Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
MKhK.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
297.98 Кб
Скачать

Билет № 14

1.Искусство художественного перевода – искусство общения.

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелёгкому, но необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.

Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность.

Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии.

А.С. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».

Например: известное стихотворение Михаила Юрьевича Лермонтова

«Из Гёте» («Горные вершины») и романсы русских композиторов, созданные на этот поэтический текст, является не плодом творческого воображения русского поэта, а гениальным переводом стихотворения немецкого поэта ХIХ в. И.-В. Гёте.

Горные вершины Не пылит дорога,

Спят во тьме ночной; Не дрожат листы…

Тихие долины Подожди немного,

Полны свежей мглой; Отдохнёшь и ты.

Благодаря труду переводчиков стихи, повести, романы русских писателей и поэтов – А.С. Пушкина и Н. Гоголя, Л.Н. Толстого и А.П. Чехова, С. Есенина и В. Астафьева – читают за рубежом. А мы, в свою очередь, читая сочинения У. Шекспира и Ж.-Б. Мольера,

Д. Лондона и А. Дюма, М. Твена и А. Конан Дойля, можем также грустить и смеяться, сочувствовать и негодовать, удивляться и восторгаться, любить и ненавидеть.

Например, любовная лирика английского поэта, драматурга эпохи Возрождения Уильяма Шекспира (1564-1616) – Сонет № 90 в интерпретации двух переводчиков.

Уж если ты разлюбишь – так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!..

Перевод С. Маршака

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединяясь,

Но лишь бы твой удар последним не был…

Перевод А. Финкеля

Переводчик должен быть наделён писательским даром.

«… для перевода с иностранного языка мало знать этот язык, надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Куприн

Писателям-переводчикам необходим жизненный опыт и пополняемый запах впечатлений.

Век живи – век учись. Учись у жизни. Писателю-переводчику необходимо вглядываться цепким и любовным взором в окружающий мир, в причудливые его очертания, в изменчивые оттенки и переливы его красок. Если писатель не видит красок родной земли, не ощущает её запахов, не слышит и не различает её звуков, то он не сможет воссоздать пейзажа иноземного. Если писатель не наблюдает за трудом и чувствами людей, ему трудно будет даваться психологический анализ. И тогда он напустит туману там, где его нет в подлиннике, поставив мутное стекло между автором и читателем.

Писателю-переводчику «… нужно не только наполниться духом сочинения (т.е. переводимого произведения) , а стараться искать красоты в прямом их источнике – природе (в жизни)».

Горация Капнист

Раскрывая творческую индивидуальность автора, переводчик в свою очередь раскрывает в произведении и свою индивидуальность.

2. Архитектура исторического города (Уч. с.138-141)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]