Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК по Социолингвистике 2-е поколение.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
809.98 Кб
Скачать

Лекция № 2. Основные понятия социолингвистики (2 часа)

  1. Специфика социолингвистической терминосистемы и виды социолингвистических терминов.

  2. Основные понятия социолингвистики.

1. Одним из важнейших признаков самостоятельности той или иной науки является наличие собственного понятийного аппарата, призванного описывать ту проблематику, на разрешение которой направлена наука. Другими словами, каждая наука должна иметь свою специфическую терминосистему (например, системность термина фрустрация в социологии и психоанализе).

Как и всякая наука, претендующая на самостоятельный статус, социолингвистика оперирует некоторым набором специфических для нее понятий: языковое сообщество, языковая ситуация, социально-коммуникативная система, языковая социализация, коммуникативная компетенция, языковой код, переключение кодов, билингвизм (двуязычие), диглоссия, языковая политика и ряд других. Кроме того, некоторые понятия заимствованы из других областей языкознания: языковая норма, речевое общение, речевое поведение, речевой акт, языковой контакт, смешение языков, язык-посредник и др., а также из социологии, соц. психологии: социальная структура общества, социальный статус, социальная роль, социальный фактор и некоторые другие.

Особенности социолингвистической терминосистемы предопределяются тем, что социолингвистика представляет собой изначально междисциплинарное образование. Именно поэтому Ю. Д. Дешериев предлагает выделить несколько групп терминов, используемых социолингвистикой:

  1. Понятия, существующие в языкознании, в их социолингвистическом осмыслении (язык, слово, морфема, фонема и т.д.). Язык – важнейшее средство человеческого общения и продукт общества. Слово – социально отработанный звуковой комплекс.

  2. Социолингвистические понятия, созданные в прошлом и укоренившиеся в науке о языке (социальная, социально-профессиональная, социально-территориальная дифференциация языка, языковая политика, языковое строительство и т.д.). СТДЯ – членение языка на территориальные наречия, диалекты и говоры, основанное на территориальной дифференциации носителей языка. Языковая политика – политика государства или социальной группы людей по отношению к функционированию и развитию определенного языка или языков вообще (идеология,

  3. Понятия, заимствованные из других областей знания (интерференция – попозже, идеологическая дифференциация языка и т. д.).

  4. Новые понятия, употребляемые в социолингвистической литературе (диглоссия, роль и т. д.).

  5. Новые понятия, еще не вошедшие в социолингвистическую литературу (социалема, социолингвема, лингвема, социальное давление, функцема и т. д.).

Кроме того, Дешериев противопоставляет общие термины социолингвистики отраслевым (например, термины, связанные с изучением билингвизма).

Характерной чертой социолингвистических категорий является их двойственный, социальный и в то же время языковой характер. Это связано с тем, что на любом уровне социолингвистического анализа языковые факты рассматриваются в социальном контексте, а социальные – только в соотнесенности с языковыми явлениями.

2. Рассмотрим несколько понятий, группирующихся вокруг проблемы «социально обусловленной вариативности языка».

Первая пара таких понятий – это «языковая (речевая) общность» и «языковой (речевой) коллектив». Знаков равенства здесь быть не должно.

Коллектив – совокупность людей, объединенных теми или иными формами социального взаимодействия.

Общность – любая социальная или социально-демографическая группировка индивидов, отобранных исследователем на основе того или иного признака (пол, возраст, доход, уровень образования и т. д.).

Языковой коллектив – совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков.

Речевой коллектив – совокупность социально взаимодействующих индивидов, отличающихся от других употреблением языковых единиц в речи (эрная и безэрная разновидности английского как рез-т постоянного общения).

Языковая общность – группировка индивидов, основанная на единстве какого-либо социального или социально-демографического признака и едином комплексе языковых признаков (отвлечение от социально-коммуникативных связей; европейски образованные индусы).

