Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kratky_kurs_lektsy_po_teorii_perevoda_Chast_2.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
850.94 Кб
Скачать

2. Принципы классификации и типологизации перевода

В связи с многообразием процесса перевода можно говорить о различных видах перевода, характеристики которых имеют свою специфику. Любая классификация основывается на объективных признаках и постулатах. По категории исполнителя можно выделить машинный перевод и перевод, выполненный человеком.

Существуют различные классификации, обусловленные различными подходами к описанию процесса перевода и его моделей. У А. Паршина наиболее удачная и полная классификация.

Классификация  видов и типов перевода А. Паршина

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

  1. по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;

  2. по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;

  3. по основным функциям;

  4. по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;

  5. по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;

  6. по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;

  7. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

  8. по первичности текста оригинала;

  9. по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;

  10. по типу адекватнoсти.

1. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

а) устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:

  • устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

- последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

- синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

  • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

  • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

  • устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

б) письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:

  • письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

  • письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

2. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

  • художественный перевод (перевод художественных текстов);

  • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

  • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

  • военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

  • юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

  • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]