Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
[]_Grammatika_Por-Royal(BookFi.org).docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
470.29 Кб
Скачать

Глава XV о различных временах глагола

Другим значением, которое, как мы уже говорили, может присоединяться к значению утверждения в глаголе, является значение времени. Ведь, как легко попять, утвержде­ние может быть сделано по отношению к раз­ным временам, ибо мы можем утверждать, что некий предмет есть, был или будет. Отсю­да и произошло разнообразие глагольных флексий, обозначающих эти различпые времена.

Существует три простых времени глагола: настоящее, например: amo, j'aime 'люб­лю'; прошедшее, например: amavi, j'ai aime 'я любил', и будущее, например: amabo, j'aimerai 'я буду любить'.

Но ведь прошедшим мы можем обозначить и то, что произошло только что, и то чтп произошло как угодно давно. Поэтому в большинстве новых языков встречается два вида п р е т е р и т о в: первый - обозначающий, что нечто произошло только что, и именуемый в соответствии с этим определенным (defini), например: j'ai ecrit, j ai dit, j ai tail, j'ai dine, и другой — обозначающий, что нечто произошло в неопределенном прошлом, и называемый соответственно н е о п р е д е-ленным (indefini), или аористом (aoriste). например: j'ecrivis. je fis, j'allai, je dinai и т. д. Аорист употребляется применительно ко вре­мени, которое удалено по крайней мере на один день от момента речи. Так, например, можно сказать: j'ecrivis 'я писал' liier "вчера", но нельзя — j'ecrivis ce matin 'нынешним ут­ром' или j'ecrivis cette nuit 'нынешней ночью'. Вместо этого необходимо сказать: j'ai ecrit 'написал' се matin, j'ai ecrit cette nuit и т. п. Французский язык столь чуток к точности таких оборотов, что не терпит здесь никаких исключений, между тем как испанцы и итальянцы часто путают два вида прошедше­го времени, употребляя одно вместо другого. В будущем времени могут наблюдаться та­кие же различия. Так, мы можем обозначить нечто, что должно произойти скоро. Для этой цели греки, например, имели так называемый pauloposl futur — per' o'Xivov peXXuiv 'ближай­шее будущее', обозначающее, что нечто долж­но вот-вот произойти и что мы должны рас­сматривать это деяние почти так же, как свершенное, например: nenoif|oou.ai, je men vas fairs* 'собираюсь это сейчас сделать', т е считайте это сделанным*. Но можно обозна-чить и деяние, и свершение которого относится просто к будущему; ло 1тшш, je ferai 'я сделаю'; a mabo, j'aimeraf 'я полюблю, или буду любить.

Вот, собственно, и все, что можно сказать о временах, если подходить к ним с позиции их природы, предполагающей деление на настоящее, прошедшее и буду­щее.

Но поскольку мы стремимся в одном слове обозначить не только времена, но и связь между ними, вводятся еще дополнительные флексии глаголов, которые образуют времена глагола, называемые временами слож­ными по значению (temps composes dans le sens). Таких времен тоже три.

Первое обозначает прошедшее в его отно­шении к настоящему в называется про­шедшим несовершенным (preterit imparfait), ибо оно не просто обозначает свер­шившееся деяние, но обозначает его как на­стоящее по отношению к другому, свер­шившемуся деянию. Так, когда я говорю: cum intravil coenabam. je soupais lorsqu'il est entre 'я ужинал, когда он вошел', время ужина является прошедшим по отношению к време­ни произнесения фразы, но мы обозначаем его как настоящее по отношению к деянию, о котором я говорю, а именно по отношению к приходу такого-то.

Второе сложное время обозначает вдвойне прошедшее (marque doublement le passe) и по этой причине называется давнопрошед­шим (plus-que-parfait), например: соепа-veram, j'avais soupe. Когда я употребляю эту форму, я подразумеваю не только то, что я поужинал, т. е. то, что действие само по себе свершилось, но и то, что оно уже свершилось до того, как (опять же в прошлом) произошло нечто другое. Например, когда я говорю, j'avais soupe losqu'il est entre, я выражаю тем самым следующее: мой ужин предшествовал его приходу, который, однако, тоже состоялся в прошлом ('я уже поужинал, когда он вошел').

Третье сложное время обозначает будущее в его отношении к прошедшему, а именно — будущее совершенное (le futur par-fail), как, например, coenavero. j'aurai soupe. Когда я употребляю эту форму, то обозначаю не только то, что буду ужинать, но и то, что это действие будет уже прошедшим к момен­ту, когда будет свершаться другое, следующее за ним, например: quand j'aurai soupe, i! entre-ra 'когда я поужинаю, он войдет'. Тем самым я выражаю следующее: мои ужин, который еще не завершился, уже завершится к тому моменту, когда он войдет, т. е. когда его при­ход, являющийся делом будущего, станет настоящим.

Можно было бы также прибавить к трем описанным сложным временам четвертое, а именно обозначающее связь будущего с настоящим, что дало бы нам столько же сложных будущих времен, сколько существу­ет прошедших. Вероятно, второе будущее (le deuxieme futur) первоначально имело это значение, откуда и происходит то. что оно сохраняет почти всегда фигуральное обозначение настоящего. Тем не менее в оби­ходе это второе будущее уже нельзя отличить от первого. То же и в латыни, где в этом значении используется простое будущее: cum coenabo intrabis, vous entrerez quand je souperai 'вы войдете, когда я буду ужинать. Это означает, что мой ужин состоится в будущем, но это будущее является настоящим относи­тельно вашего прихода.

Отсюда проистекает и многообразие гла­гольных; флексий, призванных обозначать различные времена глагола. Заметим, что восточные языки имеют лишь прошедшее и будущее времена, не имея прочих разли­чий, встречающихся в глагольных временах других языков, а имепно: прошедшего не­совершенного, давнопрошедшего и т, п. Из-за этого в упомянутых языках встречаются мно­гочисленные неясности, чего мы не наблю­даем в других языках.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]