Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
[]_Grammatika_Por-Royal(BookFi.org).docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
470.29 Кб
Скачать

Глава XXII о вспомогательных глаголах новых языков

Прежде чем завершить раздел, трактую­щий о глаголах, нам кажется необходимым сказать несколько слов о том, что, будучи общим для всех новых языков Европы *, заслуживает быть изложенным в общей грам­матике. К тому же я очень рад возможности наложить свои соображения по поводу вспо­могательных глаголов, с тем чтобы дать чита­телю образчик французской грамматики **.

Эти глаголы называют вспомогательными (auxiliaires), поскольку они служат для того, чтобы с их помощью образовывать различ­ные времена глаголов посредством сочетания с причастием прошедшего времени от любого глагола.

Подобных глаголов, являющихся общими для всех новых языков, два — etre 'быть* а avoir 'иметь'. В некоторых из этих языков есть и другие вспомогательные глаголы, как, например, в немецком — warden 'стано­виться, делаться' или wollen 'хотеть', кото­рые, будучи в настоящем времени присоеди­нены к инфинитиву любого глагола, образуют будущее время последнего. Но нам представляется достаточным описать основные вспомогательные глаголы - etrе и avoir.

Etre

Ч то касается глагола Etre 'быть , то мы уже писали о «ем. отмечая, что страдательные формы образуются с его помощью посредст­вом сочетания с причастием от действитель­ного глагол». При этом причастие употребля­ется страдательно (passivement) — je suis aime. j'ctait aime" 'я любим, Я был любим' И Т. д. Причину подобного употребления объяснить нетрудно, исходя из того, что, как мы уже упоминали, все глаголы, за исключением суб­стантивного глагола'. обозначают утвержде­ние лишь в сочетании с некоторым атрибутом (aitribut), о котором и производится утверж­дение. Отсюда следует, что страдательный глагол, такой, как лат, amor 'я любим', обозна­чает утверждение о том, что кто-то является предметом любви. Соответственно, aime, обозначающее то же самое ('любимый кем-то'), будучи присоединено к субстантивному глаголу, обозначающему утверждение (je suis airoe, vous etes aime), должно значить то же самое, что и amor, amaris в латыни. Латынь также использует глагол sum как вспомога­тельный во всех формах прошедшего страда­тельного и во всех временах, зависящих от прошедших страдательных: amatus sum amatus eram и т. "нелогичное можно сказать п о большинстве греческих глаголов.

Но этот же глагол etre выступает часто в роли вспомогательного и другим способом, где его употребление менее регулярно. Но об этом речь пойдет лишь после того, как мы разъясним употребление глагола avoir.

Avoir

Другой вспомогательный глагол — avoir 'иметь' — является гораздо более удивитель­ным (etrange), и его употребление трудно объяснить с рациональных позиций.

Мы уже писали о том, что все глаголы в новых языках имеют два прошедших вре­мени: одно, неопределенное (indefini). кото­рое можно назвать аористом, и другое, опре­деленное (defini). Первое образуется, как и другие времена — j'aimai, je aentis, je vis.

Второе же время образуется при помощи причастия прошедшего времена aime, senti, vu с присоединением глагола avoir: j ai aime, j'ai senti, j ai vu.

Это относится не только к прошедшему определенному, но и ко всем другим време­нам, которые в латыни образуются от про­шедшего , например от amavi — amaveram, amaverim, amavissem, amavero, amavisse; j'ai aime, j avais aime, j'auraie aime, j'euase aime, j aurai aime, avoir aime.

Для самого глагола avoir те же времена образуются при помощи этого же глагола, и спользуемого как вспомогательный, и при частия от этого глагола — eu: j'ai eu, j'avais eu, j'eusse eu. j'aurais eu. Но прошедшее j'avais eu и будущее j'aurai eu никогда не яв­ляются вспомогательными для других глаго лов, ибо говорят: sitot que j'ai eu dine 'как только л пообедал', quand j'eusse eu или j'aurais eu dine, но не говорят никогда. j'avais еu dine или j'aurai ей dine, а только j'avais dine, j' aurai

dine и т.д.

