Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Інформаційні технології.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
967.98 Кб
Скачать

1.3. Міждисциплінарність курсу

Виключна роль Інтернету в роботі перекладача зумовлюється, на наш погляд, наступним. Як відомо, для того щоб відтворити адекватний переклад фахівець повинен мати чітке уявлення про зміст тексту, який він перекладає. При цьому, розуміння значення всіх лексичних одиниць, морфологічних форм та синтаксичних конструкцій, що містяться в тексті це необхідна, проте недостатня умова такого розуміння матеріалу. Важливу роль як на етапі попереднього перекладацького аналізу так і в процесі самого перекладу відіграє контекстуалізація тексту, що перекладається, тобто перекладач має усвідомити фрагмент реальності, якій відображується в тексті, а також відтворити його в широкому лінгвокультурному контексті.

Проаналізувати і зрозуміти значення лексичних та граматичних одиниць в тексті оригіналу перекладачу допомагають словники та різноманітні лінгвістичні довідники. «Побачити» за межами тексту фрагмент дійсності і зрозуміти його відповідність лінгвокультурному контексту перекладачеві допомагають його світогляд та лінгвокраїнознавча компетенція, а також різноманіття довідників як лінгвокраїнознавчого так і спеціального характеру (з техніки, економіки, екології).

1.4. Після вивчення курсу студент повинен:

Студент повинен знати:

  • основні поняття й види інформаційних технологій;

  • основні положення теорії машинного перекладу;

  • положення, зміст і значення попереднього аналізу тексту та важливості редагування зробленого перекладу;

Студент повинен вміти:

  • вміло оперувати отриманими знаннями з даного курсу та застосовувати отримані навички в подальшому навчанні та житті;

  • володіти прийомами перекладу із застосуванням інформаційних технологій (Інтернет-джерел, словників, баз даних та програм);

  • вміти кваліфіковано виконувати переклади різного ступеня складності, з різної тематики та галузі.

  1. Витяг з навчального плану спеціальності

Форма навчання

Курс

Триместр

Всього годин

В тому числі

Форма підсумкового контролю

аудиторних

самостійна робота студента

іспит

залік

лекцій

семінарських

практичних

лабораторних

Конс-ції

триместрова робота по дисципліні

(проект)*

Денна

3

7

72

14

14

-----

----

2

42

+

3. Зміст навчальної дисципліни

№ з/п

Назви розділів та тем

Всього годин

За формами занять, годин

Аудиторні

Форми контролю

лекційні

практичні

лабораторні

Самостійна робота студента

72

14

14

---

42

Усно: активна участь у аудиторних заняттях, усні відповіді

Іспит

І

Grundlage der Informationstechnologien

Сучасні інформаційні технології у перекладацькій діяльності

10

2

2

6

1

Формування перекладацької компетенції в аспекті використання новітніх інформаційних технологій

10

2

2

6

2.

Інформаційний підхід до формування компетенції перекладача

6

1

1

4

3

Переклад тексту й розвиток інформаційних технологій

8

1

1

6

ІІ

Maschinelle Übersetzung.

Особливості розвитку машинного перекладу текстів

8

2

2

4

4.

Sprachliche

Ressourcen

in der Übersetzung

Мовні засоби у перекладі

10

2

2

6

5.

Projekt Euramis. Проект Euramis та його застосування у перекладацькій діяльності.

10

2

2

6

6.

Internetquellen und Informationstechnologien.

Інтернет-джерела та інформаційні технології

10

2

2

6

  1. Аудиторна робота. Викладач застосовує конспекти лекцій німецькою та українською мовами та завдання до семінарських занять. Матеріали до лекцій можна знайти у методичних розробках викладача.

Вступ до першої лекції

У наші дні, з огляду на бурхливий розвиток інформаційних технологій і неухильний ріст обсягу інформації перекладацька діяльність, стає всі більш затребуваною. Сучасному фахівцеві, інженерові, економістові або працівникові бюджетної сфери, доводиться не тільки переглядати технічну й іншу літературу з метою витягу інформації, але й обробляти її, тобто, практично, займатися перекладом. Тому навчання студентів умінню грамотно й чітко викласти, отриману з першоджерела інформацію ( будь-то цитата в науковій статті, повідомлення, отримане по мережі Інтернет, медичний рецепт, рекламне оголошення або інструкція з використання побутової техніки) здобуває все більше значення, стає як ніколи актуальним.

Основні ресурси Інтернет і можливості їхнього використання, ризики й небезпеки, пов'язані з інформацією у всесвітній мережі, робота з електронною поштою, пошуковими системами, засобами інтерактивного спілкування.

За останні 10-15 років характер роботи перекладача й вимоги до нього істотно змінилися. У першу чергу зміни торкнулися письмового перекладу науково-технічної, офіційної й ділової документації. Сьогодні, як правило, уже недостатньо просто перекласти текст, користуючись комп'ютером як друкарською машинкою. Замовник очікує від перекладача, що оформлення готового документа буде відповідати зовнішньому вигляду оригіналу настільки точно, наскільки це можливо, і при цьому задовольняти прийнятим у даній країні стандартам.