Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ЭКЗАМЕН.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
07.09.2019
Размер:
77.73 Кб
Скачать

3.The nature of translation.

Translation may be viewed as an interlingual communicative act in which at least 3 participants are taking place:

  1. Sender of the source (author of the source language message)

  2. The translator who acts in dual capacity as the receptor of the source language message and as the sender of the equivalent tagged language message.

  3. The receptor of the tagged language message ( translation)

If the original was not intended for a foreign language receptor there is one more participant – the source language receptor for whom the message was originally produced.

-Translation as such consists in producing effects ( message) in the tagged language ,equivalent to the original text( message) in the source language. Translation as an interlingual communicative act includes 2 phases:

1. communication between the sender and the translator

2. communication between the translator and the receptor of the new reproduced tagged language text.

In the 1st phase the translator acting as a source language receptor analyzes the original message, extracting the information containing in it. In the 2nd phase the translator acts as a tagged language sender, producing an equivalent message in the tagged language and redirecting it to the tagged language receptor.

In producing the tagged language text the translator changes its plane of expression ( the linguistic form) while its plain of content ( meaning) should remain unchanged. in fact an equivalent message ( tagged language message) should match the original in the plane of content. The message produced by the translator should awoke practically the same response in the tagged language receptor as the original message in the source language receptor. That means above all that whatever the text says and whatever it implies should be understood in the same way by both – the source language user, for whom it was originally intended, and by the tagged language user. It is therefore the translators’ duty to make available to the tagged language receptor the maximum amount of information carried by linguistic sings including both – the denotational ( referential meaning) that is information about the extralinguistic reality which they denote and the emotive stylistic connotations.

Linguistic and extralinguistic aspects of translation.

However the information conveyed by linguistic science alone that is the meanings overtly expressed in the text would not be sufficient to for adequate translation. Some linguists distinguish between what they call “translation” based solely on the meaning expressed by linguistic science and “interpretation” involving recourse to extralinguistic information. In fact the two are very closely intertwined and in most cases effective translation is impossible without an adequate knowledge of the speech act situation and the situation described in the text. (two on the aisle – would hardly make much sense unless It is known that the conversation takes place at a box office. ; погода сегодня ничего, the phrase – поворотом рычага установить момент поступления воздуха в цилиндр – turn the handle until the air come into the cylinder. Thus the translation of technical and scientific texts requires a certain amount of technical and scientific knowledge as well as the rules according to which such types of texts are organized in the tagged language.

SEMANTIC AND PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATION.

  1. The role of semantic syntactic and pragmatic relations.

  2. The effect of pragmatic motivation of the original message.

  3. The effect of the receptor-to-text relation.

  4. The effect of the translator’s angle of view.

  5. Non uniqueness of the translator’s decisions.

  6. The problem of translatability.

SEMIOtics, THAT IS THE SCIENCE investigating the general purposes of science system distinguishes the following types of relations:

  • Semantic – sign to object.

  • Syntactic – sign to sign

  • Pragmatic – sign to man.

One of the most essential requirements imposed on translation is that the two texts the original and its translation should be semantically equivalent. The goal of translation is to produce a text bearing the same relation to the extra linguistic situation as the original. Semantic equivalents of messages do not necessarily imply the semantic identity of each linguistic sign. Semantically equivalent utterances include not only those made up of the semantically identical signs, as for instance- he live in Paris, but also utterances comprising different sense of science, which in their totality add up to the same type of relationship to the extra linguistic world and denote the same extra linguistic situation. For example- wet paint – осторожно окрашенo. Semantic relations affect translation both in the initial stage of analysis, and in producing the tagged language text.

As distinct from semantic relations, syntactic relations are important only important on the stage of analysis since relations between linguistic science are essential for their semantic interpretation. Compare bill hit john, john hit bill. Also there may be occasionally reserve in translation - the translate does not set himself this goal. Very often syntactically non equivalent utterances prove to be semantically equivalent. For example –при первой встрече – когда мы встретились впервые. Pragmatic relations are super imposed on semantic relations and play an equally important role in analyzing the original text and in producing an equivalent text, in analyzing it in the tagged language. Semantically equivalent messages do not necessarily mean the same thing to the source and tagged language receptors and therefore are not necessarily are not pragmatically equivalent. The phrases he made a fifteen yard end run -15ярдовый рывок по краю are semantically equivalent for they denote the same situation but the American reader familiar with American football will extract far more information from it than his Russian counterpart, who would neither understand the aim of the maneuver nor appreciate the football players’ performance. The pragmatic problems involved in translation arise from three types of pragmatic relations:

  • The relation of the source language sender to the original message;

  • The relation of the tagged language receptor to the tagged language message.

  • The relation of the translator to the both messages.