- •Литвинова е.М. Краткий курс лекций по теории перевода
- •Часть 2
- •Грамматические особенности перевода с русского языка
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
- •2. Принципы классификации и типологизации перевода
- •1. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •3. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •4. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •7. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •8. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •9. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3. Основные теории перевода и их особенности
- •3.1. Теория закономерных соответствий я.И. Рецкера
- •Importance - важность, значение, значимость
- •3.2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •3.3. Семантическая теория перевода
- •3.4. Трансформационная теория перевода
- •3.5. Теория уровней эквивалентности
- •4. Понятия эквивалентности и адекватности перевода
- •Особенности перевода научно-технических текстов
- •6. Грамматические особенности перевода с русского языка на английский язык
- •1. Желательно, чтобы она была свидетелем в этом деле.
- •2. Рабочие накрыли ящики брезентом, чтобы товар не был поврежден дождем.
- •3. Инспектор потребовал, чтобы водитель предъявил документы без промедления.
- •3. The inspector demanded that the driver submit the documents without delay (или с глаголом should).
- •1. Он только что приехал.
- •2. Он приехал вчера.
- •3. Он сказал, что приехал вчера.
Особенности перевода научно-технических текстов
Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме. Данный стиль определяется как такая организация языкового материала, которая служит, прежде всего, последовательному и систематическому изложению научных вопросов; точной передаче результатов наблюдения, эксперимента и анализа; раскрытию общих закономерностей, управляющих жизнью природы и общества; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п.
Указание на то, что научный стиль, прежде всего, характеризуется тем, что отражает ментальную деятельность человека, и все его жанры служат единой цели научного описания предмета исследования, представлено во многих работах.
Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль — это наука. Целью функционирования научного стиля является передача научной информации. Научный стиль относится к числу книжных стилей, поскольку в большинстве случаев научный стиль реализуется в письменной форме. С развитием средств массовой коммуникации, с увеличением роли науки в обществе и ростом различного рода научных контактов (съезды, конференции, симпозиумы) увеличивается роль и устной формы научной речи.
Письменная разновидность текста представлена такими жанрами, как научные монографии, научные статьи, диссертационные работы, различные жанры учебной и научно-технической литературы, выступления в научных диспутах, научные доклады, лекции, научно-популярные сообщения и жанры научно-популярной литературы. Данные жанры различаются в основном композиционным построением текстов. Подсистема же языковых средств, проявляющаяся в текстах указанных жанров, достаточно единообразна
Весь комплекс языковых средств, используемых в научных текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К научному стилю предъявляются следующие универсальные требования: информативность, логичность и четкость изложения. У М.Н. Кожиной, например, называются точность, абстрактность, логичность и объективность — это экстралингвистические признаки научного стиля, которые организуют в систему все языковые средства, формирующие данный функциональный стиль.
Выделение основных особенностей или основных функциональных черт стиля связано с экстралингвистическими причинами. Их наличие определяет соответствие функциональной задаче данного стиля. Поэтому основные функциональные черты стиля универсальны, они присущи всем языкам, выделяющим данный функциональный стиль.
Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой стороны.
Данный вид перевода следует рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций.
За последние годы была сделана попытка билингвистического исследования языка и стиля английской и русской научно-технической литературы. В результате проведенного исследования установлено, что в основе языка и стиля данного вида литературы лежат нормы письменного языка с определенными характеристиками.
Основная функция научно-технической литературы - информационная. Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы: • отвлеченность и строгая логичность изложения; • информативность; • монологичный тип речи; • объективность изложения материала (аргументация, мотивированность); • ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное). Жанры: • собственно научные тексты: • академические — инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад); • учебные — справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат); • информационные (тезисы, словарь, обзор); • чисто технические — техническое описание, аннотация, инструкция, патент. Классификация научно-технических текстов (по Кедрову): • философские науки (логика, диалектика); • естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина); • социальные науки (история, археология, этнография, география); • науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика). Источники возникновения научно-технической терминологии: • заимствованные из других языков или искусственно созданные учеными на базе латинского и греческого языков; например: paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами; hemoglobin – hemo (кровь) + globus (шар). • общие литературные английские слова, употребляемые в специальном значении. Например: jacket – техн. кожух, load – заряжать. Характеристики научно-технических текстов: • терминологичность: • общетехническая (display); • межотраслевая (rocket – авиация: воздушная яма; военное дело: окружение; радиотехника: мертвая зона; геология: гнездо месторождения; электротехника: кабельный канал); • узкоспециальная (disulphonate); • преобладание местоимения we в английском языке, а в русском безличного предложения (we know – известно, что...); • будущее время для выражения обычного действия на русский язык переводится настоящим временем (fragment will be seen in center); • частое употребление страдательного залога; • сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении (b.p. – boiling point – точка кипения); • некоторые слова и выражения в англ. яз. содержат чуждые русск. яз. образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом, более привычному русскому языку (dozens – десятки, а не дюжины); • употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with; • употребление слов романского происхождения (make – manufacture); • наличие атрибутивных комплексов Direct current.; • развернутые синтаксические структуры в английском языке. В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок. |
Лексика научной и технической литературы отличается следующими признаками:
• употребляется большое количество специальных терминов
• слова отбираются с большой тщательностью для максимально
точной передачи мысли
• большой удельный вес имеют служебные слова (слова,
обеспечивающие логические связи между отдельными элементами
высказывания; слова, выражающие отношение автора к
высказыванию)
Для грамматики научной и технической литературы характерно:
• использование только твердо установленных в письменной речи
грамматических норм:
• широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно- личных конструкций:
• употребление по большей части сложносочиненных и сложноподчиненных предложений:
• преобладание существительных, прилагательных и неличных форм глагола.
