- •Глава I
- •Глава II
- •Глава VI
- •Глава VII Об артиклях
- •Глава XIII о глаголах и об их неотъемлемых свойствах
- •Глава XIV о разнообразии лиц и чисел в глаголах
- •Глава XV о различных временах глагола
- •Глава XVI
- •Глава XVII Об инфинитиве
- •Глава XVIII о глаголах, которые можно назвать адъективными, и об их различных залогах -действительном, страдательном и среднем
- •Глава XIX о безличных глаголах
- •Глава XX о причастиях
- •Глава XXI о герундиях и супинах
- •Глава XXII о вспомогательных глаголах новых языков
- •Глава XXIV
Глава XXII о вспомогательных глаголах новых языков
Прежде чем завершить раздел, трактующий о глаголах, нам кажется необходимым сказать несколько слов о том, что, будучи общим для всех новых языков Европы *, заслуживает быть изложенным в общей грамматике. К тому же я очень рад возможности наложить свои соображения по поводу вспомогательных глаголов, с тем чтобы дать читателю образчик французской грамматики **.
Эти глаголы называют вспомогательными (auxiliaires), поскольку они служат для того, чтобы с их помощью образовывать различные времена глаголов посредством сочетания с причастием прошедшего времени от любого глагола.
Подобных глаголов, являющихся общими для всех новых языков, два — etre 'быть* а avoir 'иметь'. В некоторых из этих языков есть и другие вспомогательные глаголы, как, например, в немецком — warden 'становиться, делаться' или wollen 'хотеть', которые, будучи в настоящем времени присоединены к инфинитиву любого глагола, образуют будущее время последнего. Но нам представляется достаточным описать основные вспомогательные глаголы - etrе и avoir.
Etre
Ч то касается глагола Etre 'быть , то мы уже писали о «ем. отмечая, что страдательные формы образуются с его помощью посредством сочетания с причастием от действительного глагол». При этом причастие употребляется страдательно (passivement) — je suis aime. j'ctait aime" 'я любим, Я был любим' И Т. д. Причину подобного употребления объяснить нетрудно, исходя из того, что, как мы уже упоминали, все глаголы, за исключением субстантивного глагола'. обозначают утверждение лишь в сочетании с некоторым атрибутом (aitribut), о котором и производится утверждение. Отсюда следует, что страдательный глагол, такой, как лат, amor 'я любим', обозначает утверждение о том, что кто-то является предметом любви. Соответственно, aime, обозначающее то же самое ('любимый кем-то'), будучи присоединено к субстантивному глаголу, обозначающему утверждение (je suis airoe, vous etes aime), должно значить то же самое, что и amor, amaris в латыни. Латынь также использует глагол sum как вспомогательный во всех формах прошедшего страдательного и во всех временах, зависящих от прошедших страдательных: amatus sum amatus eram и т. "нелогичное можно сказать п о большинстве греческих глаголов.
Но этот же глагол etre выступает часто в роли вспомогательного и другим способом, где его употребление менее регулярно. Но об этом речь пойдет лишь после того, как мы разъясним употребление глагола avoir.
Avoir
Другой вспомогательный глагол — avoir 'иметь' — является гораздо более удивительным (etrange), и его употребление трудно объяснить с рациональных позиций.
Мы уже писали о том, что все глаголы в новых языках имеют два прошедших времени: одно, неопределенное (indefini). которое можно назвать аористом, и другое, определенное (defini). Первое образуется, как и другие времена — j'aimai, je aentis, je vis.
Второе же время образуется при помощи причастия прошедшего времена aime, senti, vu с присоединением глагола avoir: j ai aime, j'ai senti, j ai vu.
Это относится не только к прошедшему определенному, но и ко всем другим временам, которые в латыни образуются от прошедшего , например от amavi — amaveram, amaverim, amavissem, amavero, amavisse; j'ai aime, j avais aime, j'auraie aime, j'euase aime, j aurai aime, avoir aime.
