- •Универсальный справочник Лутц Маккензен немецкий язык
- •Оглавление
- •К читателю
- •Язык - die sprache чем же, собственно, является язык?
- •Язык значит больше, чем мимика.
- •Язык - это больше, чем звук.
- •Язык - это больше, чем слово.
- •Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft
- •Мы говорим на языке тех, кто был до нас
- •Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch).
- •Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch).
- •Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch).
- •Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch
- •Мы говорим на языке других
- •Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache).
- •Диалекты (Mundarten).
- •Ландшафтные языки (Landschaftssprachen).
- •Речь и мышление. - Sprechen und Denken
- •Язык как зеркало мира
- •Язык как руководство мышлением
- •Части речи. Wortarten
- •Пример из "Будденброков "
- •Глагол. Das Zeitwort
- •Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes
- •Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes
- •Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!)
- •Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-.
- •Префикс er-,
- •Префикс er-
- •Префикс ent-
- •Префикс ent-
- •Префикс ver-
- •Глаголы с похожим звучанием.
- •Пригоршня распространенных ошибок.
- •Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien").
- •Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом.
- •Избегайте модных глаголов! (das Modeverb).
- •Имя существительное. Das Hauptwort
- •Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes
- •Применение существительного
- •Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen).
- •Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung).
- •По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive).
- •Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven).
- •Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle).
- •Имя прилагательное. Das Eigenschaftswort
- •Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn
- •Применение прилагательного
- •Прилагательное не заменяет родительного падежа!
- •Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort).
- •Не используйте наречий в качестве прилагательных!
- •Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter).
- •Избегайте прилагательных из делового языка.
- •Употребляйте правильные прилагательные!
- •Избегайте модных прилагательных!
- •"Вежливые" прилагательные.
- •Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу?
- •Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive).
- •Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter
- •Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen).
- •Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter).
- •Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter).
- •Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter).
- •Артикль. Das Geschlechtswort
- •Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes
- •Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes
- •Покончим с отвращением перед артиклями!
- •Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels).
- •Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen).
- •Местоимение. Das Fürwort Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes
- •Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes
- •Правильные связи (Richtige Verbindungen).
- •Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn).
- •Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter).
- •Замена "wo" (Ersatz für das "wo").
- •Числительное. Das Zahlwort
- •Частицы. Die Partikeln
- •Предлог. Das Verhältniswort
- •Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall).
- •Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall).
- •Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall).
- •Чего нельзя смешивать.
- •Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!)
- •Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter).
- •Наречие. Das Umstandswort
- •Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter).
- •Дурная манера (Schlechte Moden).
- •Наречия - это не прилагательные!
- •Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!)
- •Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte).
- •Союз. Das Bindewort
- •Помните!
- •Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen).
- •Междометия. Der Ausruf
- •Группы слов. Die wortgruppen
- •Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme)
- •Слова с одинаковым значением (...Mit gleicher Bedeutung)
- •Слова с близким значением (...Mit ähnlicher Bedeutung)
- •Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen).
- •Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung).
- •Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld).
- •Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte
- •Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit
- •Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter).
- •Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter).
- •Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe).
- •Коренные слова. Urwörter
- •Звукоподражательные слова (Schallwörter).
- •Иноязычные слова. Fremdwörter
- •Как распознать слово иностранного происхождения?
- •Избыточность иноязычных слов.
- •Искусственно образованные слова. Kunstwort
- •Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen).
- •Искусственные слова из имен собственных (...Aus Eigennamen).
- •Заимствованные слова. Lehnwörter
- •Калькирование (Lehnübersetzungen).
- •Сокращенные слова. Kurzwörter
- •Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter).
- •Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter).
- •Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende).
- •Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern
- •Принципиальные положения относительно иноязычных слов.
- •Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.
- •Модные словечки. Modewörter
- •Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter
- •Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter
- •Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen")
- •Готовые блоки слов geformte wortblöcke
- •Обороты речи. Redensarten
- •Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung
- •Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung
- •Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten").
- •Будьте тактичными! (Takt bewahren!)
- •Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!)
- •Не оступитесь!
- •Пословицы. Sprichwörter
- •Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart
- •Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten
- •Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen
- •Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck
- •Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll
- •Застывшие клише. (Erstarrte Formeln).
- •Устоявшиеся сравнения.
