- •Универсальный справочник Лутц Маккензен немецкий язык
- •Оглавление
- •К читателю
- •Язык - die sprache чем же, собственно, является язык?
- •Язык значит больше, чем мимика.
- •Язык - это больше, чем звук.
- •Язык - это больше, чем слово.
- •Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft
- •Мы говорим на языке тех, кто был до нас
- •Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch).
- •Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch).
- •Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch).
- •Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch
- •Мы говорим на языке других
- •Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache).
- •Диалекты (Mundarten).
- •Ландшафтные языки (Landschaftssprachen).
- •Речь и мышление. - Sprechen und Denken
- •Язык как зеркало мира
- •Язык как руководство мышлением
- •Части речи. Wortarten
- •Пример из "Будденброков "
- •Глагол. Das Zeitwort
- •Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes
- •Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes
- •Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!)
- •Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-.
- •Префикс er-,
- •Префикс er-
- •Префикс ent-
- •Префикс ent-
- •Префикс ver-
- •Глаголы с похожим звучанием.
- •Пригоршня распространенных ошибок.
- •Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien").
- •Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом.
- •Избегайте модных глаголов! (das Modeverb).
- •Имя существительное. Das Hauptwort
- •Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes
- •Применение существительного
- •Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen).
- •Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung).
- •По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive).
- •Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven).
- •Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle).
- •Имя прилагательное. Das Eigenschaftswort
- •Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn
- •Применение прилагательного
- •Прилагательное не заменяет родительного падежа!
- •Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort).
- •Не используйте наречий в качестве прилагательных!
- •Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter).
- •Избегайте прилагательных из делового языка.
- •Употребляйте правильные прилагательные!
- •Избегайте модных прилагательных!
- •"Вежливые" прилагательные.
- •Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу?
- •Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive).
- •Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter
- •Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen).
- •Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter).
- •Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter).
- •Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter).
- •Артикль. Das Geschlechtswort
- •Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes
- •Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes
- •Покончим с отвращением перед артиклями!
- •Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels).
- •Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen).
- •Местоимение. Das Fürwort Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes
- •Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes
- •Правильные связи (Richtige Verbindungen).
- •Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn).
- •Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter).
- •Замена "wo" (Ersatz für das "wo").
- •Числительное. Das Zahlwort
- •Частицы. Die Partikeln
- •Предлог. Das Verhältniswort
- •Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall).
- •Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall).
- •Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall).
- •Чего нельзя смешивать.
- •Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!)
- •Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter).
- •Наречие. Das Umstandswort
- •Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter).
- •Дурная манера (Schlechte Moden).
- •Наречия - это не прилагательные!
- •Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!)
- •Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte).
- •Союз. Das Bindewort
- •Помните!
- •Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen).
- •Междометия. Der Ausruf
- •Группы слов. Die wortgruppen
- •Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme)
- •Слова с одинаковым значением (...Mit gleicher Bedeutung)
- •Слова с близким значением (...Mit ähnlicher Bedeutung)
- •Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen).
- •Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung).
- •Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld).
- •Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte
- •Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit
- •Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter).
- •Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter).
- •Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe).
- •Коренные слова. Urwörter
- •Звукоподражательные слова (Schallwörter).
- •Иноязычные слова. Fremdwörter
- •Как распознать слово иностранного происхождения?
- •Избыточность иноязычных слов.
- •Искусственно образованные слова. Kunstwort
- •Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen).
- •Искусственные слова из имен собственных (...Aus Eigennamen).
- •Заимствованные слова. Lehnwörter
- •Калькирование (Lehnübersetzungen).
- •Сокращенные слова. Kurzwörter
- •Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter).
- •Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter).
- •Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende).
- •Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern
- •Принципиальные положения относительно иноязычных слов.
- •Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.
- •Модные словечки. Modewörter
- •Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter
- •Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter
- •Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen")
- •Готовые блоки слов geformte wortblöcke
- •Обороты речи. Redensarten
- •Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung
- •Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung
- •Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten").
- •Будьте тактичными! (Takt bewahren!)
- •Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!)
- •Не оступитесь!
- •Пословицы. Sprichwörter
- •Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart
- •Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten
- •Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen
- •Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck
- •Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll
- •Застывшие клише. (Erstarrte Formeln).
- •Устоявшиеся сравнения.
- •Сравнительные эпитеты.
- •Адвербиальные усиления прилагательных.