Для самого глагола avoir те же времена образуются при помощи этого же глагола, и спользуемого как вспомогательный, и при частия от этого глагола — eu: j'ai eu, j'avais eu, j'eusse eu. j'aurais eu. Но прошедшее j'avais eu и будущее j'aurai eu никогда не являются вспомогательными для других глаго лов, ибо говорят: sitot que j'ai eu dine 'как только л пообедал', quand j'eusse eu или j'aurais eu dine, но не говорят никогда. j'avais еu dine или j'aurai ей dine, а только j'avais dine, j' aurai
dine и т.д.
Глагол etre имеет различные времена, также образованные от глагола avoir и причастия ete: j'ai etc, j'avais ele И Т. Д.
Этим французский язык отличается от других, ибо немцы, итальянцы я испанцы употребляют во всех временах глагола быть сам этот глагол как вспомогательный. Тек, они говорят «no stato (je suis ete). Также поступают и валлоны, говорящие па плохом французском *.
Следующая таблица наглядно покажет нам, как при помощи времен глагола avoir образуются прочие времена других глаголов, [см. с. 191].
Подобные обороты речи, свойственные всем новым языкам и, скорее всего, ведущие начало от германцев, являются достаточно необычными уже сами по себе. И не менее необычно выглядят они в сочетании с именами, которые присоединяются к формам прошедшего времени, образованным при помощи вспомогательных глаголов и причастия. Так:
1. Номинатив глагола не вызывает никакого изменения в причастии, поэтому как во множественном, так и в единственном числе, как в мужском роде, так и в женском употребляется il aaime, ils ont aime, elle a aime, elles ont aime, a lie ils ont aimcs, elle a aimee, ellee ont aimees.
2° Аккузатив, которым управляет прошедшее время, не вызывает также никаких изменений в причастии в том случае, если он следует за причастием, как обычно и бывает. Поэтому следует говорить: П a aime Dieu 'он любил Бога', il a aime l'Eglise 'он любил церковь', il a aime les livres 'он любил книги', il a aime les sciences 'он любил науки', но не il a aimee l'Eglise или aimes les livres, или же aimees les sciences.
3° Но когда этот аккузатив предшествует вспомогательному глаголу (что в прозе наблюдается лишь в случае аккузатива от местоимения или релятива) либо следует за ним, предшествуя причастию (что встречается лишь в стихах), то причастие должно согласовываться в роде и числе с аккузатиb om. Так, следует говорить: la lettre que j'ai ecrite 'эпистола (письмо), которую я написал', les livres que j'ai lus 'книги, которые я прочитал', les sciences que j'apprises 'науки, которые я изучил', ибо que означает laquelles в первом случае, lesquels - во втором и lesquelles - в третьем. То же в случаях: j'ai ecrit la lettre 'я написал письмо и J'аi l'ai envoyer 'я его послал', j'ai achete des livres •я купил книги' в je les ai las 'я их прочитал и т. д. В стихах так же, согласно этому правилу, мы говорим Dieu, donl nul de nos maux n'a lea graces bornees буке. "Бог, для которого ни одно на наших несчастий не останется бeз милостей, но не borne, ибо аккузатив graces предшествует причастию, хотя и следует за вспомогательным глаголом.
Есть тем не менее исключение на этого правила, которое, согласно господину де Вожла, заключается в том, что причастие остается неизменяемым даже тогда, когда оно расположено после аккузатива н вспомогательного глагола, но предшествует своему номинативу, например: la peine que m'a donne cette affaire 'неприятность, которую мне доставило это дело"; les spins que m'a donne се proces 'заботы, которые мне доставил этот процесс' и т. п.*
Весьма нелегко объяснить подобные случаи употребления, но хотелос бы изложить не которые соображения по этому поводу, которые кажутся мне решающими, по крайней мере для французского языка.
Все глаголы нашего языка имеют два причастия - одно на -ani, другое на -e, -i, -u, в зависимости от спряжения (не учитывая) неправильных глаголов): aimant, aime, есп-vant, ecrit, rendant, rendu.
