- •Сущность и определение подстрочника
- •2. О месте подстрочного перевода в истории русской переводной литературы
- •3. Перевод по подстрочнику: за и против
- •4. «Одиссея» в.А. Жуковского и посредничество интерлинеарного перевода к. Грасгофа
- •1. Синонимы
- •2. Пояснение мифологических имен
- •3. Восполнение недостающих служебных единиц и уточнение грамматических значений
- •4. Собственные комментарии и инструкции относительно перевода
- •Грасгоф
- •Жуковский
- •5. Подстрочный перевод как эталон точности в ситуации переводной множественности
- •6. Подстрочник и точные методы литературоведения
- •Заключение
1. Синонимы
Традиционно автор любого подстрочного перевода представляет в скобках вариант того или иного слова, то есть синоним. При этом по направленности возможно два типа пояснений переведенного слова или выражения в зависимости от точки зрения автора. В первом случае переводчик включает в основной текст вариант, полностью соответствующий лексико-грамматическим нормам языка перевода, а в скобках приводит более близкий к оригинальному, но не органичный для принимающей языковой системы перевод. Во втором случае автор подстрочника не пытается перенести переводимый текст на свою почву и сохраняет лексическую или грамматическую чужеродность единицы, а в скобках поясняет ее абсолютно приемлемым и понятным образом. К. Грасгоф в соответствии со своей задачей придерживается второй стратегии. Например:
krumm [-hörnige] Rinder – криво(-рогие) быки
brandfarbigen (funkelnden) Wein rothen – огненно-яркое (сверкающее) вино красное
die verbundenen (treuen) Freunde – связанные (верные) друзья
В большинстве своих пояснений в скобках К. Грасгоф приводит современный немецкий вариант гомеровского словоупотребления, представляя Жуковскому в основном тексте максимально близкие античному эпосу смыслы и соответствующие им формы. Отличие, возникающее между единицами текста и поясняющими их скобками обусловливаются при этом не особенностью немецкого языка, но спецификой образности гомеровского эпоса. Если бы подобного рода подстрочник был выполнен на русском языке, он нуждался бы в большинстве случаев в тех же пояснениях. Однако их количество необычно высоко в сравнении с любым другим подстрочным переводом. Поскольку Грасгоф стремится как можно точнее передать значение слова и одновременно оставаться объективным, то любые коннотации оговариваются. Так появляется самая многочисленная группа пояснений – это стилистические и семантико-стилистические контекстуальные синонимы, переводящие поэтические единицы в единицы общей лексики. Например, в немецком языке прилагательное “fett” – «жирный, тучный, густой» имеет потенциальное значение «богатый» только в устной разговорной речи, что поясняется Грасгофом каждый раз в скобках: «ein fettes (reich ausgestattetes) Haus», «einen fetten (reichen) Tempel» и др. Кроме того репрезентативны следующие примеры:
wohlgegründete (gebaute) – возведенные (построенные);
geben (verleihen) – давать (придавать (напр. силу, блеск));
leidlos (ungefährdet) – бескручинный (находящийся вне опасности);
leidleer (unschädlich, günstig) – беспечальный (безобидный, благосклонный);
die nieder gelagerten (eingeschlafenen) – лагерем расположившиеся (уснувшие);
das Gekräusel (Schauern) – рябь (дрожь);
ein Junger (Säugling) – юнец (сосунок).
Сюда же можно отнести приводимые в круглых скобках полные синонимы [6]. Например:
der Berg (Gebirge) – гора (горы);
mühselig (beschwerlich) – тяжкий, тягостный, обременительный, изнурительный;
der Wald (Dickicht) – лес (чаща);
der Ankerplatz (Reede) – рейд;
kolonisierten (bevölkerten) – заселять;
die Höhlen (Grotten) – пещеры, гроты;
zwar (freilich) – правда;
duften (richen) – пахнуть, издавать приятный запах;
der Panter (Leopard) – пантера (леопард);
der Eber (Schwein) – вепрь (свинья);
ausdauernd (standhaft) – выносливый (стойкий) и др.
Их появление связано с предназначением подстрочника, который выполняется не для общего ознакомления читателя с содержанием оригинала, а для дальнейшего перевода Жуковским, который, хоть и владеет немецким языком свободно, однако не является носителем языка и не понимает греческого.