Глагол etre имеет различные времена, так­же образованные от глагола avoir и при­частия ete: j'ai etc, j'avais ele И Т. Д.

Этим французский язык отличается от дру­гих, ибо немцы, итальянцы я испанцы упот­ребляют во всех временах глагола быть сам этот глагол как вспомогательный. Тек, они говорят «no stato (je suis ete). Также посту­пают и валлоны, говорящие па плохом фран­цузском *.

Следующая таблица наглядно покажет нам, как при помощи времен глагола avoir обра­зуются прочие времена других глаголов, [см. с. 191].

Подобные обороты речи, свойственные всем новым языкам и, скорее всего, ведущие начало от германцев, являются достаточно необычными уже сами по себе. И не менее необычно выглядят они в сочетании с имена­ми, которые присоединяются к формам про­шедшего времени, образованным при помощи вспомогательных глаголов и причастия. Так:

1. Номинатив глагола не вызывает никакого изменения в причастии, поэтому как во множественном, так и в единственном числе, как в мужском роде, так и в женском употребляется il aaime, ils ont aime, elle a aime, elles ont aime, a lie ils ont aimcs, elle a aimee, ellee ont aimees.

2° Аккузатив, которым управляет про­шедшее время, не вызывает также никаких изменений в причастии в том случае, если он следует за причастием, как обычно и быва­ет. Поэтому следует говорить: П a aime Dieu 'он любил Бога', il a aime l'Eglise 'он любил церковь', il a aime les livres 'он любил книги', il a aime les sciences 'он любил науки', но не il a aimee l'Eglise или aimes les livres, или же aimees les sciences.

3° Но когда этот аккузатив предшеству­ет вспомогательному глаголу (что в прозе наблюдается лишь в случае аккузатива от местоимения или релятива) либо следует за ним, предшествуя причастию (что встречает­ся лишь в стихах), то причастие должно согласовываться в роде и числе с аккузатиb om. Так, следует говорить: la lettre que j'ai ecrite 'эпистола (письмо), которую я написал', les livres que j'ai lus 'книги, которые я прочитал', les sciences que j'apprises 'науки, которые я изучил', ибо que означает laquelles в первом случае, lesquels - во втором и lesquelles - в третьем. То же в случаях: j'ai ecrit la lettre 'я написал письмо и J'аi l'ai envoyer 'я его послал', j'ai achete des livres •я купил книги' в je les ai las 'я их прочитал и т. д. В стихах так же, согласно этому пра­вилу, мы говорим Dieu, donl nul de nos maux n'a lea graces bornees буке. "Бог, для которого ни одно на наших несчастий не останется бeз милостей, но не borne, ибо аккузатив graces предшествует причастию, хотя и следует за вспомогательным глаголом.

Есть тем не менее исключение на этого правила, которое, согласно господину де Вожла, заключается в том, что причастие остается неизменяемым даже тогда, когда оно расположено после аккузатива н вспомогательного глагола, но предшествует своему номинативу, например: la peine que m'a donne cette affaire 'неприятность, которую мне доставило это дело"; les spins que m'a donne се proces 'заботы, которые мне доставил этот процесс' и т. п.*

Весьма нелегко объяснить подобные случаи употребления, но хотелос бы изложить не которые соображения по этому поводу, которые кажутся мне решающими, по крайней мере для французского языка.

Все глаголы нашего языка имеют два причастия - одно на -ani, другое на -e, -i, -u, в зависимости от спряжения (не учитывая) неправильных глаголов): aimant, aime, есп-vant, ecrit, rendant, rendu.

Так вот, н причастиях можно наблюдать две особенности: первая — в том, что они есть не что иное, как истинные имена при­лагательные, имеющие род, число и падеж; другая — в том, что, будучи причастиями действительного залога, они имеют то же уп­равление, что и глаголы: aroans virtutem 'любящий добродетель'. Когда первая черта отсут­ствует, причастия называются герундиям и, например: amandum est virtutem 'следует любить добродетель'. Когда же причастия лишены второй особенности, говорят, что действительные причастия являются скорее гла­гольными именами (noms verbaux), нежели причастиями.

