Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Інформаційні технології.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
967.98 Кб
Скачать

1. Сучасні інформаційні технології у перекладацькій діяльності

Сучасні інформаційні технології при вивченні іноземних мов дозволяють забезпечити:

- проведення аудиторних занять і самостійної роботи з розвитку навичок усного мовлення;

- поповнення активного словникового запасу;

- навички двостороннього перекладу;

- перевірку орфографії;

- аналітичну обробку повідомлень;

- синтез документів;

- перевірку знань ( тестування).

Найвища ефективність застосування комп'ютерних інформаційних технологій у мовній підготовці досягається при їх комплексному, системному використанні. Від перекладача потрібно також уміння ефективне використовувати раніше виконані замовлення на ту ж тему, а роботодавець, у свою чергу, розраховує на помітну економію часу й засобів при перекладі повторюваних або схожих фрагментів тексту. Ці жорсткі, найчастіше суперечливі умови можна дотримати лише в тому випадку, якщо перекладач не тільки досконало володіє рідною й іноземною мовою й глибоко вивчив обрану предметну область, але й упевнено орієнтується в сучасних комп'ютерних технологіях.

Системний підхід комп'ютерної організації навчального процесу базується на єдності технічних засобів, інформаційного, програмного, методичного й організаційного забезпечення, реалізованого у вигляді автоматизованих робочих місць (АРМ).

Основою технічного забезпечення є персональний комп'ютер, оснащений додатковими пристроями. Технічні вимоги до комп'ютера: обсяг оперативної пам'яті - не менше 16 Мб (бажано 32 Мб), обсяг жорсткого диска - не менше 850 Мб, програвач компакт-дисків, звукова карта, підсилювач з акустичними колонками або головними телефонами, модем, мережева карта.

Інформаційне забезпечення складають словники, бази даних і бази знань, реалізовані на компакт-дисках, а також у вигляді розподілених баз.

Програмне забезпечення складають засоби базового програмного забезпечення та пакети прикладних програм ( інформаційно-довідкові й інформаційно-пошукові системи, програми-перекладачі, експертні системи, навчальні системи тощо).

Методичне забезпечення розробляється враховуючи специфіку фаху користувача.

Організаційно система реалізується у вигляді окремих автономних АРМ, об'єднаних у локальну мережу, та підключених до глобальної мережі.

Проведення занять з розвитку навичок усного мовлення базується на використанні навчальних систем, реалізованих на компакт-диску або в мережі. Їхньою особливістю є поєднання текстової, аудіо- та відеоінформації, включаючи анімацію. Навчальні системи реалізують, як правило, у якості аніматора таких носіїв мови, які забезпечує правильну і чітку дикцію. Студент працює в індивідуальному режимі та ритмі.

Особливо ефективно використання таких систем для поповнення словникового запасу, правильного формування граматичних конструкцій.

Навички двостороннього перекладу забезпечують програми-перекладачі.

Аналітичну обробку повідомлень забезпечує постановка задачі пошуку в різноманітних базах даних необхідної документальної та фактографічної інформації (за ключовими словами, атрибутами, подіями, рубриками тощо).

Набуття навичок синтезу документів забезпечується сумісним використанням інформаційно-пошукових, експертних систем, а також текстових редакторів і процесорів, електронних таблиць і інших засобів Microsoft Office.

Системи автоматизованого тестування дозволяють реалізувати тести як із вибірковими відповідями, так і з відповідями, що вільно конструюються[4, c. 15-17].

Хотілося б небагато розвити питання про технології, які використовуються або повинні використовуватися на ринку перекладів у нас і на Заході.

В Українському перекладацькому бізнесі спостерігається явне відставання використання сучасних комп'ютерних технологій сприятливому підвищенню якості перекладу, а саме технології Translatіon Memory і інформаційних систем, що автоматизують виробничий процес. У нас по колишньому тільки лідери ринку професійно використовують ці продукти. Тим часом, у західному світі використанні технології ТМ уже давно стало саме собою фактом, що розуміє, особливо при перекладі проектів більших обсягів.

На малюнку, ліворуч від вертикальної червоної лінії (показує сучасний момент часу), схематично показані графіки прийняття перекладацькою галуззю Заходу інфраструктурних і інформаційних технологій, що зробили найбільший вплив на галузь.

Комунікаційні технології вплинули на перекладацьку галузь, рівень їхнього прийняття наблизився до насичення в цей момент не тільки на Заході, але й в Україні. Сьогодні вже складно уявити собі бюро перекладів, що обмінюється друкованими носіями з позаштатними співробітниками. Рівень впровадження технологій TM на думку Західних фахівцем також уже досяг насичення, а самі технології ТМ без сумніву дали сильний поштовх розвитку галузі. В Україні ж рівень впровадження технологій ТМ однозначно не перевищує 10% (якщо вважати по числу бюро перекладів що використовують TM у роботі).

Крива "Онлайн back/front офіс" показує, прогнозований для розвинених країн хід впровадження спеціалізованих інформаційних систем, які вважаються в даний момент найбільш перспективною хвилею інновацій у галузі. Впровадження цих технологій тільки починається в Росії на базі декількох лідерів ринку, і буде розвиватися ще довгий час, у той час як для Заходу ця крива небагато зміщена вліво по осі абсцис і рівень впровадження, хоча й далекий поки від насичення, істотно вище.

Остання крива "Web-enabled переклад у реальному часі" це ще одна визначальна, на наш погляд, інновація в галузі, під якою розуміється створення сервісів професійного перекладу в режимі реального часу, як письмового, так і усного послідовного. Рішення такого класу зараз тільки починають створюватися й за рубежем, нам на даний момент відомо про дві невеликі компанії ведучих так розробки (один у США, друга у Великобританії), про виході в режим дослідно-комерційної експлуатації один з вони заявила тільки в березні ц року. А, наприклад, Skype у співробітництві з одним з перекладацьких агентств буквально пари тижнів назад запустив сервіс усного перекладу[7, c. 56-58].