Так вот, н причастиях можно наблюдать две особенности: первая — в том, что они есть не что иное, как истинные имена прилагательные, имеющие род, число и падеж; другая — в том, что, будучи причастиями действительного залога, они имеют то же управление, что и глаголы: aroans virtutem 'любящий добродетель'. Когда первая черта отсутствует, причастия называются герундиям и, например: amandum est virtutem 'следует любить добродетель'. Когда же причастия лишены второй особенности, говорят, что действительные причастия являются скорее глагольными именами (noms verbaux), нежели причастиями.
Опираясь на это, я считаю, что два наших причастия aimant и aime в случае, если они имеют глагольное управление, являются более герундиями, нежели причастиями. Господин де Вожла уже заметил, что причастие на -ant в случае, если оно может управлять словами как глагол, не имеет женского рода, и поэтому не говорят, например, j'ai vu une femme lisante l'Ecriture "я увидел женщину, читающую Писание', но lisant l'Ecriture. А если иногда это причастие и употребляют во множественном числе (j'ai vu des hommes lisants l'Ecriture 'я увидел людей, читающих Писание'), то, на моя взгляд, это происходит по причине незаметности этой ошибки, ибо произношение слов lisant и lisants почти всегда одинаково, причем звуки l и s обычно не произносятся. Я полагаю также, что lisant l'Ecriture употребляется вместо en lisant l'Есr iture, in to legere scripturam, так что герундий на -ant обозначает здесь действие глагола так же, как и инфинитив.
Однако я полагаю, что то же самое можно утверждать н в отношении другого причастия - aime. Соответствепяо, когда оно управляет том же падежом, что и глагол, оно является герупдявм я не может иметь различных родов и чисел; я тогда оно является активным причастием и отличается от причастия или, точнее, герундия на -ant лишь и следующем: во-первых, в том. что герундии на -ал/ представляет настоящее; время, а герундив па -e, -i, -u — прошедшее; во-вторых, в том, что герундий па -ant существует (в речи) самостоятельно пли же подразумевая частицу еn, в то время как герундий на -e, -i, -u выступает в сопровождении вспомогательного глагола avoir (пли же глагола etre. который в некоторых случаях занимает место глагола avoir, о чем мы скажем ниже): j'ai aime Dieu и т. д.
Но это последнее причастие, помимо употребления в качестве активного герундия, имеет и другое употребление-страдательного причастия. В этом случае у него два рода и два числа, в соответствии с которыми оно согласуется с существительным, но не имеет глаголыюго управления. Благодаря этому все страдательные времени образуются при помощи глагола etre: il est aime, elle est aimee, ils sont aimes, elles sont aimees.
Таким образом, для того чтобы разрешить вышеуказанную трудность употребления, я утверждаю, что в следующих оборотах речи: j'ai aime la chasse 'я любил охоту', j'ai aime les livres "я любил книги', j'ai aime lee sciences •я любил науки' причина того, что мы не говорим: j'ai aimee la chassc, кроется в том, что слово aime. обладая способностью к управлению на манер глагольного, является герундием и не имеет ни рода, ни числа.
Но в других оборотах речи: la cbasse qu il a aimee 'охота, которую он любил', les еппе-mis qu'il a vaincus 'враги, которых он победил' или il a derail les ennemis, il les a vaincus 'он разделался со своими врагами, он их победил' слова aimee, vaincus рассматриваются не как управляющие чем-либо, но как управляемые сами глаголом avoir, как в случаях quam ЬаЬео amatam букв, 'которого имею любимым', quos liabeo victos букв, 'которого имею побежденным'. Поэтому, выступая в этих случаях в качестве страдательных причастий, имеющих род и число, они должны согласовываться в роде и1 числе с именами существительными и с местоимениями, к которым они относятся.
