Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kratky_kurs_lektsy_po_teorii_perevoda_Chast_2.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
850.94 Кб
Скачать

3.3. Семантическая теория перевода

Семантическая теория перевода ставит своей центральной задачей описание сущности соответствия между планом содержания оригинала и планом содержания перевода. Данная теория исходит из того, что в процессе перевода переводчик стремится, прежде всего, сохранить план содержания оригинала, донести его до получателя перевода. При этом он находит такие единицы ПЯ, которые наилучшим образом передают содержание оригинала.

Конечно, чтобы найти наиболее близкие единицам ИЯ соответствия в ПЯ, необходим анализ содержательной структуры оригинала. По сути, на этом уровне анализа семантическая теория перевода совпадает с трансформационной теорией перевода, которая подчеркивает необходимость выделения ядерных и околоядерных структур оригинала и перевода с точки зрения их семантических категорий. Однако семантическая модель вслед за семантической теорией более подробно рассматривает именно семантический компонент описания взаимодействия языка оригинала и языка перевода.

В своих работах создатели семантической теории перевода (вслед за Дж. Кэтфордом) используют такой важный метод сопоставления ИЯ и ПЯ, как компонентный анализ. При этом значение каждой языковой единицы в ИЯ и в ПЯ рассматривается как набор сем. Семы выявляются при сопоставлении отдельной лексической единицы с другими, соотносящимися с ней по тем или иным семантическим параметрам.

Итак, согласно семантической модели перевода задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами.

Семантическая теория перевода дает возможность описать не только общие элементы плана содержания оригинала и перевода, но также причины и направления расхождения между ними. По мнению В.Н. Комиссарова, Она также «позволяет объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию, и указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода».

Большое значение семантической теории состоит в том, что она дает возможность переводческого сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках.

Недостаток семантической теории в том, что она не рассматривает процесс перевода во всей его сложности, не объясняет случаев, когда описание одной и той же ситуации осуществляется в разных языках с помощью разных семантический категорий. В этом она уступает денотативной теории перевода.

Более подробно ее достоинства и недостатки будут рассмотрены при описании семантической модели перевода.

3.4. Трансформационная теория перевода

Данная теория исходит из представления о переводческой деятельности, основу которой составляет своего рода преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода.

Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием «трансформационной грамматики», которая рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. В каждом языке есть своя грамматика, и эти грамматики не совпадают.

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью исходного языка и переводящего языка. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников.

С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, в результате создает текст перевода.

Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как ' работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод.

Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода.

Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода.

Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики".

Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.

В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики:

• первое рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой — явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций;

• второе, не рассматривая как трансформацию сам переход от исходного языка к переводящему языку, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.

Эта теория, прежде всего, постулирует возможность сведения всего многообразия языковых форм исходного языка и переводящего языка к какому-то сравнительно небольшому (во всяком случае, обозримому) числу структур. Предполагается, что между подобными структурами исходного языка и переводящего языка существует полная эквивалентность.

"Ядерными" называются единицы с одинаковым смысловым содержанием, имеющиеся в любых двух языках. К ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка.

Поскольку между ядерными единицами исходного языка и переводящего языка существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры исходного языка эквивалентной ей ядерной структурой переводящего языка.

Использование трансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляется весьма полезным по следующим причинам:

• рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения;

• весьма плодотворным является и описание в терминах трансформации самого процесса перевода;

• на основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформации при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых "переводческих приемов", которые широко используются на практике.

Значение структур, отсутствующих в языке перевода, передается при помощи трансформаций. Трансформационная грамматика считает некоторые из структур в языке исходными и называет их ядерными, а остальные структуры (их называют трансформы) выводит из числа ядерных структур или наоборот сводит к ядерным структурам.

Если рассмотреть ряд трансформ:

Чтение мальчика

Читающий мальчик

Прочиmaнное мальчиком

Мальчик читает

то последняя структура ядерная, так как она отражает отношение «деятель - действие» (предикативная структура).

Идеи трансформационной грамматики используются в теории перевода в двух направлениях. Согласно первому направлению процесс создания текста перевода рассматривается как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ, т.е. перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций.

Единицы ИЯ являются исходными структурами, из которых должны

выводиться их соответствия в ПЯ. Сущность процесса перевода заключается в выборе единиц ПЯ, которые входят в единый трансформационно-переводческий ряд с единицами оригинала. Такая теоретическая модель позволяет обнаружить наиболее вероятные соответствия или способы перевода.

Второе направление описывает ряд этапов переводческого процесса в

терминах трансформации. Была выдвинута теория, что во всех языках ядерные структуры одинаковы, и возможно свести все многообразие языковых форм ИЯ и ПЯ к сравнительно небольшому числу структур. Поскольку предполагается, что между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ.

Даже если эта английские и русские структуры неодинаковы, данная теория применима, так как английские предложения можно трансформировать в структуры аналогичные русским:

We have a long walk. We walked long.

Мы шли долго.

I saw him enter the room. I saw that he entered the room.

Я видел, что он вошел в комнату.

Однако трансформационная теория не дает объяснения фактам ситуативной эквивалентности типа “Fragile” – «Осторожно, стекло».

Данная теория пригодна только для соотнесения грамматических структур ИЯ и ПЯ.

Тем не менее, по ряду причин трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом связанных с соотношениями грамматических структур исходного языка и переводящего языка. Для описания переводческой деятельности необходимы более "сильные" общие теории перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]