- •1. Языкознание как наука. Разделы языкознания.
- •2. Теоретические, и прикладные задачи языкознания
- •4. Языкознание и негуманитарные науки:
- •5. Функции языка.
- •6. Основные теории происхождения языка
- •7. Язык и речь
- •8. Язык и мышление
- •9. Язык как знаковая система.
- •10. Язык как системно-структурное образование.
- •11. Территориальное варьирование языка.
- •14. Социальное варьирование, языка.
- •13. Языковая ситуация. Диглоссия и двуязычие
- •14. Заимствование как результат языковых контактов. Калькирование
- •16. Аспекты изучения звуков речи
- •17. Классификация гласных звуков.
- •18. Классификация согласных звуков
- •19. Виды фонетических изменений.
- •20. Комбинаторные фонетические изменения
- •22. Фонетическое членение речи. Суперсегментные фонетические единицы (ударение, интонация)
- •23. Звук и буква, графика и орфография.
- •24. История письма.
- •25. Принципы орфографии.
- •26. Транскрипция и транслитерация
- •27. Понятие о слове. Лексическое значение.
- •28. Полисемия, омонимия
- •29. Антонимия, синонимия
- •30. Мотивированность. Этимология. Ономасиология.
- •32. Грамматическое значение и грамматическая категория.
- •33. Способы выражения грамматического значения.
- •34. Синтаксис. Понятие о предложении. Предикативность.
- •35. Генеалогическая классификация языков.
- •36. Типологическая классификация языков
- •37. Язык и культура. Семиотика. Московская этнолингвистическая школа
- •38. Язык и культура. Теория Сепира-Урфа.
- •39. Языки живые, мёртвые и искусственные.
26. Транскрипция и транслитерация
Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, т.к. она применяется для особых целей и нужна для особых потребностей, тогда как орфография - общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями. Транскрипция – это доп. способ отражать звуки или букв. состав на письме.
По своим целям транскрипция может быть: фонетической, фонематической, практической:
1) фонетическая т. – преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностр. языков, в языковых учебниках, в записях живой речи. Основной принцип фонетической т. - каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Она может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением спец. знаков, которых нет в практическом алфавите.
2) фонематическая т. – передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип – каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая т. нуждается в меньшем кол-ве знаков, чем фонетическая, т.к. кол-во фонем всегда меньше, чем кол-во вариантов и вариаций.
Текст фонетической т. заключаются в [ ] скобки, а фонематической т. – в ломаные < >.
При фонетической т. текст разделяется на речевые акты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого акта; обязательно при этом указание места ударения.
При фонематической т. ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.
Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема изображается буквой), так и аналитической (знак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или диакретическим значком).
3) Транслитерация и практическая транскрипция.
Необходимо различать их.
Транслитерация – это переложение побуквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. (передача греческих написаний латинскими буквами). Ориентирована на написание, а не на звучание. Транслитерация может и должна быть международной, т.к. она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, а транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.
Транслитерацию различают по строгости представления:
строгую транслитерацию: замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а → а, б → b, в → v...);
ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности
(ж → zh, ч → ch, я → ya...);
расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый → у).
Транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т.е. без введения новых букв или особых диакритических значков.