- •Литвинова е.М. Краткий курс лекций по теории перевода
- •Часть 2
- •Грамматические особенности перевода с русского языка
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
- •2. Принципы классификации и типологизации перевода
- •1. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •3. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •4. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •7. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •8. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •9. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3. Основные теории перевода и их особенности
- •3.1. Теория закономерных соответствий я.И. Рецкера
- •Importance - важность, значение, значимость
- •3.2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •3.3. Семантическая теория перевода
- •3.4. Трансформационная теория перевода
- •3.5. Теория уровней эквивалентности
- •4. Понятия эквивалентности и адекватности перевода
- •Особенности перевода научно-технических текстов
- •6. Грамматические особенности перевода с русского языка на английский язык
- •1. Желательно, чтобы она была свидетелем в этом деле.
- •2. Рабочие накрыли ящики брезентом, чтобы товар не был поврежден дождем.
- •3. Инспектор потребовал, чтобы водитель предъявил документы без промедления.
- •3. The inspector demanded that the driver submit the documents without delay (или с глаголом should).
- •1. Он только что приехал.
- •2. Он приехал вчера.
- •3. Он сказал, что приехал вчера.
2. Принципы классификации и типологизации перевода
В связи с многообразием процесса перевода можно говорить о различных видах перевода, характеристики которых имеют свою специфику. Любая классификация основывается на объективных признаках и постулатах. По категории исполнителя можно выделить машинный перевод и перевод, выполненный человеком.
Существуют различные классификации, обусловленные различными подходами к описанию процесса перевода и его моделей. У А. Паршина наиболее удачная и полная классификация.
Классификация видов и типов перевода А. Паршина
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;
по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;
по основным функциям;
по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;
по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;
по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;
по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
по первичности текста оригинала;
по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;
по типу адекватнoсти.
1. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
а) устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
- последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
- синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
б) письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
2. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
художественный перевод (перевод художественных текстов);
научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).