- •Сравнительные эпитеты.
- •Адвербиальные усиления прилагательных.
- •Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов.
- •Иные опасные смысловые повторы.
- •Устаревшие речевые штампы.
- •Модные речевые штампы.
- •Три группы опасных речевых штампов
- •Группа I: в фривольном разговоре.
- •Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.
- •Группа III: Когда расслабляются!
- •Образы. Das Bild
- •Образные сравнения. Bildvergleichen
- •Поэтическое поприще.
- •Образные сравнения в обыденной речи.
- •Слово-образ
- •Опасность избитых средств выражения.
- •Образное расширение и образное пересечение.
- •Цитата. Das Zitat
- •Смысл и воздействие цитат
- •Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat).
- •Неуместное цитирование.
- •Привлекательные цитаты.
- •Два основных правила для любителей цитат
- •Цитируйте в соответствующем месте!
- •Цитируйте верно!
- •Предложение
- •Простое и сложное предложение
- •Восемь основных правил построения предложений
- •Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения!
- •Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений!
- •Правило третье: избегайте слишком длинных предложений!
- •Искусство составления предложений великими поэтами).
- •Длинные предложения в повседневном общении.
- •Выносите глагол вперед!
- •Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"!
- •Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение!
- •Главное - в главном предложении.
- •Второстепенное - в придаточном предложении.
- •Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении.
- •Придаточное предложение в Plusquamperfekt.
- •Придаточное в Perfekt.
- •Правило седьмое: не путайте реальность и возможность!
- •Усечение конъюнктива.
- •Необходимость конъюнктива.
- •Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей.
- •Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede).
- •Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive)
- •Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv).
- •Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv).
- •Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz).
- •Письменная речь das schreiben форма и стиль, form und stil
- •Что такое стиль? Was ist Stil?
- •Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden?
- •Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen
- •Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte).
- •Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief)
- •Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht).
- •Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag).
- •Сущность стилистического уровня. - Stilebene
- •Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch
- •Впечатления о Риме четверых деятелей культуры
- •Романтик (Der Romantiker).
- •Классик (Der Klassiker)
- •А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)!
- •И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)!
- •Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel
- •Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus
- •О мелодике слов. Vom Klang der Wörter
- •Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge
- •Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz).
- •Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung).
- •Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache
- •Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung).
- •Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz).
- •Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil
- •Стремитесь к ясности!
- •Точное слово (Das treffende Wort).
- •Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)!
- •Стремитесь к четкости! Deutlichkeit!
- •Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)!
- •Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)!
- •Стремитесь к лаконичности! Knappheit!
- •Никаких повторов (Keine Wiederholung)!
- •Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)!
- •Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl).
- •Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele).
- •Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit!
- •Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau).
- •Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau).
- •Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen).
- •Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil
- •Тренировка чтением (Training durch Lesen).
- •Критичное чтение (Kritisches Lesen).
- •Выбор чтения (Auswahl der Lektüre).
- •Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen).
- •Письма. Der brief
- •Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe
- •Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe
- •Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber
- •Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!)
- •Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!)
- •Ответы!
- •Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!)
- •Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!)
- •Не поучайте! (Belehre nicht!)
- •Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich).
- •Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!)
- •Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!)
- •Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!)
- •Облик письма. Das Gesicht des Briefes
- •Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag).
- •Основное правило:
- •Шапка письма (Der Briefkopf).
- •Градуировка (Die Gradeinteilung).
- •Адрес (Die Anschrift).
- •Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum).
- •Резюме (Der Betreff).
- •Отклонения от din-стандартов (Abweisungen von den din-Regeln).
- •Структура письма - aida. Der Briefbau
- •Резюме (тематика). Der Betreff.
- •Обращение (Die Anrede).
- •Начало письма (Der Briefanfang).
- •Содержание письма (Der Briefinhalt).
- •Окончание письма (Der Briefschluß).
- •Слова прощания (Der Briefschluß).
- •Подпись (Die Unterschrift).
- •Постскриптум (Das Postskriptum).
- •Приложения (Die Beilage).
- •Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr
- •Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten
- •Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!)
- •Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!)
- •Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus!
- •Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)
- •Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle
- •Уведомление (Die Mitteilung).
- •Предложение (Das Angebot).
- •Рекламации (Die Reklamation).
- •Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation).
- •Напоминание (Die Mahnung).
