- •Литвинова е.М. Краткий курс лекций по теории перевода
- •Часть 2
- •Грамматические особенности перевода с русского языка
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
- •2. Принципы классификации и типологизации перевода
- •1. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •3. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •4. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •7. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •8. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •9. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3. Основные теории перевода и их особенности
- •3.1. Теория закономерных соответствий я.И. Рецкера
- •Importance - важность, значение, значимость
- •3.2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •3.3. Семантическая теория перевода
- •3.4. Трансформационная теория перевода
- •3.5. Теория уровней эквивалентности
- •4. Понятия эквивалентности и адекватности перевода
- •Особенности перевода научно-технических текстов
- •6. Грамматические особенности перевода с русского языка на английский язык
- •1. Желательно, чтобы она была свидетелем в этом деле.
- •2. Рабочие накрыли ящики брезентом, чтобы товар не был поврежден дождем.
- •3. Инспектор потребовал, чтобы водитель предъявил документы без промедления.
- •3. The inspector demanded that the driver submit the documents without delay (или с глаголом should).
- •1. Он только что приехал.
- •2. Он приехал вчера.
- •3. Он сказал, что приехал вчера.
НОУ ВПО «московская гуманитарно-техническая академия»
Факультет иностранных языков
Кафедра общей лингвистики и переводоведения
Литвинова е.М. Краткий курс лекций по теории перевода
Учебное пособие
Часть 2
Москва, 2011
ББК Л |
81.2 Англ 28 |
Рекомендовано к изданию кафедрой общей лингвистики и переводоведения Московской гуманитарно-технической академии |
Литвинова Е.М.
Краткий курс лекций по теории перевода. Часть 2. Учебное пособие.
Специальность: 031202 – Перевод и переводоведение.
Сост.: Литвинова Екатерина Михайловна, к.ф.н., доцент.
М.: НОУ ВПО «МГТА», 2011. - 70с.
Вторая часть учебного пособия содержит материал, описывающий особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации. В ней рассматриваются принципы классификации видов перевода, основные теории перевода, понятия эквивалентности и адекватности перевода, а также особенности перевода научно-технических текстов и грамматические особенности перевода с русского языка на английский язык. Учебное пособие дополнено словарем основных терминов и списком литературы по переводу в сфере межъязыковой коммуникации.
Учебное пособие предназначено для студентов и аспирантов, специализирующихся в области специального перевода, а также для преподавателей, проводящих занятия по теории и практике перевода.
© Литвинова Е.М.
© НОУ ВПО «Московская гуманитарно-техническая академия»,
2011 г.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………4
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации……………………………………………………….…..5
Коммуникативная установка переводчика…………………..5
Коммуникативная интенция отправителя…………………...7
Принципы классификации и типологизации перевода……..........11
Основные теории перевода и их особенности……………………...16
Теория закономерных соответствий…………………………19
Денотативная теория перевода………………………………..22
Семантическая теория перевода...............................................24
Трансформационная теория перевода……………………….26
Теория уровней эквивалентности…………………………….29
Понятия эквивалентности и адекватности перевода……………..31
Особенности перевода научно-технических текстов……………...37
Грамматические особенности перевода с русского языка
на английский язык…………………………………………………..45
Словарь основных переводческих терминов ………………….................53
Литература…………………………………………………….........................64
Введение
Данное учебное пособие является второй частью «Краткого курса лекций по теории перевода», которое включает в себя описание основных теоретических и практических проблем перевода, включенных в перечень вопросов учебно-тематического плана УМК по теории перевода.
В данной части пособия рассматриваются специфические проблемы переводоведения, раскрывающие суть перевода в сфере профессиональной коммуникации. Цикл лекций этого раздела включает отдельные темы, раскрывающие сущность переводческой деятельности как акта коммуникации, а также специфических аспектов перевода для специальных целей. В пособии описаны проблемы классификации различных видов перевода, частные теории перевода, конкретные особенности перевода научных текстов, а также подробно рассматриваются особенности перевода с русского языка на английский язык.
Особое место в данном пособии уделяется особенностям эквивалентности и адекватности перевода с выделением основных параметров их классификации согласно мнению ведущих отечественных и зарубежных специалистов в этой области.
Описание особенностей перевода в сфере профессиональной коммуникации сопровождается анализом примеров, отобранных из научных и технических текстов. Немаловажную роль играет подробное рассмотрение грамматических особенностей перевода с русского языка на английский язык, поскольку изучение именно этого аспекта переводоведения позволит избежать многочисленных грамматических ошибок в учебных переводах студентов.
Цель пособия – помочь студентам изучить основные вопросы теории перевода, а также получить базовые навыки переводческой компетенции.
Учебное пособие написано доступным научным языком, снабжено словарем основных терминов и списком литературы по представленным в пособии темам.
Предназначается для студентов и специалистов, совершенствующих свои знания в области теории и практики перевода в сфере профессиональной коммуникации.