- •Глава I
- •Глава II
- •Глава VI
- •Глава VII Об артиклях
- •Глава XIII о глаголах и об их неотъемлемых свойствах
- •Глава XIV о разнообразии лиц и чисел в глаголах
- •Глава XV о различных временах глагола
- •Глава XVI
- •Глава XVII Об инфинитиве
- •Глава XVIII о глаголах, которые можно назвать адъективными, и об их различных залогах -действительном, страдательном и среднем
- •Глава XIX о безличных глаголах
- •Глава XX о причастиях
- •Глава XXI о герундиях и супинах
- •Глава XXII о вспомогательных глаголах новых языков
- •Глава XXIV
Глава XVII Об инфинитиве
Существует еще и такая форма глагола, которая не может выражать ни числа, ни лица. Это так называемый инфинитив (in/inilif), как, например, esse, etre 'быть', amare, aimer 'любить'. Необходимо также заметить, что иногда инфинитив сохраняет значение утверждения, как, например, в следующей фразе: sciо malum esse fugiendum. je sais qu'il faut fuir le mal "я знаю, что необ-
ходимо избегать ЗЛа' Но часто инфинитив утрачивает это значение и становится именем (в основном в греческом и новых языках). Например: le boire 'питье', le manger 'еда'. То же самое je veux boire, volo bibere 'я хочу пить', ибо это равносильно volo potum или potionem 'хочу питья'.
Исходя из сказанного, можно поставить следующий вопрос: что же такое инфинитив, когда он не является именем и сохраняет значение утверждения, как в приведенном примере scio malum esse fugiendum. Не знаю, останавливал ли кто-нибудь свое внимание на том, что я собираюсь сейчас изложить, но мне представляется что инфинитив среди прочих наклонений глагола (manieres du ver be) занимает то же место, что релятив среди местоимений. Ибо, как мы уже писали, реля-тив — более чем просто местоимение, поскольку он может употребляться в качестве слова, присоединяющего предложение, в которое он входит, к другому предложению. То же можно сказать и об инфинитиве, ибо, кроме утверждения, являющегося основным свойством глагола, инфинитив имеет и другую способность, а именно присоединять предложение, в которое он входит, к другому предложению. Так, scio равносильно отдельному предложению, и если вы прибавите к нему malum est figiendum, то получите два отдельных предложения. Но если вы подставите esse вместо est, то тем самым сделаете второе предложение частью первого, как мы уже подробно говорили в главе IX, посвящен-пой описанию релятива.
Сказанное объясняет, почему во французском языке мы употребляем вместо инфинитива глагол с частицей que: je sais que le mal est a fuir. В этом случае (как мы уже писали ранее) que означает не что иное, как соединение (union) одного предложения с другим. В латыни значение этого соединения заключено уже в самом инфинитиве, что бывает иногда, хотя и гораздо реже, во французском языке, как. например, когда мы говорим: П croit savoir toutes choses 'он считает что знает все на свете'.
Способ соединения предложений друг с другом при помощи инфинитива или реляти-вов quod и que используется особенно часто, когда мы передаем чужую речь. Например, если я хочу сообщить о том, что король сказал мне: je vous donnerai une charge *я дам нам должность*, я. скорее всего, не стану передавать эту мысль следующим образом: 'король сказал мне: „Я дам Вам должность . Я не буду выражать свою мысль при помощи двух отдельных предложении — одного, принадлежащего мне, и другого, принадлежащего королю; я соединю эти два предложения водно при помощи que 'что': le roi ni'a dil qu'iJ me donucra une charge 'король сказал мне, что он даст мне должность'. Для этого, поскольку последнее предложение теперь уже является собственно моей речью, я заменяю в нем первое лицо, je doonerai 'я дам' на третье il donnera 'он даст', а местоимение vous 'вы", которым назвал король в своей речи меня, я заменяю местоимением гае 'мне', которым обозначаю в своей речи себя.
Подобное соединение предложении может производиться также при помощи частиц я во французском и ал — в латыни, когда предложение, которое мы пересказываем, является вопросительным. Например, если меня спросили: pouvez-voiu faire cela? 'можете ли Вы сделать это?', я, пересказывая это предложение, построю свою речь так: on га'a demande si je pouvais faire cela 'меня спросили, могу ли я сделать это'. Иногда же соединение предложений происходят без какой-либо частицы, а единственно посредством изменения лица. Например: il m'a demande: qui etes vous? 'он спросил меня: „Кто вы?'" — И щ'а demande qui j'elais "он спросил меня, кто я' К сказанному необходимо добавить следующее замечание. Когда иудеи говорили на другом языке, как, например, евангелисты *, они редко пользовались подобным способом соединения предложений, а почти всегда передавали речь прямо (directeraent), как она была произнесена. Таким образом, евангелисты, хотя и употребляют иногда 8т i quod, но эти слова у них не играют никакой роли и не служат для связи предложений, как они служат у других авторов. Вот один пример из первой главы Евангелия от Иоанна: Miserunt Judoei ab Hierosolymis sacerdotes et levitas ad Joannern ut interrogarent eum: Tu quis es? Et confess us est et non negavit. et confessus est: quia (oti) non sum ego Christus. Et inter-rogaverunt eum: Quid ergo? EHas es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et reepondit, non.
'19. [И вот свидетельство Иоанна, когда] Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? 20. Он объявил и не отрекся, и объявил, что я не Христос. 21. И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет' '.
В соответствии с обиходом французского языка мы должны были бы передать эти вопросы и ответы косвенно, т. е. следующим образом: Ils envoyerent demander a Jean qui il etait. Et il confessa qu'il n'etait point le Christ. Et ils lui demanderent qui il etait donc: s'il etait Elit, et il dit que non; s'il etait prophete, et il repondit que non.
Этот обычай распространился и среди светских авторов, которые, вероятно, тоже заимствовали его из древнееврейского. Отсюда следует, что релятив im. как мы уже писали выше, в главе IX, в сравнении с другими ре-лятивами часто выступает как местоимение лишенное своей роли связующего слова (liaison), даже если речь и не передается прямо.