Доказано, что личные формы глагола встречаются в научно-технической литературе в 2 раза реже, а пассивные конструкции в 5-6 раз чаше, чем в художественной. Это объясняется тем, что в отличие от художественной литературы (основная задача которой - создание образов), научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты.
Что касается способа изложения материала научной и технической литературы:
главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную
сторону информации;
изложение обычно ведется не от первого лица, а используется
особый «коллективный» стиль;
отсутствует категоричность изложения.
Основная форма технического перевода - полный письменный перевод. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов.
Этап № 1. Знакомство с оригиналом.
Необходимо прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой. Работу со специальной литературой можно начать и до прочтения текста, если предварительно ясно, к чему нужно подготовиться заранее.
Этап № 2. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды.
Величина определяемой для перевода части текста зависит от трех
факторов:
• смысловой законченности отрывка;
• сложности содержания;
• возможностей памяти переводчика.
Такой частью текста может сыть предложение, группа предложений, абзац и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.
Этап № 3. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.
После того, как содержание выделенной части текста понято и усвоено, его нужно выразить по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (т.е. не глядя в него) и постоянно следя за стилем, то есть за качеством, единообразием и логикой изложения.
Этап № 4. Повторное чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания.
Необходимо сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное. Нужно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь.
Этап № 5. Окончательное редактирование перевода с внесением
поправок. При редактировании перевода следует придерживаться следующих принципов:
а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому:
б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;
в) все термины и названия должны быть строго однозначны.
Этап № 6. Перевод заголовка. Делается в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста, так как заголовок должен отражать суть содержания всего текста.
Теперь опишем особенности специального перевода более подробно.
Перевод научной и технической литературы имеет ряд особенностей по сравнению с переводом художественной литературы. Эти особенности связаны со спецификой языка научно-технической литературы.
Основными требованиями, предъявляемыми к языку научной и технической литературы, являются краткость изложения и точность формулировок. В связи с этим для языка научной и технической литературы характерны насыщенность специальными терминами и сокращениями, традиционность в употреблении лексики, предпочтение некоторых синтаксических оборотов другим и т.п.
Весьма важной особенностью перевода научно-технической литературы является также то, что переводчику нередко приходится самому создавать эквивалентные русские термины для выражения новых понятий. Необходимость самостоятельно раскрывать значения большого числа иностранных терминов и ко многим из них самостоятельно строить эквиваленты на родном языке представляет собой качественную особенность, специфику перевода научной и технической литературы. Основная трудность, с которой сталкивается переводчик научно-технической литературы, заключается именно в переводе терминов.
Догадаться о значении неизвестного термина можно далеко не всегда. Часто переводчик вынужден прибегать к специальному анализу контекста и термина.
Точность термина обуславливается, главным образом, его буквальным значением. Буквальное значение термина (или его смысловая структура), как правило, совпадает с его действительным значением не полностью, а лишь частично. Смысловая структура в терминологии неразрывно связана с правильным научным пониманием, с четкой характеристикой данного понятия. Понятие, которое не имеет чёткого научного определения, не может получить четкого названия, отражающего специфику явления.
Научно-технические тексты наиболее насыщены когнитивной информацией. Это четкая информация, предназначенная для использования в строго определенной области и имеющая обозначенный смысл. Она составляет сущность плана содержания. План содержания при этом явно превалирует над планом выражения, что проявляется в «усредненности» стилистического компонента высказывания в научно-техническом тексте по сравнению с яркой индивидуальностью стилистики публицистического или тем более художественного текста.
План выражения научно-технических текстов включает в себя как вербальные, так и невербальные знаковые системы. В текстах такого типа встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы. Для переводчика они не представляют сколько-нибудь значительной сложности, так как имеют интернациональный характер и потому просто переносятся из текста оригинала в текст перевода без изменений. Другое дело – языковые (вербальные) средства. И те и другие должны способствовать максимально объективно подаче обсуждаемого материала. Существуют определенные каноны, которые следует учитывать переводчику, работающему с научно-техническими текстами. Объективность изложения достигается с помощью целого ряда лингвистических средств.
В научно-технических текстах предпочитается «безличность» описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к тем или иным выводам. Для этого в русском языке используются глагольные конструкции пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением. Что касается глагольных времен, то преобладает настоящее время или такие его аспекты в романо-германских языках, которые имеют значение настоящего неопределенного, абсолютного (типа Present Indefinite). Цель – показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и универсальные. Характерно, что наиболее распространены существительные с абстрактным значением, а прилагательные нередко субстантивируются.
Весь словарный запас, употребляющийся при создании научно-технических текстов, можно разделить на специальную и общую языковую лексику. Наиболее характерной частью специальной лексики являются термины. Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания ил практической деятельности. Они характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста. Кроме того, переводчику важно иметь четкое представление о принятых обозначениях, сокращениях, системах мер и весов. Все эти элементы должны совпадать как в оригинале, так и в готовом переводе.