- •Классы слов, значение которых не определишь без прагматики:
- •Включение говорящего в личную сферу адресата – обозначение адресата мы
- •11. Говорящий как важнейшая составляющая контекста
- •12. Слушающий как важн.Составляющая контекста. Фактор адресата. Типы слушающих.
- •13. Типы диалогических реакций слушающего. Типология доп.Участников общения.
- •15. Структура иллокутивной силы высказывания
- •4. Интенсивность иллокутивной силы
- •5. Социальный статус коммуникантов
- •6. Условие пропозиц. Содержания
- •16. Классификация ра
- •2 Подхода
- •17. Гибридные и сложные ра
- •18. Признаки и свойства перформативов
- •19. Условия успешного общения. Условия успешности ра.
- •20. Условия успешности репрезентативов и директивов
- •21. Условия успешности вопросов и комиссивов.
- •22. Неспецифичные условия успешности
- •23. Виды уместности:
- •24. Последовательности речевых актов, обеспечивающие успешность общения.
- •25.Пресуппозиция как компонент семантико-прагматической структуры высказывания. Семантическая и прагматическая трактовки пресуппозиций
- •26. Виды пресуппозиций
- •27. Функционирование пресуппозиций в диалоге.
- •1. Неадекватность высказывания г
- •6. Участие в организации и поддержке развития диалога.
- •28. Категория вежливости и основные подходы к ее изучению.
- •29. Принцип Вежливости Дж. Лича
- •30. Стратегии негативой вежливости.
- •31. Стратегии позитивной вежливости.
- •32. Лингвокультурная специфика реализации категории вежливости. Англичане vs. Русские
- •33. Косвенность как лингвопрагматическая категория. Достоинства и недостатки непрямой коммуникации.
- •34. Импликатуры и их свойства.
- •35. Принцип Кооперации.
- •36. Коммуникативные реакции на импликатуры.
- •37. Конвенциональные и неконвенциональные косвенные речевые акты.
- •38. Семантические типы косвенных речевых актов.
- •39. Косвенность в межкультурном аспекте.
- •40. Косвенность в разных сферах коммуникации.
39. Косвенность в межкультурном аспекте.
различия в частотности КРА (как следствие различий в отношении к косвенности в целом)
например, косвенность в меньшей степени характерна для директивных речевых актов в русской языковой культуры, в сравнении с англосаксонской.
• задействованность отдельных разновидностей КРА конвенциональное для европейцев (англичане, немцы, французы, испанцы и др.) выражение просьбы в виде вопроса ¿ Puede usted abrirme la puerta? = Вы можете открыть мне дверь?
- в тайской лингвистической культуре считается невежливым, т.к. ставит под сомнение физические способности адресата. Вежливое оформление просьбы по-тайски и по-японски выражается императивом (Помогите мне открыть дверь – по-тайски; Дайте мне открытую дверь – по-японски).
- по-русски просьбы в виде вопроса о желании выполнить действие носят несколько ироничный оттенок [Ты не хочешь мне помочь?, Ты хочешь подбросить меня домой? (Ср. Ты не мог бы мне
помочь?, Ты не мог бы подбросить меня домой?)]
- во французской языковой культуре они представляют один из типичных способов оформления РА просьбы; встречаются и в англо-американской коммуникативной культуре:
− Vous voulez bien me reconduire chez moi? − Si vous voulez, ai-je dit; “Do you want to give us the green light?”
- Непрямые средства выражения коммуникативного намерения в разных языках различны. В английском языке вопрос [Have you got a match?] Выражает побуждение. А в русском фраза У вас есть спички? имеет два смысла — либо говорящий хочет попросить спички, либо предложить вам, и только предложение с отрицанием [У вас нет спичек?], произнесенное с вопросительной интонацией и ударением на нет, однозначно понимается как просьба.
- Особенности поверхностной структуры косвенного высказывания комплименты по-японски:
“Giving a compliment can fail, if not done properly” в комплиментах ценится косвенность, избегание личной похвалы. “You have good taste” “The general décor of the office (the flower arrangement) is harmonious”.
40. Косвенность в разных сферах коммуникации.
• политика, дипломатия
• деловое общение
• межличностное общение
• СМИ
Косвенность в политической и дипломатической сфере «Одной из сфер коммуникации, где необходимость обращения к непрямой коммуникации наиболее очевидна, выступает сфера дипломатических переговоров, улаживание конфликтов и др. Типы государственного общения»
дипломатия - “the art of gentle obfuscation”
посол – «это честный человек, которого посылают за границу лгать на благо своей страны».
Дипломатическая коммуникация – «причудливая смесь лингвистической точности и двусмысленности»
Косвенность в деловом общении - кадровые службы (характеристики с места работы, рекомендательные письма и т.п.)
Code Words vs What the might really mean:
Сareful thinker- won't make a decision, strong principles- stubborn, active socially – drinks too much, spends extra hours at work- misserable home life, обычно высказывает трезвые суждения- пока не удалось поймать на ошибках,
компетентный - cпособен выполнить работу без помощи начальника,
высказывает мнение- самоуверенный,
тонкий аналитик-cовершенно запутался сам и заморочил других,
внимателен к деталям- зануда,
креативный-находит 22 повода сделать что угодно, кроме исходного задания и тп