Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kratky_kurs_lektsy_po_teorii_perevoda_Chast_2.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
850.94 Кб
Скачать

НОУ ВПО «московская гуманитарно-техническая академия»

Факультет иностранных языков

Кафедра общей лингвистики и переводоведения

Литвинова е.М. Краткий курс лекций по теории перевода

Учебное пособие

Часть 2

Москва, 2011

ББК Л

81.2 Англ

28

Рекомендовано к изданию кафедрой общей лингвистики и переводоведения Московской гуманитарно-технической академии

Литвинова Е.М.

Краткий курс лекций по теории перевода. Часть 2. Учебное пособие.

Специальность: 031202 – Перевод и переводоведение.

Сост.: Литвинова Екатерина Михайловна, к.ф.н., доцент.

М.: НОУ ВПО «МГТА», 2011. - 70с.

Вторая часть учебного пособия содержит материал, описывающий особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации. В ней рассматриваются принципы классификации видов перевода, основные теории перевода, понятия эквивалентности и адекватности перевода, а также особенности перевода научно-технических текстов и грамматические особенности перевода с русского языка на английский язык. Учебное пособие дополнено словарем основных терминов и списком литературы по переводу в сфере межъязыковой коммуникации.

Учебное пособие предназначено для студентов и аспирантов, специализирующихся в области специального перевода, а также для преподавателей, проводящих занятия по теории и практике перевода.

© Литвинова Е.М.

© НОУ ВПО «Московская гуманитарно-техническая академия»,

2011 г.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………4

  1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации……………………………………………………….…..5

    1. Коммуникативная установка переводчика…………………..5

    2. Коммуникативная интенция отправителя…………………...7

  2. Принципы классификации и типологизации перевода……..........11

  3. Основные теории перевода и их особенности……………………...16

    1. Теория закономерных соответствий…………………………19

    2. Денотативная теория перевода………………………………..22

    3. Семантическая теория перевода...............................................24

    4. Трансформационная теория перевода……………………….26

    5. Теория уровней эквивалентности…………………………….29

  4. Понятия эквивалентности и адекватности перевода……………..31

  5. Особенности перевода научно-технических текстов……………...37

  6. Грамматические особенности перевода с русского языка

на английский язык…………………………………………………..45

Словарь основных переводческих терминов ………………….................53

Литература…………………………………………………….........................64

Введение

Данное учебное пособие является второй частью «Краткого курса лекций по теории перевода», которое включает в себя описание основных теоретических и практических проблем перевода, включенных в перечень вопросов учебно-тематического плана УМК по теории перевода.

В данной части пособия рассматриваются специфические проблемы переводоведения, раскрывающие суть перевода в сфере профессиональной коммуникации. Цикл лекций этого раздела включает отдельные темы, раскрывающие сущность переводческой деятельности как акта коммуникации, а также специфических аспектов перевода для специальных целей. В пособии описаны проблемы классификации различных видов перевода, частные теории перевода, конкретные особенности перевода научных текстов, а также подробно рассматриваются особенности перевода с русского языка на английский язык.

Особое место в данном пособии уделяется особенностям эквивалентности и адекватности перевода с выделением основных параметров их классификации согласно мнению ведущих отечественных и зарубежных специалистов в этой области.

Описание особенностей перевода в сфере профессиональной коммуникации сопровождается анализом примеров, отобранных из научных и технических текстов. Немаловажную роль играет подробное рассмотрение грамматических особенностей перевода с русского языка на английский язык, поскольку изучение именно этого аспекта переводоведения позволит избежать многочисленных грамматических ошибок в учебных переводах студентов.

Цель пособия – помочь студентам изучить основные вопросы теории перевода, а также получить базовые навыки переводческой компетенции.

Учебное пособие написано доступным научным языком, снабжено словарем основных терминов и списком литературы по представленным в пособии темам.

Предназначается для студентов и специалистов, совершенствующих свои знания в области теории и практики перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]