Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Немецкий язык. Универсальный справочник_Лутц Ма...doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
3.45 Mб
Скачать

Универсальный справочник Лутц Маккензен немецкий язык

Gutes Deutsch in Schrift und Rede

Аквариум

Москва

1998

УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15

Маккензен Л.

М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Из­дательство АСТ-ЛТД», 1998.—592 с.

ISBN 5-85684-101-8 «Аквариум» ISBN 5-15-000970-9 «АСТ-ЛТД»

Уникальность этого пособия состоит в том, что оно однов­ременно является книгой для чтения, совершенствования немец­кого произношения, расширения и пополнения словарного за­паса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи.

Простота изложения материала, яркие примеры из повсед­невной деловой и общественной переписки позволяют исполь­зовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, сту­дентам высших учебных заведений.

Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроиз­ведение всей книги или любой ее части запрещается без пись­менного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке.

M 8030000000

ББК 74.261.7. Нем.

© Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство «Аквариум», 1998

 

ОГЛАВЛЕНИЕ 10

К ЧИТАТЕЛЮ 13

Язык - DIE SPRACHE 15

ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК? 15

Язык значит больше, чем мимика. 15

Язык - это больше, чем звук. 15

Язык - это больше, чем слово. 16

Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 16

Мы говорим на языке тех, кто был до нас 16

Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch). 17

Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch). 17

Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch). 19

Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch 19

Мы говорим на языке других 20

Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache). 20

Диалекты (Mundarten). 21

Ландшафтные языки (Landschaftssprachen). 22

Речь и мышление. - Sprechen und Denken 23

Язык как зеркало мира 23

Язык как руководство мышлением 24

ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN 25

Пример из "Будденброков " 25

ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 25

Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 26

Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 26

Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 28

Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 28

Префикс er-, 28

Префикс er- 29

Префикс ent- 29

Префикс ent- 29

Префикс ver- 29

Глаголы с похожим звучанием. 30

Пригоршня распространенных ошибок. 31

Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppel­aussagen "Tautologien"). 32

Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом. 32

Избегайте модных глаголов! (das Modeverb). 33

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 33

Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes 33

Применение существительного 34

Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen). 34

Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung). 35

По возможности избегайте употребления несклоняе­мых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive). 35

Избегайте шаблонного образования составных суще­ствительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven). 35

Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle). 36

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 36

Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 37

Применение прилагательного 38

Прилагательное не заменяет родительного падежа! 38

Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort). 39

Не используйте наречий в качестве прилагательных! 39

Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter). 40

Избегайте прилагательных из делового языка. 42

Употребляйте правильные прилагательные! 42

Избегайте модных прилагательных! 42

"Вежливые" прилагательные. 43

Всегда ли существительное и прилагательное подхо­дят друг к другу? 43

Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive). 44

Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter 44

Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen). 44

Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter). 45

Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter). 45

Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter). 46

АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 46

Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 46

Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes 47

Покончим с отвращением перед артиклями! 47

Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels). 47

Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen). 48

МЕСТОИМЕНИЕ. Das Fürwort 48

Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes 48

Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes 49

Правильные связи (Richtige Verbindungen). 49

Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn). 49

Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter). 49

Замена "wo" (Ersatz für das "wo"). 50

ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 50

ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 50

ПРЕДЛОГ. Das Verhältniswort 51

Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). 51

Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall). 53

Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall). 53

Чего нельзя смешивать. 54

Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!) 55

Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter). 55

НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort 55

Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter). 56

Дурная манера (Schlechte Moden). 57

Наречия - это не прилагательные! 58

Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 58

Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 58

СОЮЗ. Das Bindewort 58

Помните! 59

Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). 59

МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 60

ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN 60

Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme) 60

Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 61

Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung) 61

Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). 61

Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung). 62

Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). 63

Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte 64

Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 64

Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter). 64

Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter). 65

Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe). 66

Коренные слова. Urwörter 66

Звукоподражательные слова (Schallwörter). 66

Иноязычные слова. Fremdwörter 67

Как распознать слово иностранного происхождения? 67

Избыточность иноязычных слов. 68

Искусственно образованные слова. Kunstwort 68

Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen). 68

Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen). 68

Заимствованные слова. Lehnwörter 69

Калькирование (Lehnübersetzungen). 69

Сокращенные слова. Kurzwörter 69

Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter). 69

Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter). 70

Сокращенные слова из начального и конечного сло­гов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende). 71

Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern 71

Принципиальные положения относительно иноязыч­ных слов. 71

Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. 72

Модные словечки. Modewörter 81

Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter 81

Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter 82

Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen") 84

ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE 85

ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 85

Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 86

Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung 86

Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten"). 86

Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 87

Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 87

Не оступитесь! 88

Пословицы. Sprichwörter 88

Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 89

Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten 89

Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen 90

Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck 90

Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 91

Застывшие клише. (Erstarrte Formeln). 91

Устоявшиеся сравнения. 91

Сравнительные эпитеты. 92

Адвербиальные усиления прилагательных. 92

Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эк­вивалентов. 93

Иные опасные смысловые повторы. 93

Устаревшие речевые штампы. 94

Модные речевые штампы. 95

Три группы опасных речевых штампов 96

Группа I: в фривольном разговоре. 96

Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. 97

Группа III: Когда расслабляются! 100

Образы. Das Bild 101

Образные сравнения. Bildvergleichen 101

Поэтическое поприще. 101

Образные сравнения в обыденной речи. 102

Слово-образ 103

Опасность избитых средств выражения. 104

Образное расширение и образное пересечение. 104

Цитата. Das Zitat 105

Смысл и воздействие цитат 105

Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat). 105

Неуместное цитирование. 105

Привлекательные цитаты. 106

Два основных правила для любителей цитат 106

Цитируйте в соответствующем месте! 107

Цитируйте верно! 107

ПРЕДЛОЖЕНИЕ 107

Простое и сложное предложение 108

Восемь основных правил построения предложе­ний 108

Правило первое: используйте возможности построе­ния второстепенного предложения! 108

Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 110

Правило третье: избегайте слишком длинных пред­ложений! 111

Искусство составления предложений великими по­этами). 112

Длинные предложения в повседневном общении. 112

Выносите глагол вперед! 114

Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 115

Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 117

Главное - в главном предложении. 117

Второстепенное - в придаточном предложении. 118

Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении. 119

Придаточное предложение в Plusquamperfekt. 119

Придаточное в Perfekt. 119

Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 120

Усечение конъюнктива. 120

Необходимость конъюнктива. 120

Использование конъюнктива для избежания двусмыс­ленностей. 120

Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede). 121

Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 121

Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv). 122

Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv). 122

Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz). 123

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN 123

ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 123

Что такое стиль? Was ist Stil? 123

Stylus - Stil - Stiel 124

Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden? 125

Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen 126

Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte). 126

Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 127

Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 127

Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 128

Сущность стилистического уровня. - Stilebene 128

Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch 128

Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 129

Романтик (Der Romantiker). 129

Классик (Der Klassiker) 130

А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)! 131

И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 131

Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 132

Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus 134

О мелодике слов. Vom Klang der Wörter 134

Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge 135

Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz). 136

Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung). 137

Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache 137

Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung). 138

Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). 138

Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 139

Стремитесь к ясности! 139

Точное слово (Das treffende Wort). 139

Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)! 139

Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 140

Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 140

Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 141

Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 141

Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 141

Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)! 142

Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 143

Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 143

Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 143

Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 144

Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 144

Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 144

Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 145

Тренировка чтением (Training durch Lesen). 146

Критичное чтение (Kritisches Lesen). 146

Выбор чтения (Auswahl der Lektüre). 146

Самообразование с помощью стилистических упраж­нений (Selbsterziehug durch Stilübungen). 146

ПИСЬМА. DER BRIEF 147

Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe 147

Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe 148

Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber 150

Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 151

Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!) 151

Ответы! 152

Сначала подтвердите полученные письма, а потом де­лайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!) 152

Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 153

Не поучайте! (Belehre nicht!) 153

Быть вежливым, насколько это необходимо, любез­ным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich). 154

Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!) 154

Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 155

Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!) 155

Облик письма. Das Gesicht des Briefes 156

Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag). 157

Основное правило: 157

Шапка письма (Der Briefkopf). 157

Градуировка (Die Gradeinteilung). 158

Адрес (Die Anschrift). 158

Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum). 159

Резюме (Der Betreff). 159

Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln). 160

Структура письма - AIDA. Der Briefbau 160

Резюме (тематика). Der Betreff. 160

Обращение (Die Anrede). 161

Начало письма (Der Briefanfang). 162

Содержание письма (Der Briefinhalt). 162

Окончание письма (Der Briefschluß). 163

Слова прощания (Der Briefschluß). 164

Подпись (Die Unterschrift). 164

Постскриптум (Das Postskriptum). 165

Приложения (Die Beilage). 165

Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr 166

Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten 166

Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!) 166

Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 166

Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus! 167

Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 167

Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle 168

Уведомление (Die Mitteilung). 168

Предложение (Das Angebot). 170

Рекламации (Die Reklamation). 173

Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation). 176

Напоминание (Die Mahnung). 178

Отказ. Der Widerruf. 183

Рекламное письмо. Der Werbebrief. 183

Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 184

Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), одна­ко 184

Личные письма, адресованные фирмам или ор­ганам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden 195

Десять советов 196

Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 196

Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 197

Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 197

Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständ­nis zu finden!) 199

Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!) 199

Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 199

Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!) 199

Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 200

Как убедить? 200

С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 200

С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 200

С помощью открытости (durch Offenheit). 201

Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 201

Документы (die Unterlagen). 201

автобиографию (der Lebenslauf). 201

Копии свидетельств об образовании (Zeugnisab­schriften). 201

Рекомендации (Referenzen). 202

Фотографии. 202

Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung). 202

Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche). 203

Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens). 203

Автобиография (der Lebenslauf). 206

Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 207

Возврат товара (Rücksendung einer Ware). 208

Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen). 209

Письма в налоговую службу (Briefe an das Finan­zamt). 211

Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuer­erklärung). 211

Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung). 212

Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht). 213

Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen). 214

Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt). 214

Письма к квартиросъемщикам и домовладель­цам. Briefe an Mieter und Vermieter 216

Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung). 216

Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete). 218

ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe 219

Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 219

Пять основных правил написания личных пи­сем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe 222

Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 222

Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!). 222

Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!) 223

Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!) 223

Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!) 223

Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen 223

Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter). 224

Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit). 225

Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag). 226

Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum). 228

Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters): 230

Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben). 231

Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 231

Для писем родственникам (Briefe an Familienmit­glieder) 232

ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE 238

Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter 238

Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 238

Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!) 238

Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 238

Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!) 239

Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 239

Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!) 239

Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 239

Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 239

Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 240

Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 240

Сообщение (Die Meldung). 240

Военное сообщение (Die militärische Meldung). 240

Сообщение о несчастном случае (die Unfallmel­dung). 241

Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 243

"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung). 244

Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht). 245

Местная хроника (Der Lokalbericht). 246

Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht 250

Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 250

Отчеты административных органов (Behördenberich­te). 251

Деловой отчет (der Geschäftsbericht). 252

Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 252

Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 254

ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 256

Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 257

Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 257

Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 257

Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 257

Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!) 257

Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 258

Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 260

Служебная записка. Aktennotiz 261

Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 261

Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate). 262

Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen). 262

Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 263

Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest? 263

В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz). 263

В качестве записи (als Niederschrift). 264

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR 265

Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 266

Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition) 266

Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte): 266

Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen): 267

Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten). 267

Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung 268

Освоение темы (Erfassen des Themas). 268

Сбор материала (Sammeln des Stoffes). 269

Организация материала (Ordnen des Stoffes). 270

Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). 272

Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele). 273

Начало и конец (Anfang und Schluß). 274

Запись (Niederschrift). 275

Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 276

Газетная статья. Der Zeitungsartikel 276

I 276

II 276

III 276

IV 277

Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 277

Научная статья. Die Abhandlung 278

Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten 279

Чёткий план! (Klar gliedern!) 280

Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 280

О профессиональном языке. Über Fachsprachen 280

Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 283

Письменные источники. Schriftliche Quellen 283

Справочники (Nachschlagewerke). 283

Библиография (Bibliographien). 283

Специальная литература (Fachliteratur). 283

Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel) 284

Личная картотека (die eigene Kartei). 284

Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei). 285

Последовательный каталог (Reihenbildung) 285

Групповой каталог (Gruppenbildung) 285

Важные второстепенные элементы 286

Примечания (die Anmerkung). 286

Цитата (das Zitat). 286

Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis). 287

Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis). 287

УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN 287

Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 288

Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 289

Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 289

Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 290

Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken 291

Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung 292

Языковое мышление (Das Sprechdenken). 292

Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes). 293

Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 294

Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!) 294

Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 294

Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 295

Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 295

РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION 295

ОБЩЕНИЕ. - Gespräche 296

Техника общения. Die Technik des Gesprächs 296

Говорите негромко, но отчётливо. 296

Правильно выбирайте темп речи! 296

Стремитесь к безукоризненному немецкому! 297

Используйте разумную речевую технику! 297

Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs 297

Светская беседа. Die Konversation 298

Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджи­нии Вульф" 299

Полемика. Auseinandersetzungen 300

"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung). 300

Целенаправленное общение. Zweckgespräche 302

Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch 302

Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs). 303

Старт беседы. 304

I. Внимание (attention): 304

II. Интерес (interest): 304

III. Склонность покупать (desire of possession): 305

IV. Завершение (action): 306

После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch). 306

Интервью. Das Interview 306

Техника постановки вопросов: 307

1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 307

2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); от­ветом на них может быть или да или нет; 307

3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так ска­зать, вкладывают ответ в уста собеседнику 308

4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констата­ция в форме высказывания, 308

5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 308

6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 308

Обучающие беседы. Das Lehrgespräch 310

Диалог Сократа. 310

ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN 312

Советы участникам дискуссии 312

Подготовьтесь к возможным контраргументам! По 312

Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 312

Разгадайте своего противника! 313

Будьте готовы нанести удар! 313

Говорите кратко и по существу! 313

Будьте корректны! 313

Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 313

Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung). 313

Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten). 314

Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken). 314

Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe). 314

Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen). 314

Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen 314

Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung). 315

Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion). 315

Методика аргументации (Methodik der Argumenta­tion). 316

Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation). 316

Формы дискуссии. Formen der Disskussion 317

Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion). 317

Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 318

Публичная дискуссия (Forumsdiskussion). 318

Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten). 318

Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen). 318

ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG 319

Типы ораторов. Rednertypen 319

Психологические типы. Psychologische Typen 319

Конституция человека. Konstitutionstypen 319

Национальный тип. Nationaltypen 320

Становление оратора. Die Schulung zum Redner 320

Физические упражнения. Körperliche Übungen 320

Речевые упражнения. Sprachübungen 320

Постоянные тренировки. 322

Борьба с боязнью выступления 322

Возникновение чувства боязни. 322

Средства преодоления страха. 322

ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN 323

Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 323

Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 323

Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 324

Семейные торжества. In der Familie 324

Некоторые рекомендации относительно различных поводов 324

Речь на крестинах (Taufrede). 324

Свадебная речь (Hochzeitsrede). 326

Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede). 326

ЧТЕНИЕ. LESEN 326

Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 327

Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor 327

ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 327

Газеты. Zeitungen 328

Виды газет (Arten der Zeitung). 328

Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung). 328

Журнал. Zeitschriften 329

Книга. Das Buch 329

Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 330

Обширный мир книг. 330

Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 330

Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 331

Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung). 331

Программное чтение. Planmäßiges Lesen 332

Программа чтения (der Leseplan). 332

Библиография (die Bibliographie) 333

Чтение на досуге. Lesen in Muße 333

Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub). 334

Профессиональные читатели (Berufsleser). 334

Техника чтения. Die Technik des Lesens 334

Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 334

О чтении вслух. Vom Vorlesen 335

Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 335

Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 335

Вечера чтения. Ein Vorleseabend 336