- •Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов.
- •Иные опасные смысловые повторы.
- •Устаревшие речевые штампы.
- •Модные речевые штампы.
- •Три группы опасных речевых штампов
- •Группа I: в фривольном разговоре.
- •Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.
- •Группа III: Когда расслабляются!
- •Образы. Das Bild
- •Образные сравнения. Bildvergleichen
- •Поэтическое поприще.
- •Образные сравнения в обыденной речи.
- •Слово-образ
- •Опасность избитых средств выражения.
- •Образное расширение и образное пересечение.
- •Цитата. Das Zitat
- •Смысл и воздействие цитат
- •Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat).
- •Неуместное цитирование.
- •Привлекательные цитаты.
- •Два основных правила для любителей цитат
- •Цитируйте в соответствующем месте!
- •Цитируйте верно!
- •Предложение
- •Простое и сложное предложение
- •Восемь основных правил построения предложений
- •Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения!
- •Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений!
- •Правило третье: избегайте слишком длинных предложений!
- •Искусство составления предложений великими поэтами).
- •Длинные предложения в повседневном общении.
- •Выносите глагол вперед!
- •Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"!
- •Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение!
- •Главное - в главном предложении.
- •Второстепенное - в придаточном предложении.
- •Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении.
- •Придаточное предложение в Plusquamperfekt.
- •Придаточное в Perfekt.
- •Правило седьмое: не путайте реальность и возможность!
- •Усечение конъюнктива.
- •Необходимость конъюнктива.
- •Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей.
- •Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede).
- •Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive)
- •Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv).
- •Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv).
- •Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz).
- •Письменная речь das schreiben форма и стиль, form und stil
- •Что такое стиль? Was ist Stil?
- •Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden?
- •Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen
- •Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte).
- •Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief)
- •Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht).
- •Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag).
- •Сущность стилистического уровня. - Stilebene
- •Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch
- •Впечатления о Риме четверых деятелей культуры
- •Романтик (Der Romantiker).
- •Классик (Der Klassiker)
- •А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)!
- •И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)!
- •Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel
- •Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus
- •О мелодике слов. Vom Klang der Wörter
- •Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge
- •Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz).
- •Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung).
- •Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache
- •Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung).
- •Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz).
- •Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil
- •Стремитесь к ясности!
- •Точное слово (Das treffende Wort).
- •Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)!
- •Стремитесь к четкости! Deutlichkeit!
- •Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)!
- •Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)!
- •Стремитесь к лаконичности! Knappheit!
- •Никаких повторов (Keine Wiederholung)!
- •Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)!
- •Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl).
- •Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele).
- •Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit!
- •Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau).
- •Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau).
- •Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen).
- •Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil
- •Тренировка чтением (Training durch Lesen).
- •Критичное чтение (Kritisches Lesen).
- •Выбор чтения (Auswahl der Lektüre).
- •Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen).
- •Письма. Der brief
- •Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe
- •Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe
- •Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber
- •Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!)
- •Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!)
- •Ответы!
- •Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!)
- •Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!)
- •Не поучайте! (Belehre nicht!)
- •Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich).
- •Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!)
- •Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!)
- •Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!)
- •Облик письма. Das Gesicht des Briefes
- •Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag).
- •Основное правило:
- •Шапка письма (Der Briefkopf).
- •Градуировка (Die Gradeinteilung).
- •Адрес (Die Anschrift).
- •Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum).
- •Резюме (Der Betreff).
- •Отклонения от din-стандартов (Abweisungen von den din-Regeln).
- •Структура письма - aida. Der Briefbau
- •Резюме (тематика). Der Betreff.
- •Обращение (Die Anrede).
- •Начало письма (Der Briefanfang).
- •Содержание письма (Der Briefinhalt).
- •Окончание письма (Der Briefschluß).
- •Слова прощания (Der Briefschluß).
- •Подпись (Die Unterschrift).
- •Постскриптум (Das Postskriptum).
- •Приложения (Die Beilage).
- •Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr
- •Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten
- •Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!)
- •Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!)
- •Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus!
- •Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)
- •Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle
- •Уведомление (Die Mitteilung).
- •Предложение (Das Angebot).
- •Рекламации (Die Reklamation).
- •Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation).
- •Напоминание (Die Mahnung).
- •Отказ. Der Widerruf.
- •Рекламное письмо. Der Werbebrief.
