
To adjust automations. To reset the safety valves.
|
Отрихтовать бортовые кили, шпангоут (реллинги, фальшборт) |
To fair up the side keels. To fair up frame No ... (railings, bulwark) |
Очистить пресной водой под давлением |
To hydro jet by fresh water |
от остатков нефтепродуктов и шлама |
To remove oily residues and sludge |
от ржавчины вручную |
To hand-chip |
пескоструем |
To sandblast |
трубки со стороны пара и забортной воды |
То clean the tubes from steam side and sea-water side |
Подсоединить пожарную магистраль |
To connect yard fire line |
Покрыть защитным слоем препарата "Магнакоут" |
To apply protection prepparation "Magnacout" |
Поставить судно в док |
To dock the vessel |
Предъявить инспектору Регистра |
To submit for inspection to Register Surveyor |
Проверить просадку баллера |
To check the jump clearance of rudder blade |
Проверить центровку ... |
To check centering ... |
Продегазировать топливный танк №... |
The tank No ... to be gas-freed |
Произвести котлоочистку с заменой водогрейных трубок |
Boiler to be completly cleaned, water tubes to be renewed |
профилактику пуско-реверсивной системы |
The air starting control system to be maintained |
ремонт сепараторов топлива и масла |
Fuel and luboil separator to be repaired |
сушку обмотки |
The winding to be dried |
ревизию форсунок |
Injectors to be overhauled |
цветную дефектоскопию |
To carry out dye-check |
центровку валовой линии |
Shaft line to be aligned |
Прострогать, подварить сварные швы |
To grind and to reweld the seams |
Проточить вал |
Shaft to be turned |
Прошлифовать и отполировать винт |
To grind and to polish the propeller |
Прошлифовать шейки крейцкопфов |
To superfinish the crosshead pins |
Разобрать вентиляционные головки |
Vent heads to be dismantled |
носовое и кормовое уплотнение дейдвуда |
To open the fore and aft stern tube gland |
подшипники |
Open the bearing |
приводы задраек вентиляционных раструбов |
To dismantle vent-licking gear |
сепараторы |
To dismantle separator |
электродвигатель |
To strip the motor |
промежуточный и концевой вал |
Intrmediate and propeller SHAFT to be disconnected |
Смыть пресной водой |
To flush with fresh water |
Снять кингстонные решетки |
Sea chest grids to be taken off |
Снять цилиндровые крышки |
To remove cylinder cover |
Собрать двигатель |
To reassemble the engine |
Собрать подшипники, установить зазоры |
To reassemble the bearing, to check clearance |
Собрать, установить, испытать |
To reinstall on board, to test under the proof load |
Спустить судно с дока |
To undock the vessel |
Срезать и частично заменить фальшборт |
Bulwark to be cropped and partly renewed |
Степень очистки пескоструем, стандарт СА-2,0 |
Sandblast cleaning grade standard SA-2,0 |
Удалить изношенные протекторы |
To remove wasted anodes |
Установить на место, обжать |
To reinstall, to tighten |
Установить невозвратно-запорные клапаны |
To fit the non-returned stop valves |
Установить рештование |
To provide staging |