Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
[]_Grammatika_Por-Royal(BookFi.org).docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
470.29 Кб
Скачать

Глава XVII Об инфинитиве

Существует еще и такая форма глагола, которая не может выражать ни числа, ни ли­ца. Это так называемый инфинитив (in/inilif), как, например, esse, etre 'быть', amare, aimer 'любить'. Необходимо также заметить, что иногда инфинитив сохраняет значение утверждения, как, например, в сле­дующей фразе: sciо malum esse fugiendum. je sais qu'il faut fuir le mal "я знаю, что необ-

ходимо избегать ЗЛа' Но часто инфинитив утрачивает это значение и становится именем (в основном в греческом и новых языках). Например: le boire 'питье', le manger 'еда'. То же самое je veux boire, volo bibere 'я хочу пить', ибо это равносильно volo potum или potionem 'хочу питья'.

Исходя из сказанного, можно поставить следующий вопрос: что же такое инфинитив, когда он не является именем и сохраняет значение утверждения, как в приведенном примере scio malum esse fugiendum. Не знаю, останавливал ли кто-нибудь свое внимание на том, что я собираюсь сейчас изложить, но мне представляется что инфинитив среди прочих наклонений глагола (manieres du ver be) занимает то же место, что релятив среди местоимений. Ибо, как мы уже писали, реля-тив — более чем просто местоимение, по­скольку он может употребляться в качестве слова, присоединяющего предложение, в ко­торое он входит, к другому предложению. То же можно сказать и об инфинитиве, ибо, кроме утверждения, являющегося основным свойством глагола, инфинитив имеет и дру­гую способность, а именно присоединять предложение, в которое он входит, к другому предложению. Так, scio равносильно отдель­ному предложению, и если вы прибавите к нему malum est figiendum, то получите два отдельных предложения. Но если вы подста­вите esse вместо est, то тем самым сделаете второе предложение частью первого, как мы уже подробно говорили в главе IX, посвящен-пой описанию релятива.

Сказанное объясняет, почему во фран­цузском языке мы употребляем вместо инфи­нитива глагол с частицей que: je sais que le mal est a fuir. В этом случае (как мы уже писали ранее) que означает не что иное, как соедине­ние (union) одного предложения с другим. В латыни значение этого соединения заклю­чено уже в самом инфинитиве, что бывает иногда, хотя и гораздо реже, во французском языке, как. например, когда мы говорим: П croit savoir toutes choses 'он считает что знает все на свете'.

Способ соединения предложений друг с другом при помощи инфинитива или реляти-вов quod и que используется особенно часто, когда мы передаем чужую речь. Например, если я хочу сообщить о том, что король ска­зал мне: je vous donnerai une charge *я дам нам должность*, я. скорее всего, не стану передавать эту мысль следующим образом: 'король сказал мне: „Я дам Вам должность . Я не буду выражать свою мысль при помощи двух отдельных предложении — одного, при­надлежащего мне, и другого, принадлежа­щего королю; я соединю эти два предложения водно при помощи que 'что': le roi ni'a dil qu'iJ me donucra une charge 'король сказал мне, что он даст мне должность'. Для этого, поскольку последнее предложение теперь уже является собственно моей речью, я заме­няю в нем первое лицо, je doonerai 'я дам' на третье il donnera 'он даст', а местоимение vous 'вы", которым назвал король в своей речи меня, я заменяю местоимением гае 'мне', которым обозначаю в своей речи себя.

Подобное соединение предложении может производиться также при помощи частиц я во французском и ал — в латыни, когда пред­ложение, которое мы пересказываем, являет­ся вопросительным. Например, если меня спросили: pouvez-voiu faire cela? 'можете ли Вы сделать это?', я, пересказывая это предло­жение, построю свою речь так: on га'a demande si je pouvais faire cela 'меня спросили, могу ли я сделать это'. Иногда же соединение предложений происходят без какой-либо частицы, а единственно посредством измене­ния лица. Например: il m'a demande: qui etes vous? 'он спросил меня: „Кто вы?'" — И щ'а demande qui j'elais "он спросил меня, кто я' К сказанному необходимо добавить следующее замечание. Когда иудеи говорили на другом языке, как, например, евангелисты *, они редко пользовались подобным способом соединения предложений, а почти всегда пе­редавали речь прямо (directeraent), как она была произнесена. Таким образом, еванге­листы, хотя и употребляют иногда i quod, но эти слова у них не играют никакой роли и не служат для связи предложений, как они служат у других авторов. Вот один пример из первой главы Евангелия от Иоанна: Miserunt Judoei ab Hierosolymis sacerdotes et levitas ad Joannern ut interrogarent eum: Tu quis es? Et confess us est et non negavit. et confessus est: quia (oti) non sum ego Christus. Et inter-rogaverunt eum: Quid ergo? EHas es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et reepondit, non.

'19. [И вот свидетельство Иоанна, когда] Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? 20. Он объя­вил и не отрекся, и объявил, что я не Христос. 21. И спросили его: что же? ты Илия? Он ска­зал: нет. Пророк? Он отвечал: нет' '.

В соответствии с обиходом французского языка мы должны были бы передать эти вопросы и ответы косвенно, т. е. следующим образом: Ils envoyerent demander a Jean qui il etait. Et il confessa qu'il n'etait point le Christ. Et ils lui demanderent qui il etait donc: s'il etait Elit, et il dit que non; s'il etait prophete, et il repondit que non.

Этот обычай распространился и среди свет­ских авторов, которые, вероятно, тоже за­имствовали его из древнееврейского. Отсюда следует, что релятив im. как мы уже писали выше, в главе IX, в сравнении с другими ре-лятивами часто выступает как местоимение лишенное своей роли связующего слова (liaison), даже если речь и не передается прямо.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]