Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК по Социолингвистике 2-е поколение.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
809.98 Кб
Скачать

Лекция № 5. Понятие языковой ситуации. Типология языковых ситуаций (2 часа)

  1. Понятие и компоненты языковой ситуации.

  2. Типология языковых ситуаций.

  3. Билингвизм (двуязычие) и диглоссия.

  4. Современная мировая языковая ситуация и ее перспективы.

  5. Этапы и параметры описания конкретной языковой ситуации (на примере Беларуси).

1. Языковая ситуация – совокупность функциональных взаимоотношений компонентов социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества (обычно большого) (Беликов, Крысин).

В мире намного шире одноязычных ЯС распространены многоязычные и двуязычные ЯС, поэтому в определениях учитываются все варианты ЯС.

Языковая ситуация – совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении и в этнической общности (Л. Б. Никольский).

Языковая ситуация – это совокупность языковых образований, т. е. языков и вариантов языков (диалектов, жаргонов, функциональных стилей и других форм существования языка), обслуживающих некоторый социум (этнос и полиэтническую общность) в границах определенного региона, политико-территориального объединения или государства (Н. Б. Мечковская).

Языковая ситуация – это «конкретный тип взаимодействия языков и разных форм их существования в общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития» (В. А. Аврорин). Три обязательных момента языковой ситуации: 1) социальные условия функционирования языка – конкретно-исторические условия, в которых живет народ (экономический, политический, культурный уровень его развития; формы этнической общности); 2) сферы (виды общественной деятельности: хозяйство, общественно-политическая, быт, обучение, художественная литература, наука, устное народное творчество, делопроизводство, религия, личная переписка) и среды (общность людей, связанных определенными узами: семья, производственный коллектив, социальная группа, населенный пункт, временная группа, целый народ, межнациональное общение, общечеловеческое общение) функционирования языка; 3) формы существования языка.

Л. Б. Никольский выделяет 6 областей-сфер, соотносящихся с типичными языковыми образованиями:

1. Сфера общегосударственного общения – ЛЯ или язык межнационального общения.

2. Сфера регионального общения – наддиалектное койне или язык, не объявленный официальным.

3. Сфера местного общения – диалект или язык нацменьшинства.

4. Сфера производства – профессионально-отраслевые подъязыки или языки науки.

5. Сфера семейно-бытового общения – говоры, народно-разговорный язык, койне, просторечие или языки этнолингвистических общностей, иностранные языки (в высших слоях общества).

6. Сфера ритуального общения – ЛЯ, старописьменный национальный язык, иностранный язык (живой или мёртвый).

Схема В. А. Аврорина («функция – это цель; форма существования – это вид орудия, среда – это условие, а сфера – это область применения этого орудия»): Социальные условия (формы этнической общности, социально-экономический, политический, культурный уровень развития общества) > сферы и среды употребления языка > формы существования языка > структурные особенности, имеющие внеструктурный источник появления.

Языковые ситуации, будучи сложными и крупными социально-языковыми образованиями, изучаются в макросоциолингвистике.

2. Типология языковых ситуаций. Описание языковых ситуаций и создание их типологии является одной из актуальных задач социолингвистики. Важно для построения плана и осуществления языковой политики.

Прежде всего, следует сказать о геополитической группировке языковых ситуаций. В современном мире выделяются 3 геополитических региона, которым соответствует три группы языковых ситуаций:

  1. Западная Европа и Северная Америка («развитые» страны). Набирают силу тенденции к «новому федерализму», к политической и культурной автономии малых и средних этносов.

  2. Новые независимые страны, образовавшиеся после распада СССР и социалистического лагеря и переживающие переходный период своей истории. Уменьшение мультинациональности ряда государств, усиление национального сознания, политика повышения престижа титульных языков, обострение национальных взаимоотношений, отрицательная инерция жизни и ментальности, нетерпимость к инаковости и т. д.).

  3. Страны Третьего мира («развивающиеся»). Высокая языковая плотность (4-5 тыс. чел. говорят на 1 языке). Сложение сверхэтнических общностей. Слабость этноязыкового самосознания (государства по границам колоний, а не наций). Политическая нестабильность, бедность, межплеменная вражда. Нигерия.

Главными характеристиками «участников», компонентов языковой ситуации являются социальный статус и функциональная нагруженность.