Опираясь на это, я считаю, что два наших причастия aimant и aime в случае, если они имеют глагольное управление, являются бо­лее герундиями, нежели причастиями. Госпо­дин де Вожла уже заметил, что причастие на -ant в случае, если оно может управлять словами как глагол, не имеет женского рода, и поэтому не говорят, например, j'ai vu une femme lisante l'Ecriture "я увидел женщину, читающую Писание', но lisant l'Ecriture. А если иногда это причастие и употребляют во множественном числе (j'ai vu des hommes lisants l'Ecriture 'я увидел людей, читающих Писание'), то, на моя взгляд, это происходит по причине незаметности этой ошибки, ибо произношение слов lisant и lisants почти всег­да одинаково, причем звуки l и s обычно не произносятся. Я полагаю также, что lisant l'Ecriture употребляется вместо en lisant l'Есr iture, in to legere scripturam, так что герундий на -ant обозначает здесь действие глагола так же, как и инфинитив.

Однако я полагаю, что то же самое можно утверждать н в отношении другого при­частия - aime. Соответствепяо, когда оно управляет том же падежом, что и глагол, оно является герупдявм я не может иметь раз­личных родов и чисел; я тогда оно является активным причастием и отличается от при­частия или, точнее, герундия на -ant лишь и следующем: во-первых, в том. что герундии на -ал/ представляет настоящее; время, а ге­рундив па -e, -i, -u — прошедшее; во-вторых, в том, что герундий па -ant существует (в ре­чи) самостоятельно пли же подразумевая частицу еn, в то время как герундий на -e, -i, -u выступает в сопровождении вспо­могательного глагола avoir (пли же глагола etre. который в некоторых случаях занимает место глагола avoir, о чем мы скажем ниже): j'ai aime Dieu и т. д.

Но это последнее причастие, помимо упо­требления в качестве активного герундия, имеет и другое употребление-страдательного причастия. В этом случае у него два рода и два числа, в соответствии с которыми оно согласуется с существительным, но не имеет глаголыюго управления. Благодаря этому все страдательные времени образуются при помощи глагола etre: il est aime, elle est aimee, ils sont aimes, elles sont aimees.

Таким образом, для того чтобы разрешить вышеуказанную трудность употребления, я утверждаю, что в следующих оборотах речи: j'ai aime la chasse 'я любил охоту', j'ai aime les livres "я любил книги', j'ai aime lee sciences •я любил науки' причина того, что мы не го­ворим: j'ai aimee la chassc, кроется в том, что слово aime. обладая способностью к управле­нию на манер глагольного, является герун­дием и не имеет ни рода, ни числа.

Но в других оборотах речи: la cbasse qu il a aimee 'охота, которую он любил', les еппе-mis qu'il a vaincus 'враги, которых он побе­дил' или il a derail les ennemis, il les a vaincus 'он разделался со своими врагами, он их по­бедил' слова aimee, vaincus рассматриваются не как управляющие чем-либо, но как управ­ляемые сами глаголом avoir, как в случаях quam ЬаЬео amatam букв, 'которого имею лю­бимым', quos liabeo victos букв, 'которого имею побежденным'. Поэтому, выступая в этих случаях в качестве страдательных при­частий, имеющих род и число, они должны согласовываться в роде и1 числе с именами существительными и с местоимениями, к ко­торым они относятся.