- •Отказ. Der Widerruf.
- •Рекламное письмо. Der Werbebrief.
- •Индивидуальное письмо (der individuelle Brief),
- •Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако
- •Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden
- •Десять советов
- •Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!)
- •Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!)
- •Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!)
- •Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!)
- •Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!)
- •Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!)
- •Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!)
- •Заявления о приеме на работу (die Bewerbung)
- •Как убедить?
- •С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben),
- •С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung).
- •С помощью открытости (durch Offenheit).
- •Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung).
- •Документы (die Unterlagen).
- •Автобиографию (der Lebenslauf).
- •Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften).
- •Рекомендации (Referenzen).
- •Фотографии.
- •Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung).
- •Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche).
- •Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens).
- •Автобиография (der Lebenslauf).
- •Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen
- •Возврат товара (Rücksendung einer Ware).
- •Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen).
- •Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt).
- •Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung).
- •Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung).
- •Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht).
- •Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen).
- •Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt).
- •Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter
- •Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung).
- •Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete).
- •Частные письма. Private Briefe
- •Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers
- •Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe
- •Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!)
- •Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!).
- •Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!)
- •Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!)
- •Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!)
- •Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen
- •Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter).
- •Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit).
- •Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag).
- •Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum).
- •Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters):
- •Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben).
- •Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe
- •Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder)
- •Деловые сообщения - sachberichte
- •Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter
- •Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!)
- •Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!)
- •Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!)
- •Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!)
- •Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!)
- •Сообщение и информация. Meldung und Nachricht
- •Сообщение (Die Meldung).
- •Военное сообщение (Die militärische Meldung).
- •Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung).
- •Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht
- •"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung).
- •Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht).
- •Местная хроника (Der Lokalbericht).
- •Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht
- •Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht
- •Отчеты административных органов (Behördenberichte).
- •Деловой отчет (der Geschäftsbericht).
- •Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte
- •Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht
- •Протокол. Das Protokoll
- •Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!)
- •Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll
- •Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll
- •Служебная записка. Aktennotiz
- •Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz
- •Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate).
- •Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen).
- •Внутренние распоряжения. Hausmitteilung
- •Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest?
- •В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz).
- •В качестве записи (als Niederschrift).
- •Специальная литература. Die fachliteratur
- •Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz
- •Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition)
- •Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte):
- •Толкование с помощью w-вопросов (Erklärung durch w-Fragen):
- •Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten).
- •Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung
- •Освоение темы (Erfassen des Themas).
- •Сбор материала (Sammeln des Stoffes).
- •Организация материала (Ordnen des Stoffes).
- •Структуризация материала (Gliederung des Stoffes).
- •Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele).
- •Начало и конец (Anfang und Schluß).
- •Запись (Niederschrift).
- •Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit
- •Газетная статья. Der Zeitungsartikel
- •Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag
- •Научная статья. Die Abhandlung
- •Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten
- •Чёткий план! (Klar gliedern!)
- •Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!)
- •О профессиональном языке. Über Fachsprachen
- •Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel
- •Письменные источники. Schriftliche Quellen
- •Справочники (Nachschlagewerke).
- •Библиография (Bibliographien).
- •Специальная литература (Fachliteratur).
- •Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel)
- •Личная картотека (die eigene Kartei).
- •Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei).
- •Последовательный каталог (Reihenbildung)
- •Групповой каталог (Gruppenbildung)
- •Важные второстепенные элементы
- •Примечания (die Anmerkung).
- •Цитата (das Zitat).
- •Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis).
- •Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis).
- •Устная речь - das reden
- •Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst
- •Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe!
- •Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt
- •Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"?
- •Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken
- •Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung
- •Языковое мышление (Das Sprechdenken).
- •Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes).
- •Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen
- •Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!)
- •Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!)
- •Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!)
- •Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!)
- •Разговор и дискуссия. - sprechen und disskussion
- •Общение. - Gespräche
- •Техника общения. Die Technik des Gesprächs
- •Говорите негромко, но отчётливо.
- •Правильно выбирайте темп речи!
- •Стремитесь к безукоризненному немецкому!
- •Используйте разумную речевую технику!
- •Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs
- •Светская беседа. Die Konversation
- •Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф"
- •Полемика. Auseinandersetzungen
- •"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung).
- •Целенаправленное общение. Zweckgespräche
- •Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch
- •Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs).