1 оппозиция: экзоглоссные (совокупности языков) – эндоглоссные (совокупности подсистем одного языка).

2 оппозиция: сбалансированные (функциональная равнозначность компонентов) – несбалансированные (распределение компонентов по сферам общения и социальным группам).

То есть всего, таким образом, может быть выделено четыре основных типа языковых ситуаций:

1. Экзоглоссные сбалансированные. Юридическое равенство. Швейцария (нем, фр, итал) + ретороманский, который обслуживает лишь несколько десятков тысяч человек. Бельгия (фр и фламанд; 42 % и 53 %; французский преобладать начинает). То есть возможна функциональная неэквивалентность.

2. Экзоглоссные несбалансированные – наиболее массовый случай. Чаще всего – двухкомпонентные: язык бытового общения и язык-макропосредник. Уэльский в Англии, бретонский во Франции.

3. Эндоглоссные сбалансированные – наличие нескольких подсистем национального языка, которые = в функциональном отношении, обслуживают все сферы общения в ряде языковых общностей, живущих в пределах одного территориально-политического объединения. Сомали – много территориальных диалектов, нет национального языка, временно используются европейские языки. Донациональная Германия – то же самое.

4. Эндоглоссные несбалансированные – в однонациональных странах, использующих один язык.

Н. Б. Мечковская предлагает учитывать и еще некоторые показатели при классификации языковых ситуаций:

По количеству участников: Однокомпонентная – Исландия, в 13 веке появилась письменность, нет диалектного членения, различия между устной и письменной формами минимальны. Двухкомпонентная: территориальные диалекты + литературный язык. Дания, КНДР (Северная Корея). Трехкомпонентная: территориальный диалект, литературный язык, территориальные варианты литературного языка. Хинди в Индии, Итальянский в Италии.

По количеству этнических языков: Многокомпонентная одноязычная (Япония) – многокомпонентная двуязычная (Беларусь), трехъязычная (Крым), четырехъязычная (Швейцария), пятиязычная (Израиль).

По количеству говорящих (демографический вес языков): демографически равновесная (Бельгия) – демографически неравновесная (Испания; баски – 2,4 %, каталонцы – 18,3 %, галисийцы – 8,1 %, испанцы – 70,6 %).

По количеству выполняемых коммуникативных функций в отношении к общему числу таких функций (коммуникативная мощность языков): Относительно сбалансированные (Бельгия) – коммуникативно несбалансированные (Беларусь, Испания).

Юридический статус языков: Беларусь (1 государственный язык) – Украина (2 государственных языка). И другие.

Степень генетической близости языков: Близкородственное двуязычие (Беларусь), неблизкородственное двуязычие (Литва: литовский, русский, белорусский, польский), неродственное двуязычие (Татарстан: татарский и русский).

По характеру оценки обществом престижа сосуществующих языков: Разный престиж (Церковнославянско-русская диглоссия) – относительно равный престиж (Финляндия).

3. Билингвизм (двуязычие) и диглоссия. Несмотря на то, что слова «диглоссия – билингвизм – двуязычие» фактически являются греч., лат. и рус. переводами друг друга, за ними скрываются разные понятия. Если билингвизм и двуязычие принято считать полными синонимами, такими как лингвистика и языкознание, то термин диглоссия не является синонимом двуязычия.

Двуязычие может быть рассмотрено с двух точек зрения: как индивидуальное и как национальное явление. Для социолингвистики интерес представляет именно национальный аспект двуязычия. А индивидуальный билингвизм интересен лишь как конкретная реализация национального.

Билингвизм – это сосуществование двух языков в рамках одного языкового коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметрах коммуникативного акта. Оба языка образуют единую социально-коммуникативную систему и находятся в отношениях функциональной дополнительности друг к другу.

Двуязычие может быть этническим (совместное проживание двух этносов) или культурным (социокультурные причины). При этническом двуязычии дома на своем, а при встрече – переход на чужой. При культурном двуязычии представители одного народа могут общаться на неродном для обоих языке. Например, французско-русское культурное двуязычие 2/2 18 в. – 1/2 19 в. (особенно первые два десятилетия 19 века). Рост патриотических чувств парадоксально сопровождался все более сильным вторжением французского языка. Сергей Глинка издает патриотический журнал «Русский вестник», но переписку ведет на французском; Никиту Муравьева задержали крестьяне, плохо говорил по-русски, подумали, что шпион; Татьяна пишет Онегину на фр., Болконский по привычке переходит на французский в разговоре с отцом о войне. В средневековой Европе основой культурного двуязычия стала латынь как язык науки и религии. Могут быть и смешанные случаи (Беларусь – и этнические, и социокультурные причины двуязычия).

