Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Текст пособия_Подстрочный перевод.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
306.18 Кб
Скачать

1. Синонимы

Традиционно автор любого подстрочного перевода представляет в скобках вариант того или иного слова, то есть синоним. При этом по направленности возможно два типа пояснений переведенного слова или выражения в зависимости от точки зрения автора. В первом случае переводчик включает в основной текст вариант, полностью соответствующий лексико-грамматическим нормам языка перевода, а в скобках приводит более близкий к оригинальному, но не органичный для принимающей языковой системы перевод. Во втором случае автор подстрочника не пытается перенести переводимый текст на свою почву и сохраняет лексическую или грамматическую чужеродность единицы, а в скобках поясняет ее абсолютно приемлемым и понятным образом. К. Грасгоф в соответствии со своей задачей придерживается второй стратегии. Например:

krumm [-hörnige] Rinder – криво(-рогие) быки

brandfarbigen (funkelnden) Wein rothen – огненно-яркое (сверкающее) вино красное

die verbundenen (treuen) Freunde – связанные (верные) друзья

В большинстве своих пояснений в скобках К. Грасгоф приводит современный немецкий вариант гомеровского словоупотребления, представляя Жуковскому в основном тексте максимально близкие античному эпосу смыслы и соответствующие им формы. Отличие, возникающее между единицами текста и поясняющими их скобками обусловливаются при этом не особенностью немецкого языка, но спецификой образности гомеровского эпоса. Если бы подобного рода подстрочник был выполнен на русском языке, он нуждался бы в большинстве случаев в тех же пояснениях. Однако их количество необычно высоко в сравнении с любым другим подстрочным переводом. Поскольку Грасгоф стремится как можно точнее передать значение слова и одновременно оставаться объективным, то любые коннотации оговариваются. Так появляется самая многочисленная группа пояснений – это стилистические и семантико-стилистические контекстуальные синонимы, переводящие поэтические единицы в единицы общей лексики. Например, в немецком языке прилагательное “fett” – «жирный, тучный, густой» имеет потенциальное значение «богатый» только в устной разговорной речи, что поясняется Грасгофом каждый раз в скобках: «ein fettes (reich ausgestattetes) Haus», «einen fetten (reichen) Tempel» и др. Кроме того репрезентативны следующие примеры:

wohlgegründete (gebaute) – возведенные (построенные);

geben (verleihen) – давать (придавать (напр. силу, блеск));

leidlos (ungefährdet) – бескручинный (находящийся вне опасности);

leidleer (unschädlich, günstig) – беспечальный (безобидный, благосклонный);

die nieder gelagerten (eingeschlafenen) – лагерем расположившиеся (уснувшие);

das Gekräusel (Schauern) – рябь (дрожь);

ein Junger (Säugling) – юнец (сосунок).

Сюда же можно отнести приводимые в круглых скобках полные синонимы [6]. Например:

der Berg (Gebirge) – гора (горы);

mühselig (beschwerlich) – тяжкий, тягостный, обременительный, изнурительный;

der Wald (Dickicht) – лес (чаща);

der Ankerplatz (Reede) – рейд;

kolonisierten (bevölkerten) – заселять;

die Höhlen (Grotten) – пещеры, гроты;

zwar (freilich) – правда;

duften (richen) – пахнуть, издавать приятный запах;

der Panter (Leopard) – пантера (леопард);

der Eber (Schwein) – вепрь (свинья);

ausdauernd (standhaft) – выносливый (стойкий) и др.

Их появление связано с предназначением подстрочника, который выполняется не для общего ознакомления читателя с содержанием оригинала, а для дальнейшего перевода Жуковским, который, хоть и владеет немецким языком свободно, однако не является носителем языка и не понимает греческого.