- •Литвинова е.М. Краткий курс лекций по теории перевода
- •Часть 2
- •Грамматические особенности перевода с русского языка
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
- •2. Принципы классификации и типологизации перевода
- •1. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •3. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •4. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •7. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •8. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •9. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3. Основные теории перевода и их особенности
- •3.1. Теория закономерных соответствий я.И. Рецкера
- •Importance - важность, значение, значимость
- •3.2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •3.3. Семантическая теория перевода
- •3.4. Трансформационная теория перевода
- •3.5. Теория уровней эквивалентности
- •4. Понятия эквивалентности и адекватности перевода
- •Особенности перевода научно-технических текстов
- •6. Грамматические особенности перевода с русского языка на английский язык
- •1. Желательно, чтобы она была свидетелем в этом деле.
- •2. Рабочие накрыли ящики брезентом, чтобы товар не был поврежден дождем.
- •3. Инспектор потребовал, чтобы водитель предъявил документы без промедления.
- •3. The inspector demanded that the driver submit the documents without delay (или с глаголом should).
- •1. Он только что приехал.
- •2. Он приехал вчера.
- •3. Он сказал, что приехал вчера.
Importance - важность, значение, значимость
slander - клевета, поклеп, навет
writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный
flying - летающий, летательный, летный, летучий
Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой.
Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной единицей по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
3.2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
Денотативная теория перевода строит свои основные положения на идее глубинного сходства всех языков. Сторонники этой теории утверждают, что языковые знаки отражают те или иные предметы, явления реальной, окружающей человека действительности или связывающие их отношения, т.е. денотаты. Денотаты (или экстралингвистическая реальность) в основном одинаковы.
Иногда денотатами являются целые ситуации. Отсюда второе название данной теории – ситуативная теория перевода. Ситуация при этом понимается как набор денотатов, находящихся в тех или иных соотношениях. Содержанием межъязыковой коммуникации является экстралингвистическая реальность, а процесс перевода, согласно денотативной теории, - это процесс описания денотатов, отраженных в языке оригинала, на языке перевода.
Такая модель перевода была предложена в работах Дж. Кэтфорда, В.Г. Гака.
Переводчик при восприятии текста оригинала связывает языковые единицы ИЯ с соответствующими им неязыковыми денотатами, фрагментами объективной реальности. Синтезируя свой перевод, переводчик старается описать эти же денотаты, но уже средствами ПЯ. Обычно переводчик заранее (без обращения к этапу выявления денотата) знает, какие языковые единицы ИЯ и ПЯ описывают одни и те же денотаты. Поэтому ему не нужно сопоставлять их с соответствующими денотатами, он просто заменяет единицы ИЯ соответствующими тем же денотатам единицами ПЯ. Длительный переводческий опыт выявил соответствие единиц ИЯ и ПЯ как обозначающих один и тот же фрагмент реальности.
Однако переводчику часто приходится иметь дело с определенными расхождениями в языковой картине мире. К тому же языки часто членят окружающую человека реальность по-разному. Хрестоматийными примерами являются следующие расхождения между английским и русским языками: английское прилагательное “blue” соответствует русским словам “голубой” и “синий” или английский глагол “go” соответствует русским глаголам “идти” и “ехать”.
Более сложными для перевода могут оказаться культуронимы, т.е. обозначения тех или иных явлений культуры, выраженных с помощью средств языка оригинала.
Обычно случаи расхождения в обозначениях феноменов окружающего мира не создают трудностей в рамках денотативной теории. При определенных несоответствиях всегда можно объяснить, что имеется в виду, описав фигурирующий в оригинале денотат или ситуацию на ПЯ. Именно в успешном решении подобного рода задач заключается главное достоинство данной теории. Можно выделить следующие случаи, когда без выяснения, какой денотат или какая ситуация стоит за тем или иным языковым комплексом, перевод оказывается невозможным.
1. Денотативная теория перевода (как и ее модель) хорошо описывает перевод при отсутствии в ПЯ обозначения денотата или ситуации из оригинала. В этом случае переводчик описывает денотат или ситуацию сочетанием нескольких языковых единиц ПЯ (описательный перевод).
Денотативная теория позволяет объяснить перевод в случае узуального, т.е. присущего данному языку способу описания той или иной фигурирующей в оригинале ситуации. При этом и в ИЯ, и в ПЯ может существовать только один способ описания подобной ситуации. В данном случае для перевода избирается именно имеющийся в ПЯ узуальный вариант обозначения ситуации, описанной соответствующим узуальным же, но в условиях ИЯ выражением (Wet paint – Окрашено).
Денотативная теория дает возможность объяснить переводческое усиление и снижение эмоциональности исходного текста в тех случаях, когда на первый план при описании каких-либо ситуаций средствами ПЯ выходит критерий уместности для получателей перевода.
Однако денотативная теория, как и модель, имеет ряд недостатков. Она не позволяет обосновывать выбор между несколькими вариантами перевода, когда таковые возможны. Другими словами, она более эффективна для перевода ситуаций, однозначно определяющих подходящий вариант перевода, а потому хороша для объяснения перевода терминов и клишированных единиц ИЯ.