Диглоссия (внутриязыковая диглоссия) – владение разными подсистемами одного национального языка и сознательное использование их в зависимости от ситуации или сферы общения; «две разновидности языка, сосуществующие в данном коллективе и играющие определенную роль» (Ч. Фергюсон).

Н. Б. Мечковская говорит о том, что диглоссия – это «особый вид культурного двуязычия». Черты диглоссии: 1) оппозиция «высокое – низкое» и соответственная жанровая закрепленность подсистем языка: религия, наука, образование – повседневное общение, документы, объявления, низкая литература; 2) престижность высокого варианта в языковом сознании; 3) надэтнический характер книжного языка (он ни для кого не родной); 4) искусственный характер овладения престижным языком (церковно-славянский, классический арабский в африканских странах, латынь в славянских странах). Это довольно строгая функциональная иерархия, не допускающая «легких» текстов на высоком языке и наоборот (ср. французские стишки в России, сатирическую литературу на латыни в средневековой Европе).

На современном этапе это, как правило, сосуществование литературного языка и территориального диалекта или разговорного языка. Образованные носители языка зачастую владеют всеми возможными подсистемами национального языка.

4. Современная мировая языковая ситуация и ее перспективы. Всего в мире в конце 20 века насчитывалось свыше 6000 языков (данные 2002 года). Постепенно происходит сокращение числа языков, и, по некоторым прогнозам, в ближайшие десятилетия их останется только 600 (из 187 индейских языков Америки 149 уже не выучиваются детьми). Другим интересным моментом является то, что изучение самых распространенных языков современности приводит к парадоксальному выводу: роль английского языка уменьшается согласно прогнозу численности говорящих на самых крупных языках на середину 21 века. То есть идея melting pot (котел массовых коммуникаций, в котором все языки поглощаются и растворяются английским языком) оказалась несостоятельной.

Данные English Company U.K. на 2050 г.:

Язык

Число говорящих, млн. чел.

Китайский

1384

Хинди (санскр.) и урду (перс. и араб.)

556

Английский

508

Испанский

486

Арабский

482

В США, по данным переписи 2000 года, наблюдается значительный рост испаноязычного городского населения (Дж. Буш проводит прием в Белом доме на испанском языке).

Для сравнения приведем данные о современном состоянии:

Язык

Общее число говорящих / используют как основной язык

Путунхуа (мандаринский диалект китайского)

1075 / 885

Английский

514 / 322

Хинди

496 / 182

Испанский

425 / 332

Русский

275 / 165

Португальский

194 / 178

Немецкий

129 / 98

Французский

129 / 72

Японский

126

Урду

109 / 58

Следует отметить, что помимо процесса исчезновения языков происходит интенсивная дифференциация языков (кантонский вариант китайского, американский вариант английского). Это связано с социально-демографическими процессами дезинтеграции – интеграции народов и, следовательно, языков.

Вопрос о создании единого языка человечества.

Вопрос о компьютерном переводе с одного языка на другой.

Языковая ситуация в космосе, на МКС. Russenglish.

Важнейшая задача языковой политики объединенного человечества – преодоление тенденции к резкому сокращению числа языков.

Необходима каталогизация способов описания и постижения мира (диалектика индивидуального и универсального в языке). Например, у ирокезов вместо имен употребляются предикаты (бараны четверились, светящее). Навязывание одной системы (в т. ч. языковой) нехорошо.

5. Этапы и параметры описания конкретной языковой ситуации (на примере Беларуси). Ю. Б. Коряков, рассматривая соотношение русского и белорусского языков в белорусском языковом сообществе, выделяет три основных аспекта данной проблемы: их (языков) функциональное употребление, территориальное распределение и социальная стратификация.