Подтверждением данного рассуждения является то, что даже в тех случаях, когда релятив или местоимение, которым управляет глагол в прошедшем времени, предшествуют глаголу, а этот глагол в прошедшем времени управляет еще какими-нибудь словами, следующими за ним, он становится герундием и не может склоняться. Так, хотя и следует говорить: cette ville que le commerce a enrichie 'этот город, который торговля обогатила', необходимо употреблять несклоняемую форму герундия во фразе cette ville que le commerce a rendu puissante 'этот город, который торговля сделала могущественным', но не rendue puissante, ибо rend управ-ляет словом puissante (а следовательно, яв ляется герундием). Что же касается исклю-
чения из этого правила, о котором МЫ ПИСаЛИ на стр. 192 (например, la peine que m'a donne сеttе affairt и т. п.), то нам кажется, что подобные случаи употребления объясняются следующим: мы привыкли я тому, что причастие становится герундием н не может вследствие этого склоняться тогда, когда оно управляет другими словами, а так как обычно это имена, за ним следующие, то слово affaire стоит в предложении на том месте, где обычно во французском языке находится аккузатив глагола. Поскольку же язык превыше всего ценят чистоту речи, то привычка к естественному расположению слов в предложении берет здесь верх. Сказанное подтверждается и в тех случаях, когда вспомогательный глагол etre употребляется вместо глагола avoir, о чем мы и собираемся сейчас говорить.
Два случая, когда вспомогательный глагол etre употребляется вместо глагола avoir
Во-первых, это происходит в случае упо-требления действительных глаголов с возвратной частицей se, обозначающей что действие имеет субъектом или объектом того, кто действует: se tuer, se voir, se connaitre. Прошедшее и другие времена, связанные с ним, образуются в этом случае не при помо щи глагола avoir, но при помощи глагола etre: il s'est tue 'он себя убил', но не il s'a tue, il s'est vu 'он себя увидел': il s'est connu 'он себя познал'. Довольно трудно определить, откуда происходит подобное употребление, ибо немцы по имеют его вовсе, используя в этом случае глагол avoir, хотя, по-видимому, обычай пользоваться вспомогательными глаголами при образовании прошедшего времени действительного глагола восходят именно к ним. Тем не менее можно сказать, что действие и претерпевание, заключенные, таким образом, в едином субъекте, побудили нос употреблять глагол etre. указывающий на пассивное состояние более отчетливо, нежели глагол avoir, который обозначал лишь действие, т.е. поступать так, как если бы было сказано: il s'est tue par soi-meme 'on убил себя сам'.
Но следует заметить, что в тех случаях, когда причастие, например tue, vu, connu, относится лишь к возвратному местоимению sе, доже тогда, когда это местоимение встречается дважды (в предложении. — //. Б.,), предшествуя причастию и следуя за ним. как, например, во фразе: Caton s'esl tue soi-meme букв. 'Катоп себя убил сам', это причастие согласуется в роде и числе с лицами и вещами, о которых идет речь. Например: Caton s'est tue soi-meme; Lucrece s'est tue* soi-meme, les Saguntins se sont rues enx-memes.
Но если это причастие управляет каким-либо словом, отличным от возвратного местоимения, как в случае: CEdipe s'est creve les yeux 'Эдип выколол себе глаза', то это причастие, имея управление, становится действительным геруидием и в силу этого уже не имеет ни рода, ни числа. Таким образом, с ледует говорить: cette femme s'est creve les yeux 'эта женщина выколола себе глаза' , еllеs s'est fait peindre 'она закааала свой портрет; elle s'est rendu la maitre букв, она сделала себя хозяйкой": elle s'est rendu catholique она приняла католичество'.
Иавеспго, что два последних примера оспаривались господином де Вожла*, а еще больше Малербом**, который, правда, но отрицал того, что его мнение отнюдь не является общепринятым. Но доводы этих авторов позволяют предположить, что в данном случае они ошибаются и рекомендуют к употреблению обороты речи, представляющие большую сложность в обнходо.
