Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК ИН ЯЗ.doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
1.57 Mб
Скачать

Формы контроля

Изучение всего курса «Английский язык» завершается экзаменом, который состоит из следующих частей:

  • Писменная часть:

    1. лексико-грамматический тест;

    2. чтение и письменный перевод оригинального профессионально ориентированного текста с иностранного языка на родной со словарем. Объем – 1300-1500 печатных знаков. Время – 45 мин.

      • Устная часть:

        1. подготовленное высказывание по заданной ситуации и неподготовленная беседа с преподавателем в рамках данной ситуации (по предметно-тематическому содержанию дисциплины);

        2. реферирование аутентичного или частично адаптированного общественно-политического, культорологического, каучно-популярного текста; беседа на иностранном языке по содержанию текста. Объем – 900 печатных знаков. Время – 5-7 мин.

Перечень тем, выносимых на экзамен для устного собеседования на основе данного УМК, следующий:

  • About Myself and My Family.

  • Novopolotsk. Polotsk State University.

  • Belarus. Great Britain.

Кроме того, программа предусматривает текущий и промежуточный контроль в устной форме и в виде тестирования в зависимости от требуемого уровня усвоения, а также семестровый зачет.

Содержание зачета.

Зачеты носят характер накопительного зачета, который предусматривает посещение 75-100% практических занятий и усвоение 95-100% программного материала.

Нормы оценки

1. Оценка перевода.

Уровни

Баллы

Чтение

0

Отсутствие перевода или отказ от него.

I. Низкий (рецептивный)

1

Перевод текста на уровне отдельных словосочетаний и предложений при проявлении усилий и мотивации.

2

Неполный перевод текста (менее 90%). Допускаются грубые искажения в передаче содержания. Отсутствует правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста.

II. Удовлетворительный (рецептивно-репродуктивный)

3

Неполный перевод (90%). Допускаются грубые смысловые и терминологические искажения. Нарушается правильность передачи характерных особенностей стиля переводимого текста.

4

Полный перевод. Допускаются грубые терминологические искажения. Нарушается правильность передачи характерных особенностей стиля переводимого текста.

III. Средний (репродуктивно-продуктивный)

5

Полный перевод. Допускаются незначительные искажения смысла и терминологии. Не нарушается правильность передачи стиля переводимого текста.

6

Полный перевод. Отсутствуют смысловые искажения. Допускаются незначительные терминологические искажения. Нарушается правильность передачи характерных особенностей стиля переводимого текста.

IV. Достаточный (продуктивный)

7

Полный перевод. Соблюдается точность передачи содержания. Отсутствуют терминологические искажения. Допускаются незначительные нарушения характерных особенностей стиля переводимого текста.

8

Полный перевод. Отсутствуют смысловые и терминологические искажения. В основном соблюдается правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста.

V. Высокий (продуктивный, творческий)

9

Полный перевод. Отсутствие смысловых и терминологических искажений. Правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста.

10

Полный перевод. Отсутствие смысловых и терминологических искажений. Творческий подход к передаче характерных особенностей стиля переводимого текста.