- •Индивидуальное письмо (der individuelle Brief),
- •Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако
- •Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden
- •Десять советов
- •Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!)
- •Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!)
- •Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!)
- •Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!)
- •Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!)
- •Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!)
- •Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!)
- •Заявления о приеме на работу (die Bewerbung)
- •Как убедить?
- •С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben),
- •С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung).
- •С помощью открытости (durch Offenheit).
- •Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung).
- •Документы (die Unterlagen).
- •Автобиографию (der Lebenslauf).
- •Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften).
- •Рекомендации (Referenzen).
- •Фотографии.
- •Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung).
- •Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche).
- •Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens).
- •Автобиография (der Lebenslauf).
- •Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen
- •Возврат товара (Rücksendung einer Ware).
- •Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen).
- •Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt).
- •Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung).
- •Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung).
- •Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht).
- •Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen).
- •Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt).
- •Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter
- •Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung).
- •Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete).
- •Частные письма. Private Briefe
- •Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers
- •Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe
- •Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!)
- •Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!).
- •Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!)
- •Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!)
- •Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!)
- •Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen
- •Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter).
- •Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit).
- •Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag).
- •Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum).
- •Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters):
- •Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben).
- •Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe
- •Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder)
- •Деловые сообщения - sachberichte
- •Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter
- •Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!)
- •Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!)
- •Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!)
- •Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!)
- •Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!)
- •Сообщение и информация. Meldung und Nachricht
- •Сообщение (Die Meldung).
- •Военное сообщение (Die militärische Meldung).
- •Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung).
- •Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht
- •"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung).
- •Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht).
- •Местная хроника (Der Lokalbericht).
- •Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht
- •Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht
- •Отчеты административных органов (Behördenberichte).
- •Деловой отчет (der Geschäftsbericht).
- •Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte
- •Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht
- •Протокол. Das Protokoll
- •Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!)
- •Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll
- •Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll
- •Служебная записка. Aktennotiz
- •Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz
- •Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate).
- •Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen).
- •Внутренние распоряжения. Hausmitteilung
- •Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest?
- •В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz).
- •В качестве записи (als Niederschrift).
- •Специальная литература. Die fachliteratur
- •Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz
- •Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition)
- •Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte):
- •Толкование с помощью w-вопросов (Erklärung durch w-Fragen):
- •Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten).
- •Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung
- •Освоение темы (Erfassen des Themas).
- •Сбор материала (Sammeln des Stoffes).
- •Организация материала (Ordnen des Stoffes).
- •Структуризация материала (Gliederung des Stoffes).
- •Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele).
- •Начало и конец (Anfang und Schluß).
- •Запись (Niederschrift).
- •Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit
- •Газетная статья. Der Zeitungsartikel
- •Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag
- •Научная статья. Die Abhandlung
- •Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten
- •Чёткий план! (Klar gliedern!)
- •Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!)
- •О профессиональном языке. Über Fachsprachen
- •Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel
- •Письменные источники. Schriftliche Quellen
- •Справочники (Nachschlagewerke).
- •Библиография (Bibliographien).
- •Специальная литература (Fachliteratur).
- •Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel)
- •Личная картотека (die eigene Kartei).
- •Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei).
- •Последовательный каталог (Reihenbildung)
- •Групповой каталог (Gruppenbildung)
- •Важные второстепенные элементы
- •Примечания (die Anmerkung).
- •Цитата (das Zitat).
- •Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis).
- •Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis).
- •Устная речь - das reden
- •Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst
- •Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe!
- •Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt
- •Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"?
- •Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken
- •Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung
- •Языковое мышление (Das Sprechdenken).
- •Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes).
- •Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen
- •Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!)
- •Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!)
- •Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!)
- •Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!)
- •Разговор и дискуссия. - sprechen und disskussion
- •Общение. - Gespräche
- •Техника общения. Die Technik des Gesprächs
- •Говорите негромко, но отчётливо.
- •Правильно выбирайте темп речи!
- •Стремитесь к безукоризненному немецкому!
- •Используйте разумную речевую технику!
- •Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs
- •Светская беседа. Die Konversation
- •Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф"
- •Полемика. Auseinandersetzungen
- •"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung).
- •Целенаправленное общение. Zweckgespräche
- •Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch
- •Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs).
- •Старт беседы.
- •I. Внимание (attention):
- •II. Интерес (interest):
- •III. Склонность покупать (desire of possession):
- •IV. Завершение (action):
- •После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch).