Указанные авторы считают, что необходимо отличать случая с действительными причастиями от случаев, когда они являются страдательными, что, безусловно, верно. Далее, они утверждают, что когда причастие является страдательным, оно склоняется, а когда действительным, не склоняется, что также верно. Но я не вижу оснований для того, чтобы о примерах: elle s'est rendu или rendue la maitresse; nous nous sommes rendu или rendus maitres можно было сказать, что причастив является здесь страдательным. Напротив, очевидно, что здесь перед нами действительное причастие. Наверное, причиной ошибки наших авторов послужило то, что в случае сочетания с глаголом е,ге. причастие обычно является страдательным, как, например, когда говорят: il a ete rendu maitre. Но одно дело, когда глагол etre употребляется в своем собственном значении, а дру roe, когда он употребляется вместо глагола avoir. Это происходит, как мы уже показали на примерах, в случае сочетания с возвратным местоимением sе.
Итак, наблюдение Малерба может быть ворлым лишь в других оборотах речи, а именно в тех, когда причастие, хотя и употребляется с возвратным местоимением se, имеет значение страдательности. Например, когда ГОВОрЯТ elle s'est trouve (или trouvee) morle 'она оказалась мертвой*. Здесь кажется вполне разумным довод в пользу того, что причастие становится склоияемым, если, конечно, не. придираться к следующему далее размышлению Малерба о том, что все зависит от того, следует ли за причастием имя или же другое причастие. Согласно Малербу, должно быть так, что причастие будет несклоняемым в том случае, когда за ним следует другое причастие, и поэтому следует говорить: elle s'est Irouve morte, но причастие должно склоняться, когда за ним следует имя. Для подобного суждении я все-таки не вижу достаточных оснований.
Но важно отметить, что в подобных оборотах речи с возвратностью часто неясно, является ли причастие действительным или страдательным, как, например, когда говорят: elle s'eat irouve (или trouvee) malade 'она оказалась ■ (или почувствовала) себя больной'; elle s'est trouve {или trouvee) guerie 'она оказалась (или почувствовала) себя выздоравливающей*. Ведь подобные обороты речи могут быть истолкованы двояко: во-первых, таким образом, что ее нашли больной или выздоравливающей другие, во-вторых, что она сама нашла, что она больна или же выз доравливает. В первом случае причастие является страдательным и, соответственно, склоняемым, а во втором случае оно является действительным и, соответственно - несклоняемым. Думается, что не следует подвергать сомнению последнее замечание, ибо как скоро фраза приобретает определенный смык она приобретает и определенную конструкцию. (la construction). Например, говорят; quand le medecin est venu, cette femme a est trouvee morte (но не trouve). поскольку мы имеем в виду, что именно пришедший врач пли присутствующие обнаружили, что онa мертва, но никак не она сама. Напротив, вели я говорю: Madame s'est trouve mal се matin, следует говорить trouve, а не trouvee, поскольку ясно, что имеется в виду следующее: она сама почувствовала себя больной, и фраза приобретает смысл действительного оборота. Это согласуется с общям правилом, которое было дано нами выше а заключалось в том, что прнчастпе может стать несклоняемым герундием (ge-rondif) лишь в том случае, если оно управляет другими словами, а в тех случаях, когда оно не управляет, оно склоняется.
Я отдаю себе отчет в том. что до сих пор относительно подобных оборотов речи в нашем языке нет твердо установившихся правил, но я не вижу иной возможности для их установления, кроме обращения к описанной выше процедуре (рассмотрение способности к управлению). По крайней мере это необходимо в тех случаях, когда обиход недостаточно определен и допускает колебания.
Другим случаем, когда глагол etre служит для образования форм прошедшего време-нп (вместо глагола avoir), является образование форы прошедшего времени от некоторых непереходных глаголов, т.е. от таких глаголов, действие которых не распространяется за пределы того, кто действует (не переходит на другие объекты), например: alter, parlir, sortir. monter, descendre, arriver, retourner. Говорят: il est alle, il est parti, il est sorti. il est monte. il est descendu, il est arrive, il est retourne, но не il a alle, il a parti и т. д. Отсюда следует, что причастие согласуется в числе и роде с номинативом глагола (1е nominatif du verbe): cette femme est allee a Paris "эта женщина уехала в Париж', elle sont allees 'они (ж.р.) уехали". ils sont alles 'они (м.р.) уехали' и т. д.