- •Старт беседы.
- •I. Внимание (attention):
- •II. Интерес (interest):
- •III. Склонность покупать (desire of possession):
- •IV. Завершение (action):
- •После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch).
- •Интервью. Das Interview
- •Техника постановки вопросов:
- •2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет;
- •3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику
- •4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания,
- •5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen)
- •6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen).
- •Обучающие беседы. Das Lehrgespräch
- •Диалог Сократа.
- •Дискуссии. Diskussionen
- •Советы участникам дискуссии
- •Подготовьтесь к возможным контраргументам! По
- •Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии!
- •Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter)
- •Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung).
- •Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten).
- •Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken).
- •Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe).
- •Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen).
- •Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen
- •Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung).
- •Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion).
- •Методика аргументации (Methodik der Argumentation).
- •Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation).
- •Формы дискуссии. Formen der Disskussion
- •Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion).
- •Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion).
- •Публичная дискуссия (Forumsdiskussion).
- •Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten).
- •Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen).
- •Обучение речи. Redeschulung
- •Типы ораторов. Rednertypen
- •Психологические типы. Psychologische Typen
- •Конституция человека. Konstitutionstypen
- •Национальный тип. Nationaltypen
- •Становление оратора. Die Schulung zum Redner
- •Физические упражнения. Körperliche Übungen
- •Речевые упражнения. Sprachübungen
- •Постоянные тренировки.
- •Борьба с боязнью выступления
- •Возникновение чувства боязни.
- •Средства преодоления страха.
- •Приветственные речи и речи по торжественным поводам - ansprachen und gelegenheitsreden Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache
- •Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache
- •Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil
- •Семейные торжества. In der Familie
- •Некоторые рекомендации относительно различных поводов Речь на крестинах (Taufrede).
- •Свадебная речь (Hochzeitsrede).
- •Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede).
- •Чтение. Lesen
- •Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen
- •Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor
- •Газета, журнал, книга - Zeitung, Zeitschrift, Buch
- •Газеты. Zeitungen
- •Виды газет (Arten der Zeitung).
- •Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung).
- •Журнал. Zeitschriften
- •Книга. Das Buch
- •Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?)
- •Обширный мир книг.
- •Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule
- •Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes
- •Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung).
- •Программное чтение. Planmäßiges Lesen
- •Программа чтения (der Leseplan).
- •Библиография (die Bibliographie)
- •Чтение на досуге. Lesen in Muße
- •Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub).
- •Профессиональные читатели (Berufsleser).
- •Техника чтения. Die Technik des Lesens
- •Разновидности техники чтения. Arten des Lesens
- •О чтении вслух. Vom Vorlesen
- •Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis
- •Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen
- •Вечера чтения. Ein Vorleseabend
Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter
Основой всей деловой переписки между нанимателем и домовладельцем является договор об аренде (Mietevertrag) и правила проживания (Hausordnung). Для того и другого в магазинах канцтоваров продаются бланки. Благодаря им домовладелец может избежать постоянных трений с жильцом, а квартиросъемщик - чувствовать себя дома в своих четырех стенах и защищенным от постоянной угрозы расторжения и повышения квартплаты.
Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung).
Не всегда все обходится гладко без ссылки на договор об аренде. Поэтому параграфы лучше всего улаживают разногласия во взглядах. Правда, не все извивы отношений могут быть зафиксированы письменно, чтобы полностью исключить возникновение некоторых недоразумений. Разумеется,
377
в первую очередь в таких случаях речь идет о милых денежках.
Sehr geehrter Herr Krause,
vor kurzem setzte die Nachtheizung bei unserem Warmwasser-Speicher aus. Ich stellte fest, daß die Sicherung durchgeschlagen war, und benachrichtigte deshalb die Firma Siemens. Der Monteur hat die Ursache des Schadens an Ort und Stelle festgelegt und die Reparatur dann in der Werkstatt durchgeführt.
Da ich laut Mietvertrag nur für schuldhaft verursachten Schaden in meiner Wohnung haftbar bin, sende ich Ihnen hier die Rechnung der Firma Siemens mit der Bitte, sie zu begleichen.