Подтверждением данного рассуждения является то, что даже в тех случаях, когда релятив или местоимение, которым управ­ляет глагол в прошедшем времени, предше­ствуют глаголу, а этот глагол в прошедшем времени управляет еще какими-нибудь сло­вами, следующими за ним, он становится герундием и не может склоняться. Так, хотя и следует говорить: cette ville que le com­merce a enrichie 'этот город, который торгов­ля обогатила', необходимо употреблять не­склоняемую форму герундия во фразе cette ville que le commerce a rendu puissante 'этот город, который торговля сделала могущественным', но не rendue puissante, ибо rend управ-ляет словом puissante (а следовательно, яв ляется герундием). Что же касается исклю-

чения из этого правила, о котором МЫ ПИСаЛИ на стр. 192 (например, la peine que m'a donne сеttе affairt и т. п.), то нам кажется, что подоб­ные случаи употребления объясняются сле­дующим: мы привыкли я тому, что причастие становится герундием н не может вследствие этого склоняться тогда, когда оно управляет другими словами, а так как обычно это имена, за ним следующие, то слово affaire стоит в предложении на том месте, где обычно во французском языке находится аккузатив гла­гола. Поскольку же язык превыше всего це­нят чистоту речи, то привычка к естествен­ному расположению слов в предложении бе­рет здесь верх. Сказанное подтверждается и в тех случаях, когда вспомогательный гла­гол etre употребляется вместо глагола avoir, о чем мы и собираемся сейчас говорить.

Два случая, когда вспомогательный глагол etre употребляется вместо глагола avoir

Во-первых, это происходит в случае упо-требления действительных глаголов с воз­вратной частицей se, обозначающей что действие имеет субъектом или объектом того, кто действует: se tuer, se voir, se connaitre. Прошедшее и другие времена, связанные с ним, образуются в этом случае не при помо щи глагола avoir, но при помощи глагола etre: il s'est tue 'он себя убил', но не il s'a tue, il s'est vu 'он себя увидел': il s'est connu 'он себя познал'. Довольно трудно определить, откуда происходит подобное употребление, ибо немцы по имеют его вовсе, используя в этом случае глагол avoir, хотя, по-видимо­му, обычай пользоваться вспомогательными глаголами при образовании прошедшего вре­мени действительного глагола восходят именно к ним. Тем не менее можно сказать, что действие и претерпевание, заключенные, таким образом, в едином субъекте, побудили нос употреблять глагол etre. указывающий на пассивное состояние более отчетливо, не­жели глагол avoir, который обозначал лишь действие, т.е. поступать так, как если бы бы­ло сказано: il s'est tue par soi-meme 'on убил себя сам'.

Но следует заметить, что в тех случаях, когда причастие, например tue, vu, connu, относится лишь к возвратному местоимению sе, доже тогда, когда это местоимение встре­чается дважды (в предложении. — //. Б.,), предшествуя причастию и следуя за ним. как, например, во фразе: Caton s'esl tue soi-meme букв. 'Катоп себя убил сам', это прича­стие согласуется в роде и числе с лицами и вещами, о которых идет речь. Например: Caton s'est tue soi-meme; Lucrece s'est tue* soi-meme, les Saguntins se sont rues enx-memes.

Но если это причастие управляет каким-либо словом, отличным от возвратного место­имения, как в случае: CEdipe s'est creve les yeux 'Эдип выколол себе глаза', то это при­частие, имея управление, становится дейст­вительным геруидием и в силу этого уже не имеет ни рода, ни числа. Таким образом, с ледует говорить: cette femme s'est creve les yeux 'эта женщина выколола себе глаза' , еllеs s'est fait peindre 'она закааала свой портрет; elle s'est rendu la maitre букв, она сделала себя хозяйкой": elle s'est rendu catholique она приняла католичество'.

Иавеспго, что два последних примера оспа­ривались господином де Вожла*, а еще боль­ше Малербом**, который, правда, но отрицал того, что его мнение отнюдь не является общепринятым. Но доводы этих авторов по­зволяют предположить, что в данном случае они ошибаются и рекомендуют к употребле­нию обороты речи, представляющие боль­шую сложность в обнходо.

