Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Текст пособия_Подстрочный перевод.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
306.18 Кб
Скачать

Грасгоф

wenn irgendwie plötzlich gekommen sein wird des Windes Stürmen (Wehen),

entweder des Notes (Süd) oder Zephyros (West) des widrig wehenden, welche in der Regel am meisten

ein Schiff zerstürmen, der Götter wider Herren (Schutzpatrone)? (12.288–290)

(если как-нибудь вдруг придет ветра ураган (порыв),

или Нота (южного), или Зефира (восточного), враждебно веющего, которые как правило чаще всего

корабль разбивают, богов вопреки покровителям (заступникам)?).

Жуковский

Вдруг с неожиданной бурей на черное море примчится

Нот иль Зефир истребительно-быстрый? От них наиболее

В бездне морской, вопреки и богам, корабли погибают (12.288–290).

Таким образом в «Одиссее» Жуковского происходит сложное взаимодействие объективного и субъективного в слове, характерное для всей его поэзии. Это слияние имеет сквозной характер и является результатом целостного осмысления переводчиком истории Одиссея, античной мифологии и эпоса Гомера61. Фольклорность оригинальной «Одиссеи» выражается в «сказочности» русского перевода, которая соединяет искусство «сказочного гекзаметра» Жуковского и черты национального аутентичного эпоса, реалии жизни русского народа. Сравни:

Песнь,

стих

Грасгоф

Жуковский

4.455

nicht der greis der listigen vergass Kunst

старик не забыл чародейства

10.450

sorgfältig badete [-] und salbte fett mit Olivenöl

Баней себя освежили; душистым натершись елеем

10.472

Wunderlicher (Unbegreiflicher), endlich jetzt erinnere dich des väterlichen Landes

Время, несчастный, тебе о возврате в Итаку подумать

11.577

der aber überhin neun lag Pelethron (zu 100 Fuss = 1/6 Stadium)

Девять заняв десятин под огромное тело

Вторая магистраль интерпретации Жуковским античного эпоса – включение религиозно-христианских понятий, имеющих в системном романтизме поэта оригинальные и устойчивые смыслы, прочитывающиеся как мифологемы62:

Песнь,

стих

Грасгоф

Жуковский

11. 37 – 38

in die Grube [hinein], erfloss und das Blut das schwarze; die aber versamelten sich

die Seelen unter heraus aus dem Erebos der Todten der abgestorbenen.

Души усопших, из темныя бездны Эреба поднявшись:

Души невест, малоопытных юношей, опытных старцев,

10. 492

der Seele sich bedienen sollende (um die Seele zu befragen) des Thibäers Tiresias

des Sehers (Wahrsagers) des blinden, dessen Verstand unverrückt (unversehet) ist

Душу пророка, слепца, обладавшего разумом зорким,

Душу Тиресия фивского должно тебе вопросить там.

12.300

dass nicht irgendwo Jemand mit Frevel bösem

святотатной рукой не коснетесь

9. 476 – 477

Sogar allzusehen dich sollten erreichen (über dich kommen) die bösen Handlungen

Святотатным // Делом всегда на себя навлекаем мы верную гибель

Целостного изучения и специального уточнения в связи с привлечением подстрочника Грасгофа требует реализация в «Одиссее» поэтической историософии Жуковского (концепция И.Ю. Виницкого63), а также самый богатый и полный лингво-культурологический анализ русского перевода, принадлежащий известному филологу-классику В.Н. Ярхо64. Мы имеем в виду его сопоставление перевода Жуковского с аутентичным греческим текстом Гомера, по итогам которого фрагменты комментируются как «добавление переводчика», «неточный», «не вполне точный» «неудачный» или «вольный перевод», перевод, который «не находит соответствия в оригинале». Поскольку неточности перевода «Одиссеи» связаны часто с естественными издержками и утратой смысла при переводе через подстрочник. Так, например, оригинальное «я пытался поднять руки (чтобы защитить Кассандру?), но опустил их на землю, умирая, пронзенный мечом»65 ошибочно переведено Жуковским как «попытался // Хладную руку к мечу протянуть я» (11. 423–424) из-за рабской дословности подстрочника и графической похожести немецких отглагольных форм «sterbend» (умирая) и «strebend» (стремясь).

Таким образом, интерлинеарный перевод «Одиссеи» проф. К. Грасгофа представляет собой уникальный опыт посредничества в межкультурной коммуникации, в задачи переводчика входит не только буквальный перенос содержания Гомера, но и собственный избирательный комментарий. Поэтому отдельным этапом литературоведческого исследования должно быть переосмысление русской «Одиссеи» как перевода с немецкого.