- •Сущность и определение подстрочника
- •2. О месте подстрочного перевода в истории русской переводной литературы
- •3. Перевод по подстрочнику: за и против
- •4. «Одиссея» в.А. Жуковского и посредничество интерлинеарного перевода к. Грасгофа
- •1. Синонимы
- •2. Пояснение мифологических имен
- •3. Восполнение недостающих служебных единиц и уточнение грамматических значений
- •4. Собственные комментарии и инструкции относительно перевода
- •Грасгоф
- •Жуковский
- •5. Подстрочный перевод как эталон точности в ситуации переводной множественности
- •6. Подстрочник и точные методы литературоведения
- •Заключение
2. Пояснение мифологических имен
К таким примечаниям относятся, прежде всего, фонетические варианты имен греческих богов и героев «Одиссеи». Они являются постоянными. Так, на протяжении двенадцатой песни Скилла упоминается Грасгофом более десяти раз всегда с пояснением оригинального звучания (Skylla(e) или Skylle(a)). Автор уточняет каждый раз семантику греческих окончаний, обозначающих потомка, наследника рода, выраженных на немецком как -ion. Также Грасгоф последовательно, многократно комментирует семантику античных персонажей и реалий:
das Gorgeische (der Gorgo) Haupt – голова горгоны (горгона);
Eёlios (Helios) – Гелиос;
gute Knabenernährerin (sie erzeugt einen guten Menschenschlag) – добрая юношей кормилица (она производит хорошее потомство);
Planktae (Irrfelsen) – бродящие скалы;
die Krataeir (Göttin der Gewalt) – кратейя (богиня насилия);
Thrinakischen (-kia) aber zur Insel* wirst du kommen (*= Insel des Dreizacks, d. i. wo der Dreizack des Neptuns regiert) – К Тринакии острову ты придешь (*= остров трезубца, т.е. где правит трезубец Нептуна);
Notos (Süd) – Нот (южный);
Zephyros (West) – Зефир (западный);
Euros (Ost) – Евр (восточный);
so sollen sie binden dich im Schiffe dem schnellen an Händen [-] Füssen und (Eine Büchse auf dem Kielbalken, in der der Mast unten steht) – так должны они привязать себе к кораблю быстрому руки (букса на балке киля, на которой внизу крепится мачта).
Жуковский действительно учитывает эти пояснения и опирается в первую очередь на них, не используя, очевидно, пособий, дополнительной или справочной литературы. Поэтому в русском переводе возникают помехи там, где Грасгоф непоследователен. Так, оставленное без пояснений «die Asphodill – Wiese», обозначающее асфодиловое поле (асфодил или аффодил – лилейное растение, считавшееся в греческой мифологии цветком мертвых), логично прочитывается Жуковским как немецкое сложное слово, первая основа которого образована от имени собственного, и в русском тексте возникает «Асфодилонский луг» (п. 11, ст. 539). Некоторые неточности в переводе Жуковским имен и реалий греческой мифологии вызваны явными ошибками Грасгофа и чрезвычайной насыщенностью текста ег.о пояснениями. Например, в немецком варианте появляется сочетание «der schönen Halosydne(a) (Meerbefeuchteten)» (п. 4, ст. 404), которое в соответствии с системой пояснений в подстрочнике должно переводиться не иначе как «прекрасной Халосидны (морем омытой)», что и делает Жуковский. На самом деле, имеется в виду не имя морского божества, а постоянный эпитет Амфитриты или Фетиды – «морская»59.
3. Восполнение недостающих служебных единиц и уточнение грамматических значений
В квадратных скобках приводятся: недостающие с точки зрения немецкой грамматики в пословном переводе служебные части речи – глагол-связка “sein”, безличное местоимение “es” в роли подлежащего, указательные, возвратные и притяжательные местоимения, выполняющие функцию артикля и несущие грамматическое значение «определенности-неопределенности», а также пояснение модальности немецких глаголов в соответствии с гомеровской и др. Например:
und unter den Todten soll (werde) ich scheinen – и среди мертвых я должен (буду) светить;
würde (möchte) ich zerstürmen – я бы разбил (хотелось бы);
wenn aber [du willst] – если же [ты хочешь];
unser beider (unsere) Stimme – нас обоих (наши) голоса;
setzte [mich] – сел;
er erkannte [mich] <…>, nachdem er gesehen hatte [mich] mit den Augen – он узнал [меня] <…>, как только увидел [меня] глазами.