Указанные авторы считают, что необходи­мо отличать случая с действительными при­частиями от случаев, когда они являются страдательными, что, безусловно, верно. Да­лее, они утверждают, что когда причастие является страдательным, оно склоняется, а когда действительным, не склоняется, что также верно. Но я не вижу оснований для того, чтобы о примерах: elle s'est rendu или rendue la maitresse; nous nous sommes rendu или rendus maitres можно было сказать, что при­частив является здесь страдательным. На­против, очевидно, что здесь перед нами дей­ствительное причастие. Наверное, причиной ошибки наших авторов послужило то, что в случае сочетания с глаголом е,ге. прича­стие обычно является страдательным, как, например, когда говорят: il a ete rendu maitre. Но одно дело, когда глагол etre употребляется в своем собственном значении, а дру roe, когда он употребляется вместо глагола avoir. Это происходит, как мы уже по­казали на примерах, в случае сочетания с возвратным местоимением sе.

Итак, наблюдение Малерба может быть ворлым лишь в других оборотах речи, а имен­но в тех, когда причастие, хотя и употреб­ляется с возвратным местоимением se, имеет значение страдательности. Например, когда ГОВОрЯТ elle s'est trouve (или trouvee) morle 'она оказалась мертвой*. Здесь кажется впол­не разумным довод в пользу того, что причас­тие становится склоияемым, если, конечно, не. придираться к следующему далее размыш­лению Малерба о том, что все зависит от того, следует ли за причастием имя или же другое причастие. Согласно Малербу, должно быть так, что причастие будет несклоняемым в том случае, когда за ним следует другое причастие, и поэтому следует говорить: elle s'est Irouve morte, но причастие должно скло­няться, когда за ним следует имя. Для по­добного суждении я все-таки не вижу доста­точных оснований.

Но важно отметить, что в подобных обо­ротах речи с возвратностью часто неясно, является ли причастие действительным или страдательным, как, например, когда гово­рят: elle s'eat irouve (или trouvee) malade 'она оказалась ■ (или почувствовала) себя боль­ной'; elle s'est trouve {или trouvee) guerie 'она оказалась (или почувствовала) себя выздо­равливающей*. Ведь подобные обороты речи могут быть истолкованы двояко: во-первых, таким образом, что ее нашли больной или выздоравливающей другие, во-вторых, что она сама нашла, что она больна или же выз доравливает. В первом случае причастие является страдательным и, соответственно, склоняемым, а во втором случае оно является действительным и, соответственно - несклоняемым. Думается, что не следует подвергать сомнению последнее замечание, ибо как скоро фраза приобретает определен­ный смык она приобретает и определен­ную конструкцию. (la construction). Напри­мер, говорят; quand le medecin est venu, cette femme a est trouvee morte (но не trouve). по­скольку мы имеем в виду, что именно при­шедший врач пли присутствующие обнару­жили, что онa мертва, но никак не она са­ма. Напротив, вели я говорю: Madame s'est trouve mal се matin, следует говорить trouve, а не trouvee, поскольку ясно, что имеется в виду следующее: она сама почувствовала себя больной, и фраза приобретает смысл действительного оборота. Это согласуется с общям правилом, которое было дано нами выше а заключалось в том, что прнчастпе может стать несклоняемым герундием (ge-rondif) лишь в том случае, если оно управ­ляет другими словами, а в тех случаях, ко­гда оно не управляет, оно склоняется.

Я отдаю себе отчет в том. что до сих пор относительно подобных оборотов речи в нашем языке нет твердо установившихся правил, но я не вижу иной возможности для их установления, кроме обращения к описанной выше процедуре (рассмотрение способности к управлению). По крайней мере это необходимо в тех случаях, когда обиход недостаточно определен и допускает колебания.

Другим случаем, когда глагол etre служит для образования форм прошедшего време-нп (вместо глагола avoir), является образо­вание форы прошедшего времени от некото­рых непереходных глаголов, т.е. от таких глаголов, действие которых не распростра­няется за пределы того, кто действует (не переходит на другие объекты), например: alter, parlir, sortir. monter, descendre, arriver, retourner. Говорят: il est alle, il est parti, il est sorti. il est monte. il est descendu, il est arrive, il est retourne, но не il a alle, il a parti и т. д. Отсюда следует, что причастие согласуется в числе и роде с номинативом глагола (1е nominatif du verbe): cette femme est allee a Pa­ris "эта женщина уехала в Париж', elle sont allees 'они (ж.р.) уехали". ils sont alles 'они (м.р.) уехали' и т. д.

