Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Текст пособия_Подстрочный перевод.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
306.18 Кб
Скачать

2. Пояснение мифологических имен

К таким примечаниям относятся, прежде всего, фонетические варианты имен греческих богов и героев «Одиссеи». Они являются постоянными. Так, на протяжении двенадцатой песни Скилла упоминается Грасгофом более десяти раз всегда с пояснением оригинального звучания (Skylla(e) или Skylle(a)). Автор уточняет каждый раз семантику греческих окончаний, обозначающих потомка, наследника рода, выраженных на немецком как -ion. Также Грасгоф последовательно, многократно комментирует семантику античных персонажей и реалий:

das Gorgeische (der Gorgo) Haupt – голова горгоны (горгона);

Eёlios (Helios) – Гелиос;

gute Knabenernährerin (sie erzeugt einen guten Menschenschlag) – добрая юношей кормилица (она производит хорошее потомство);

Planktae (Irrfelsen) – бродящие скалы;

die Krataeir (Göttin der Gewalt) – кратейя (богиня насилия);

Thrinakischen (-kia) aber zur Insel* wirst du kommen (*= Insel des Dreizacks, d. i. wo der Dreizack des Neptuns regiert) – К Тринакии острову ты придешь (*= остров трезубца, т.е. где правит трезубец Нептуна);

Notos (Süd) – Нот (южный);

Zephyros (West) – Зефир (западный);

Euros (Ost) – Евр (восточный);

so sollen sie binden dich im Schiffe dem schnellen an Händen [-] Füssen und (Eine Büchse auf dem Kielbalken, in der der Mast unten steht) – так должны они привязать себе к кораблю быстрому руки (букса на балке киля, на которой внизу крепится мачта).

Жуковский действительно учитывает эти пояснения и опирается в первую очередь на них, не используя, очевидно, пособий, дополнительной или справочной литературы. Поэтому в русском переводе возникают помехи там, где Грасгоф непоследователен. Так, оставленное без пояснений «die Asphodill – Wiese», обозначающее асфодиловое поле (асфодил или аффодил – лилейное растение, считавшееся в греческой мифологии цветком мертвых), логично прочитывается Жуковским как немецкое сложное слово, первая основа которого образована от имени собственного, и в русском тексте возникает «Асфодилонский луг» (п. 11, ст. 539). Некоторые неточности в переводе Жуковским имен и реалий греческой мифологии вызваны явными ошибками Грасгофа и чрезвычайной насыщенностью текста ег.о пояснениями. Например, в немецком варианте появляется сочетание «der schönen Halosydne(a) (Meerbefeuchteten)» (п. 4, ст. 404), которое в соответствии с системой пояснений в подстрочнике должно переводиться не иначе как «прекрасной Халосидны (морем омытой)», что и делает Жуковский. На самом деле, имеется в виду не имя морского божества, а постоянный эпитет Амфитриты или Фетиды – «морская»59.

3. Восполнение недостающих служебных единиц и уточнение грамматических значений

В квадратных скобках приводятся: недостающие с точки зрения немецкой грамматики в пословном переводе служебные части речи – глагол-связка “sein”, безличное местоимение “es” в роли подлежащего, указательные, возвратные и притяжательные местоимения, выполняющие функцию артикля и несущие грамматическое значение «определенности-неопределенности», а также пояснение модальности немецких глаголов в соответствии с гомеровской и др. Например:

und unter den Todten soll (werde) ich scheinen – и среди мертвых я должен (буду) светить;

würde (möchte) ich zerstürmen – я бы разбил (хотелось бы);

wenn aber [du willst] – если же [ты хочешь];

unser beider (unsere) Stimme – нас обоих (наши) голоса;

setzte [mich] – сел;

er erkannte [mich] <…>, nachdem er gesehen hatte [mich] mit den Augen – он узнал [меня] <…>, как только увидел [меня] глазами.