Nach dem Mietvertrag muß ich nachweisen, daß der Schaden nicht durch meine Schuld entstanden ist. Der Monteur, Herr Müller aus der Kundendienstabteilung, hat mir bestätigt, daß nicht unsachgemäße Bedienung die Ursache des Schadens war; er ist gern bereit, diese Bestätigung zu wiederholen, wenn Sie ihn fragen. Sie erreichen ihn bei der Firma Siemens über den Hausapparat 53 76. Ausserdem versichere ich an Eides Statt, daß weder meine Frau noch ich irgend etwas an dem Speicher verändert oder beschädigt haben. Der Schalter für Nachtstrom war ständig eingeschaltet. Die vorzeitige Abnutzung der Speicherheizung ist nach Auffassung des Monteurs vornehmlich auf unser sehr kalkhaltiges Wasser zurückzuführen.
Ich hoffe, daß damit die Angelegenheit für mich geregelt ist.
Mit freundlichen Grüßen
Willi Krummbein
378
Кто в действительности должен оплачивать ремонт этой поломки, сказать трудно. Домовладелец обязан ремонтировать неисправности, возникающие только в ходе правильной эксплуатации. Однако об нормальном использовании в данном случае говорить трудно, поскольку водяной котел вышел из строя преждевременно. Очевидно, квартиросъемщик в этом тоже не виновен. И производитель не несет ответственности, поскольку гарантийный срок вышел.
Поэтому умный домовладелец предложил бы квартиросъемщику разделить расходы пополам, а разумный квартиросъемщик пошел бы на это.
Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete).
Подобное решение при однократной оплате квартиросъемщиком не столь тяжело. Однако, если квартплата вносится помесячно, повышение воспринимается им гораздо тяжелее.
Поэтому домовладельцу следует убедительно обосновать повышение квартплаты и так тщательно сформулировать свое сообщение, чтобы квартиросъемщик - даже если он при этом скрежещет зубами - все же согласился с тем, что ему отныне придется отдавать за квартиру значительную часть своих потом и кровью заработанных денег.
Sehr geehrter Herr Mischke,
gewiß ist Ihnen bekannt, daß nirgendwo die Preise so gestiegen sind wie auf dem Baumarkt. Heute müssen Sie für einen Neubau ungefähr dreimal soviel bezahlen, wie vor zehn oder zwölf Jahren. Trozdem führen die Bauunternehmer Reparaturaufträge nur ungern und meist zu überhöhten Preise aus.
Vor drei Monate habe ich das Haus, in dem Sie wohnen, gründlich renovieren lassen, wie Sie wissen. Dabei ist mir erschreckend deutlich geworden, daß die
379
Mieteinnahmen zu einem unverhältnismäßig großen Teil von den Reparaturkosten aufgezehrt werden.
Deshalb muß ich die Mieten neu festlegen.
Unser Mietvertrag läuft am 1. Juli dieses Jahres ab. Ich kündige ihn hiermit vorsorglich, betone aber zugleich, daß mir sehr daran gelegen ist, zu einer neuen Vereinbarung mit Ihnen zu kommen. Wenn Sie mit einer Mieterhöhung von 10% einverstanden sind, ist diese Kündigung nur eine Formsache.
Bitte schreiben Sie mir, ob Sie einverstanden sind; ich schicke Ihnen dann sofort den neuen Mietvertrag zur Unterschrift zu.
Es würde mich sehr freuen, wenn ich mit diesem Brief Ihr Verständnis finden könnte, und ich hoffe, daß Sie sich noch viele Jahre in Ihrer Wohnung wohl fühlen werden.
Mit freundlichen Grüßen
Fred Holzmann
Господин Хольцманн мог бы вынести в резюме: "расторжение договора" или "повышение квартплаты". Этим бы он только вызвал мгновенную защитную реакцию у квартиросъемщика и тот читал бы тщательно сформулированное письмо с заведомо внутренней неприязнью. Известие и так весьма неприятно для него. Но в данном случае он довольно миролюбиво следует ходу мыслей автора письма.
Важно, чтобы в результате повышения квартплаты не возникли натянутые отношения, при которых долго жить просто невозможно. Поэтому каждый домовладелец, если он вынужден - или уверяет себя, что он вынужден - поднять квартплату, должен хотя бы написать вежливое и корректное письмо.
380