Но как скоро эти глаголы из непереход­ных становятся переходными а в полном смысле активными, что происходит в случае присоединения к ним слова, которым они должны управлять, они начинают использо­вать в качестве вспомогательного глагол aooir. Причастие же, становясь герундием, ив изменяется ни в роде, ни в числе. Так, следует говорить: cette femme а monte la mon-tagne 'эта женщина поднялась на гору', но не est monte, или est montee, или же a montee. А если иногда и говорят: il est sorti le roy-aume ou выехал из королевства', то это не что иное, как эллипсис, употребляемый вместо nors le royaume.

Г ЛАВА ХХШ О союзах и междометиях

Вторым видом слов, которые обозначают форму наших мыслей, а не собственно объе-кты. мысли, являются союзы (les conjonc-tions). как. например, et 'и, non нет, vel •или', si 'если*, ergo 'итак'. Присмотревшись к ним внимательнее, нетрудно убедиться, что эти частицы (particules) означают не что иное, как операции' нашего рассудка, по­средством которых мы соединяем или раз­деляем вещи, отрицаем нечто, рассматриваем что-либо абсолютно или же относительно некоторого условия. Например, ист такого природного объекта, существующего вне на­шего сознания, который соответствовал бы частице пол. Но ясно, что она обозначает лишь суждение о том, что некоторая вещь но может отождествляться с другой.

То же можно сказать и о частице ле в ла­тыни, которая является вопросительной час­тицей ais-ne? dites-vous? 'в самом дело?' Она также не означает никакого объекта вне на­шего сознания, но единственно движение нашей души (le mouvemenl de noire ame), на­правленное на то, чтобы узнать нечто.

Этим объясняется, почему я до сих пор не упоминал о вопросительном местоимении: qui*, qua, quid? Действительно, оно является не чем иным, как местоимением, к которому присоединено значение вопросительной частицы ne. Иными словами, помимо того, что это местоимение замещает имя, как и все прочие местоимения, оно указывает еще и на желание души узнать нечто, получить ответ. Итак, мы видим, что используются весьма разнообразные приемы для выражения упомянутого движения нашей души. Иногда оно узнается лишь по модуляции голоса, о чем на письме нас уведомляет небольшой значок, который называется вопросительным знаком и который мы изображаем знаком (?).

Во французском языке мы обозначаем то же самое при помощи постановки местоиме­ний je, vous, It, се после личных форм глаго­ла, в то время как обычно они стоят перед глаголом. Когда я говорю: j'aime, vous aimez, il aime, e'est, то выражаю утверждение, но если говорю: aime-je? aimez-vous? aime-t-il? est-ce?, то выражаю вопрос. Поэтому попутно необходимо заметить, что в связи с этим сле­дует говорить: sens-je? lis-je?, но никак не sente-je? lise-je?, ибо всегда ДОЛЖНО брать форму того лица глагола, о котором -вы го­ворите. В данном случае это, несомненно, первое лицо: je sens, je lie. Для того чтобы из этих оборотов сделать вопросительные, сле­дует лишь соответствующим образом пере­нести местоимения.

Но не нужно забывать о том, что если пер­вое лицо глагола оканчивается на е-жен-ское (e-feminin). например j'aime, je pense, то е-женское заменяется на е-мужское в воп­росительных оборотах, ибо в местоимении /е также содержится е-женское, а наш язык но допускает стечения двух е-женских на конце слов. Таким образом, следует гово­рить: aime-je. pense-je, manque-je, но aimes-tu pense-l-il. manque-l-il? и т. п.

О междометиях

Междометия также представляют собой слова, которые не обозначают ничего вне нашего сознания. Но они являются звуками скорее естественными, нежели искусственными, и показывают душевные движения, как, например, ah 'ax!', o! 'o!', heu! 'гм!', helas!'увы!' и т.д.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]