- •Интервью. Das Interview
- •Техника постановки вопросов:
- •2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет;
- •3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику
- •4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания,
- •5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen)
- •6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen).
- •Обучающие беседы. Das Lehrgespräch
- •Диалог Сократа.
- •Дискуссии. Diskussionen
- •Советы участникам дискуссии
- •Подготовьтесь к возможным контраргументам! По
- •Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии!
- •Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter)
- •Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung).
- •Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten).
- •Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken).
- •Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe).
- •Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen).
- •Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen
- •Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung).
- •Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion).
- •Методика аргументации (Methodik der Argumentation).
- •Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation).
- •Формы дискуссии. Formen der Disskussion
- •Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion).
- •Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion).
- •Публичная дискуссия (Forumsdiskussion).
- •Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten).
- •Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen).
- •Обучение речи. Redeschulung
- •Типы ораторов. Rednertypen
- •Психологические типы. Psychologische Typen
- •Конституция человека. Konstitutionstypen
- •Национальный тип. Nationaltypen
- •Становление оратора. Die Schulung zum Redner
- •Физические упражнения. Körperliche Übungen
- •Речевые упражнения. Sprachübungen
- •Постоянные тренировки.
- •Борьба с боязнью выступления
- •Возникновение чувства боязни.
- •Средства преодоления страха.
- •Приветственные речи и речи по торжественным поводам - ansprachen und gelegenheitsreden Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache
- •Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache
- •Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil
- •Семейные торжества. In der Familie
- •Некоторые рекомендации относительно различных поводов Речь на крестинах (Taufrede).
- •Свадебная речь (Hochzeitsrede).
- •Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede).
- •Чтение. Lesen
- •Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen
- •Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor
- •Газета, журнал, книга - Zeitung, Zeitschrift, Buch
- •Газеты. Zeitungen
- •Виды газет (Arten der Zeitung).
- •Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung).
- •Журнал. Zeitschriften
- •Книга. Das Buch
- •Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?)
- •Обширный мир книг.
- •Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule
- •Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes
- •Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung).
- •Программное чтение. Planmäßiges Lesen
- •Программа чтения (der Leseplan).
- •Библиография (die Bibliographie)
- •Чтение на досуге. Lesen in Muße
- •Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub).
- •Профессиональные читатели (Berufsleser).
- •Техника чтения. Die Technik des Lesens
- •Разновидности техники чтения. Arten des Lesens
- •О чтении вслух. Vom Vorlesen
- •Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis
- •Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen
- •Вечера чтения. Ein Vorleseabend
Универсальный справочник Лутц Маккензен немецкий язык
Gutes Deutsch in Schrift und Rede
Аквариум
Москва
1998
УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15
Маккензен Л.
М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Издательство АСТ-ЛТД», 1998.—592 с.
ISBN 5-85684-101-8 «Аквариум» ISBN 5-15-000970-9 «АСТ-ЛТД»
Уникальность этого пособия состоит в том, что оно одновременно является книгой для чтения, совершенствования немецкого произношения, расширения и пополнения словарного запаса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи.
Простота изложения материала, яркие примеры из повседневной деловой и общественной переписки позволяют использовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, студентам высших учебных заведений.
Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке.
M 8030000000
ББК 74.261.7. Нем.
© Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство «Аквариум», 1998
ОГЛАВЛЕНИЕ 10
К ЧИТАТЕЛЮ 13
Язык - DIE SPRACHE 15
ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК? 15
Язык значит больше, чем мимика. 15
Язык - это больше, чем звук. 15
Язык - это больше, чем слово. 16
Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 16
Мы говорим на языке тех, кто был до нас 16
Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch). 17
Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch). 17
Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch). 19
Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch 19
Мы говорим на языке других 20
Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache). 20
Диалекты (Mundarten). 21
Ландшафтные языки (Landschaftssprachen). 22
Речь и мышление. - Sprechen und Denken 23
Язык как зеркало мира 23
Язык как руководство мышлением 24
ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN 25
Пример из "Будденброков " 25
ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 25
Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 26
Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 26
Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 28
Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 28
Префикс er-, 28
Префикс er- 29
Префикс ent- 29
Префикс ent- 29
Префикс ver- 29
Глаголы с похожим звучанием. 30
Пригоршня распространенных ошибок. 31
Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien"). 32
Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом. 32
Избегайте модных глаголов! (das Modeverb). 33
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 33
Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes 33
Применение существительного 34
Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen). 34
Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung). 35
По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive). 35
Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven). 35
Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle). 36
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 36
Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 37
Применение прилагательного 38
Прилагательное не заменяет родительного падежа! 38
Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort). 39
Не используйте наречий в качестве прилагательных! 39
Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter). 40
Избегайте прилагательных из делового языка. 42
Употребляйте правильные прилагательные! 42
Избегайте модных прилагательных! 42
"Вежливые" прилагательные. 43
Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу? 43
Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive). 44
Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter 44
Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen). 44
Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter). 45
Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter). 45
Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter). 46
АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 46
Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 46
Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes 47
Покончим с отвращением перед артиклями! 47
Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels). 47
Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen). 48
МЕСТОИМЕНИЕ. Das Fürwort 48
Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes 48
Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes 49
Правильные связи (Richtige Verbindungen). 49
Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn). 49
Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter). 49
Замена "wo" (Ersatz für das "wo"). 50
ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 50
ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 50
ПРЕДЛОГ. Das Verhältniswort 51
Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). 51
Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall). 53
Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall). 53
Чего нельзя смешивать. 54
Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!) 55
Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter). 55
НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort 55
Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter). 56
Дурная манера (Schlechte Moden). 57
Наречия - это не прилагательные! 58
Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 58
Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 58
СОЮЗ. Das Bindewort 58
Помните! 59
Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). 59
МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 60
ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN 60
Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme) 60
Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 61
Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung) 61
Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). 61
Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung). 62
Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). 63
Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte 64
Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 64
Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter). 64
Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter). 65
Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe). 66
Коренные слова. Urwörter 66
Звукоподражательные слова (Schallwörter). 66
Иноязычные слова. Fremdwörter 67
Как распознать слово иностранного происхождения? 67
Избыточность иноязычных слов. 68
Искусственно образованные слова. Kunstwort 68
Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen). 68
Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen). 68
Заимствованные слова. Lehnwörter 69
Калькирование (Lehnübersetzungen). 69
Сокращенные слова. Kurzwörter 69
Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter). 69
Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter). 70
Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende). 71
Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern 71
Принципиальные положения относительно иноязычных слов. 71
Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. 72
Модные словечки. Modewörter 81
Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter 81
Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter 82
Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen") 84
ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE 85
ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 85
Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 86
Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung 86
Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten"). 86
Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 87
Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 87
Не оступитесь! 88
Пословицы. Sprichwörter 88
Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 89
Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten 89
Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen 90
Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck 90
Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 91
Застывшие клише. (Erstarrte Formeln). 91
Устоявшиеся сравнения. 91
Сравнительные эпитеты. 92
Адвербиальные усиления прилагательных. 92
Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов. 93
Иные опасные смысловые повторы. 93
Устаревшие речевые штампы. 94
Модные речевые штампы. 95
Три группы опасных речевых штампов 96
Группа I: в фривольном разговоре. 96
Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. 97
Группа III: Когда расслабляются! 100
Образы. Das Bild 101
Образные сравнения. Bildvergleichen 101
Поэтическое поприще. 101
Образные сравнения в обыденной речи. 102
Слово-образ 103
Опасность избитых средств выражения. 104
Образное расширение и образное пересечение. 104
Цитата. Das Zitat 105
Смысл и воздействие цитат 105
Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat). 105
Неуместное цитирование. 105
Привлекательные цитаты. 106
Два основных правила для любителей цитат 106
Цитируйте в соответствующем месте! 107
Цитируйте верно! 107
ПРЕДЛОЖЕНИЕ 107
Простое и сложное предложение 108
Восемь основных правил построения предложений 108
Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения! 108
Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 110
Правило третье: избегайте слишком длинных предложений! 111
Искусство составления предложений великими поэтами). 112
Длинные предложения в повседневном общении. 112
Выносите глагол вперед! 114
Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 115
Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 117
Главное - в главном предложении. 117
Второстепенное - в придаточном предложении. 118
Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении. 119
Придаточное предложение в Plusquamperfekt. 119
Придаточное в Perfekt. 119
Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 120
Усечение конъюнктива. 120
Необходимость конъюнктива. 120
Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей. 120
Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede). 121
Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 121
Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv). 122
Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv). 122
Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz). 123
ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN 123
ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 123
Что такое стиль? Was ist Stil? 123
Stylus - Stil - Stiel 124
Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden? 125
Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen 126
Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte). 126
Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 127
Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 127
Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 128
Сущность стилистического уровня. - Stilebene 128
Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch 128
Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 129
Романтик (Der Romantiker). 129
Классик (Der Klassiker) 130
А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)! 131
И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 131
Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 132
Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus 134
О мелодике слов. Vom Klang der Wörter 134
Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge 135
Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz). 136
Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung). 137
Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache 137
Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung). 138
Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). 138
Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 139
Стремитесь к ясности! 139
Точное слово (Das treffende Wort). 139
Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)! 139
Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 140
Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 140
Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 141
Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 141
Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 141
Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)! 142
Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 143
Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 143
Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 143
Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 144
Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 144
Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 144
Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 145
Тренировка чтением (Training durch Lesen). 146
Критичное чтение (Kritisches Lesen). 146
Выбор чтения (Auswahl der Lektüre). 146
Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen). 146
ПИСЬМА. DER BRIEF 147
Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe 147
Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe 148
Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber 150
Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 151
Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!) 151
Ответы! 152
Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!) 152
Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 153
Не поучайте! (Belehre nicht!) 153
Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich). 154
Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!) 154
Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 155
Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!) 155
Облик письма. Das Gesicht des Briefes 156
Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag). 157
Основное правило: 157
Шапка письма (Der Briefkopf). 157
Градуировка (Die Gradeinteilung). 158
Адрес (Die Anschrift). 158
Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum). 159
Резюме (Der Betreff). 159
Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln). 160
Структура письма - AIDA. Der Briefbau 160
Резюме (тематика). Der Betreff. 160
Обращение (Die Anrede). 161
Начало письма (Der Briefanfang). 162
Содержание письма (Der Briefinhalt). 162
Окончание письма (Der Briefschluß). 163
Слова прощания (Der Briefschluß). 164
Подпись (Die Unterschrift). 164
Постскриптум (Das Postskriptum). 165
Приложения (Die Beilage). 165
Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr 166
Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten 166
Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!) 166
Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 166
Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus! 167
Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 167
Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle 168
Уведомление (Die Mitteilung). 168
Предложение (Das Angebot). 170
Рекламации (Die Reklamation). 173
Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation). 176
Напоминание (Die Mahnung). 178
Отказ. Der Widerruf. 183
Рекламное письмо. Der Werbebrief. 183
Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 184
Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако 184
Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden 195
Десять советов 196
Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 196
Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 197
Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 197
Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!) 199
Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!) 199
Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 199
Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!) 199
Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 200
Как убедить? 200
С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 200
С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 200
С помощью открытости (durch Offenheit). 201
Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 201
Документы (die Unterlagen). 201
автобиографию (der Lebenslauf). 201
Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften). 201
Рекомендации (Referenzen). 202
Фотографии. 202
Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung). 202
Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche). 203
Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens). 203
Автобиография (der Lebenslauf). 206
Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 207
Возврат товара (Rücksendung einer Ware). 208
Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen). 209
Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt). 211
Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung). 211
Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung). 212
Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht). 213
Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen). 214
Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt). 214
Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter 216
Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung). 216
Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete). 218
ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe 219
Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 219
Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe 222
Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 222
Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!). 222
Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!) 223
Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!) 223
Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!) 223
Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen 223
Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter). 224
Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit). 225
Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag). 226
Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum). 228
Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters): 230
Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben). 231
Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 231
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) 232
ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE 238
Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter 238
Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 238
Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!) 238
Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 238
Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!) 239
Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 239
Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!) 239
Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 239
Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 239
Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 240
Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 240
Сообщение (Die Meldung). 240
Военное сообщение (Die militärische Meldung). 240
Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung). 241
Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 243
"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung). 244
Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht). 245
Местная хроника (Der Lokalbericht). 246
Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht 250
Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 250
Отчеты административных органов (Behördenberichte). 251
Деловой отчет (der Geschäftsbericht). 252
Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 252
Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 254
ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 256
Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 257
Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 257
Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 257
Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 257
Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!) 257
Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 258
Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 260
Служебная записка. Aktennotiz 261
Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 261
Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate). 262
Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen). 262
Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 263
Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest? 263
В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz). 263
В качестве записи (als Niederschrift). 264
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR 265
Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 266
Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition) 266
Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte): 266
Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen): 267
Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten). 267
Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung 268
Освоение темы (Erfassen des Themas). 268
Сбор материала (Sammeln des Stoffes). 269
Организация материала (Ordnen des Stoffes). 270
Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). 272
Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele). 273
Начало и конец (Anfang und Schluß). 274
Запись (Niederschrift). 275
Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 276
Газетная статья. Der Zeitungsartikel 276
I 276
II 276
III 276
IV 277
Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 277
Научная статья. Die Abhandlung 278
Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten 279
Чёткий план! (Klar gliedern!) 280
Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 280
О профессиональном языке. Über Fachsprachen 280
Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 283
Письменные источники. Schriftliche Quellen 283
Справочники (Nachschlagewerke). 283
Библиография (Bibliographien). 283
Специальная литература (Fachliteratur). 283
Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel) 284
Личная картотека (die eigene Kartei). 284
Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei). 285
Последовательный каталог (Reihenbildung) 285
Групповой каталог (Gruppenbildung) 285
Важные второстепенные элементы 286
Примечания (die Anmerkung). 286
Цитата (das Zitat). 286
Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis). 287
Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis). 287
УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN 287
Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 288
Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 289
Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 289
Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 290
Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken 291
Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung 292
Языковое мышление (Das Sprechdenken). 292
Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes). 293
Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 294
Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!) 294
Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 294
Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 295
Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 295
РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION 295
ОБЩЕНИЕ. - Gespräche 296
Техника общения. Die Technik des Gesprächs 296
Говорите негромко, но отчётливо. 296
Правильно выбирайте темп речи! 296
Стремитесь к безукоризненному немецкому! 297
Используйте разумную речевую технику! 297
Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs 297
Светская беседа. Die Konversation 298
Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф" 299
Полемика. Auseinandersetzungen 300
"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung). 300
Целенаправленное общение. Zweckgespräche 302
Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch 302
Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs). 303
Старт беседы. 304
I. Внимание (attention): 304
II. Интерес (interest): 304
III. Склонность покупать (desire of possession): 305
IV. Завершение (action): 306
После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch). 306
Интервью. Das Interview 306
Техника постановки вопросов: 307
1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 307
2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет; 307
3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику 308
4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания, 308
5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 308
6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 308
Обучающие беседы. Das Lehrgespräch 310
Диалог Сократа. 310
ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN 312
Советы участникам дискуссии 312
Подготовьтесь к возможным контраргументам! По 312
Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 312
Разгадайте своего противника! 313
Будьте готовы нанести удар! 313
Говорите кратко и по существу! 313
Будьте корректны! 313
Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 313
Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung). 313
Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten). 314
Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken). 314
Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe). 314
Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen). 314
Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen 314
Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung). 315
Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion). 315
Методика аргументации (Methodik der Argumentation). 316
Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation). 316
Формы дискуссии. Formen der Disskussion 317
Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion). 317
Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 318
Публичная дискуссия (Forumsdiskussion). 318
Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten). 318
Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen). 318
ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG 319
Типы ораторов. Rednertypen 319
Психологические типы. Psychologische Typen 319
Конституция человека. Konstitutionstypen 319
Национальный тип. Nationaltypen 320
Становление оратора. Die Schulung zum Redner 320
Физические упражнения. Körperliche Übungen 320
Речевые упражнения. Sprachübungen 320
Постоянные тренировки. 322
Борьба с боязнью выступления 322
Возникновение чувства боязни. 322
Средства преодоления страха. 322
ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN 323
Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 323
Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 323
Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 324
Семейные торжества. In der Familie 324
Некоторые рекомендации относительно различных поводов 324
Речь на крестинах (Taufrede). 324
Свадебная речь (Hochzeitsrede). 326
Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede). 326
ЧТЕНИЕ. LESEN 326
Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 327
Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor 327
ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 327
Газеты. Zeitungen 328
Виды газет (Arten der Zeitung). 328
Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung). 328
Журнал. Zeitschriften 329
Книга. Das Buch 329
Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 330
Обширный мир книг. 330
Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 330
Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 331
Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung). 331
Программное чтение. Planmäßiges Lesen 332
Программа чтения (der Leseplan). 332
Библиография (die Bibliographie) 333
Чтение на досуге. Lesen in Muße 333
Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub). 334
Профессиональные читатели (Berufsleser). 334
Техника чтения. Die Technik des Lesens 334
Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 334
О чтении вслух. Vom Vorlesen 335
Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 335
Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 335
Вечера чтения. Ein Vorleseabend 336