1. Современная история. 1.1. Перепись 1989 года. 65,6 % населения назвали БЯ родным, а 12% утверждали, что свободно им владеют. Данные советских переписей о родном языке отражают ситуацию скорее этнопсихологическую, чем лингвофункциональную. Референдум 1995 года: большинство высказалось за равноправное двуязычие. 1.2. Второе белорусское возрождение. С конца 80-х гг. Тяга к независимости незначительна, но серьёзное внимание языку и культуре. Общество белорусского языка. 26.01.1990 закон «О языках Белорусской ССР» придал статус гос. языка Белорусскому. Это мера защиты языка (хотя бы в офиц ситуациях используется). Население смиряется с вытеснением БЯ русским языком. В 1993 году 60,2% респондентов за двуязычие, 22,7% – за БЯ. Искусственные меры по вытеснению русского языка белорусским. 1.3. Перепись 1999 года. 37% – 63% (БЯ дома – РЯ дома).

2. Языки. Описываются структурные особенности языков и подсистем языков. 2.1. Белорусский язык. ЛБЯ (большая вариантность), Диалектный БЯ (бόльшая часть говорящих по-белорусски). 2.2. Русский язык. От чистого до смешанного. 2.3. Русско-белорусское двуязычие. Индивидуальное двуязычие носит массовый характер, нечеткость распределения сфер и функций, оба государственные, города преимущественно русскоязычны, наличие смешанных форм речи, символическое значение БЯ больше, чем коммуникативное. 2.4. «Трасянка». Русифицированные варианты белорусского языка. Акролект (ЛЯ; в данном случае – РЛЯ) родствен, но заметно отличается от базилекта (в данном случае – белорусские диалекты).

3. Общественные сферы и функции. 3.1. СМИ и книги. Предпочтение отдается русскому (книги – 58%, ТВ – 45%, радио – 41%). Еще и потому, что нет интересных белорусских газет, передач, телезвёзд и т.д. 3.2. Образование. Школьное: изначально все нац. школы были в сельской местности. Белорусскоязычность формальна. Кол-во БЯзычных первых классов: 20% (1989) – 75% (1994) – 37% (1996)– 4,7% (1999). Высшее: БЯ является языком обучения только на факультетах БЯ и л-ры. 3.3. Политика. 1/1 1990-х гг. – политика белоруссизации. После референдума 1995 г. он перестал активно поддерживаться. В учреждениях говорят в основном по-русски. Официальные вывески сделаны по-белорусски или на обоих языках. 3.4. Церковь. БПЦ: ц-слав язык + русский в дополнительных службах. Католики служат преимущественно на польском. Протестанты – на русском. 3.5. Символическая функция. Символическое значение белорусского языка (как и ирландского) больше, чем коммуникативное. Ему учатся во взрослом состоянии.

4. Распределение языков. 4.1. Территориальное распределение. Гомельская область наиболее белорусскоязычна 34% – 65%. Брестская: 12% – 48% и т. д. 4.2. Город / село. Город: БЯ – 13%-23%, РЯ – 45%-23%, трасянка – 19%-29%, БЯ+РЯ – 23%-25%. Внесемейное общение преимущественно на русском. Село: 39-51, 16-28, 12-24. 4.3. Уровни языкового континуума (акролект – мезолект – базилект). Акролектом всегда является русский, мезолектом может быть русский (в городах) или трасянка (в деревне), базилектом в средних городах является трасянка, а в деревнях обычно белорусские говоры. БЛЯ находится вне этой схемы, являясь акролектом для очень узкой прослойки национально ориентированной интеллигенции.

5. Будущее белорусского языка. 5.1. Факторы, влияющие на языковую ситуацию. Лингвистические: родственность, достаточная для взаимопонимания. Социолингвистические: отдельность языков, наличие кодифицированной нормы БЛЯ, наличие традиционных диалектов, малое распространение общеразговорной формы языка, глубокая русификация, престижность русского, отсутствие функциональной взаимодополнительности, закрепление за БЯ статуса языка деревни, массовое двуязычие, интерференция и смешанные формы речи. Экстралингвистические: близость культуры, идея отдельности белорусского этноса, символический статус БЯ, тесные связи с Россией, отсутствие массового национального движения, отсутствие многовековой письменной традиции. Субъективные (действующие недавно и / или могущие измениться): парадоксальная языковая политика вытеснения-поддержки, наличие двух государственных языков, неконкурентноспособность белорусских СМИ.