Но как скоро эти глаголы из непереходных становятся переходными а в полном смысле активными, что происходит в случае присоединения к ним слова, которым они должны управлять, они начинают использовать в качестве вспомогательного глагол aooir. Причастие же, становясь герундием, ив изменяется ни в роде, ни в числе. Так, следует говорить: cette femme а monte la mon-tagne 'эта женщина поднялась на гору', но не est monte, или est montee, или же a montee. А если иногда и говорят: il est sorti le roy-aume ou выехал из королевства', то это не что иное, как эллипсис, употребляемый вместо nors le royaume.
Г ЛАВА ХХШ О союзах и междометиях
Вторым видом слов, которые обозначают форму наших мыслей, а не собственно объе-кты. мысли, являются союзы (les conjonc-tions). как. например, et 'и, non нет, vel •или', si 'если*, ergo 'итак'. Присмотревшись к ним внимательнее, нетрудно убедиться, что эти частицы (particules) означают не что иное, как операции' нашего рассудка, посредством которых мы соединяем или разделяем вещи, отрицаем нечто, рассматриваем что-либо абсолютно или же относительно некоторого условия. Например, ист такого природного объекта, существующего вне нашего сознания, который соответствовал бы частице пол. Но ясно, что она обозначает лишь суждение о том, что некоторая вещь но может отождествляться с другой.
То же можно сказать и о частице ле в латыни, которая является вопросительной частицей ais-ne? dites-vous? 'в самом дело?' Она также не означает никакого объекта вне нашего сознания, но единственно движение нашей души (le mouvemenl de noire ame), направленное на то, чтобы узнать нечто.
Этим объясняется, почему я до сих пор не упоминал о вопросительном местоимении: qui*, qua, quid? Действительно, оно является не чем иным, как местоимением, к которому присоединено значение вопросительной частицы ne. Иными словами, помимо того, что это местоимение замещает имя, как и все прочие местоимения, оно указывает еще и на желание души узнать нечто, получить ответ. Итак, мы видим, что используются весьма разнообразные приемы для выражения упомянутого движения нашей души. Иногда оно узнается лишь по модуляции голоса, о чем на письме нас уведомляет небольшой значок, который называется вопросительным знаком и который мы изображаем знаком (?).
Во французском языке мы обозначаем то же самое при помощи постановки местоимений je, vous, It, се после личных форм глагола, в то время как обычно они стоят перед глаголом. Когда я говорю: j'aime, vous aimez, il aime, e'est, то выражаю утверждение, но если говорю: aime-je? aimez-vous? aime-t-il? est-ce?, то выражаю вопрос. Поэтому попутно необходимо заметить, что в связи с этим следует говорить: sens-je? lis-je?, но никак не sente-je? lise-je?, ибо всегда ДОЛЖНО брать форму того лица глагола, о котором -вы говорите. В данном случае это, несомненно, первое лицо: je sens, je lie. Для того чтобы из этих оборотов сделать вопросительные, следует лишь соответствующим образом перенести местоимения.
Но не нужно забывать о том, что если первое лицо глагола оканчивается на е-жен-ское (e-feminin). например j'aime, je pense, то е-женское заменяется на е-мужское в вопросительных оборотах, ибо в местоимении /е также содержится е-женское, а наш язык но допускает стечения двух е-женских на конце слов. Таким образом, следует говорить: aime-je. pense-je, manque-je, но aimes-tu pense-l-il. manque-l-il? и т. п.
О междометиях
Междометия также представляют собой слова, которые не обозначают ничего вне нашего сознания. Но они являются звуками скорее естественными, нежели искусственными, и показывают душевные движения, как, например, ah 'ax!', o! 'o!', heu! 'гм!', helas!'увы!' и т.д.