Речевая общность – группировка индивидов, основанная на единстве какого-либо социального или социально-демографического признака и едином комплексе речевых признаков – общих закономерностей использования языка в речи (у младшего поколения – лесн’ик, у старшего – лес’н’ик).

Одна и та же государственная общность может соответствовать не одному языковому коллективу, а нескольким (Канада). Но это скорее исключение, т.к. языковой признак при определении нации – один из главных.

Беликов и Крысин предлагают другой термин (в значительной степени вслед за немецким неогумбольдтианцем Й. Л. Вайсгербером): Языковое сообщество — это совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредствованные контакты друг с другом и с различными социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности. Суахили: Танзания, Кения, Уганда, Мозамбик, Заир. Нигерия: 200 языков. Следовательно, при определении понятия «языковое сообщество» важен одновременный учет языковых и социальных факторов: если мы оставим только лингвистические, то речь будет идти лишь о языке, безотносительно к той среде, в которой он используется; если же опираться только на социальные критерии (включая и политико-экономические, и культурные факторы), то вне поля внимания останутся языки, функционирующие в данной социальной общности.

Малые языковые сообщества: главное – общность социальной жизни и наличие регулярных коммуникативных контактов. Чем меньше численность, тем выше однородность. Казань, Кемерово.

Родной язык – это язык, усвоенный в детстве, навыки использования которого в основном сохраняются и во взрослом возрасте; родных языков может быть более одного. Всякий язык, которым индивид овладел после родного, называется вторым языком. Конечно, при таком определении вторых языков может оказаться несколько. Отличать второй по порядку овладения язык от третьего (иногда и последующих), как правило, нет нужды, поскольку функции неродных языков, степень владения ими мало зависят от порядка, в котором индивид начал их использовать. Этнический язык – язык народа (эвенк родился в Якутии). Усвоенный – выученный языки, основной – дополнительный языки.

Код – средство коммуникации; субкод (подсистема) – разновидность кода, форма существования языка, регистр.

Социально-коммуникативная система (Дж. Гамперц – «речевой (языковой) репертуар») – совокупность языковых систем (кодов) и подсистем (субкодов), используемых в данном языковом сообществе (языковом или речевом коллективе (напр., весь национальный язык; Black English)) для удовлетворения коммуникативных нужд и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности, называется социально-коммуникативной системой этого сообщества.

Понятие социально-коммуникативной системы ввел в научный оборот в середине 1970‑х годов московский ученый А. Д. Швейцер. Он особо подчеркивает функциональный аспект этого понятия: «Отношение функциональной дополнительности означает социально детерминированное распределение сосуществующих в пределах данного языкового коллектива систем и подсистем по сферам использования (книжно-письменная речь, бытовое общение и т. п.) и общественным функциям (наука, культура, образование, религия), с одной стороны, и по социальным ситуациям — с другой» [Швейцер 1976а: 76].

Языковая ситуация – совокупность функциональных взаимоотношений компонентов социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества (обычно большого). (Например, соотношение русского и украинского на Украине до и после распада СССР).

Переключение кода (code-switching) – переключение с одной коммуникативной (под)системы на другую при изменении социальной ситуации. Понятие регистра и кода – ситуативно обусловленный вариант коммуникативной системы (классический арабский, латынь; неофиц-нейтр-офиц).

Переключение кодов, или кодовое переключение — это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля), на другой в зависимости от условий коммуникации: смена адресата, изменение роли говорящего, темы общения и т.д.

РОЛИ: George (коллега-коллега) – Mr. Bush (незнакомый человек – незнакомый человек). Your Honour – роль +обстановка.

СТАТУСЫ: касты в Индии, высший – невысший класс в Англии lunch-dinner (обед), dinner-supper (ужин).

Смешение кодов (заимствование иноязычных элементов, их вкрапление в свою речь): Воркаешь, воркаешь, а мани нэ бачишь. Макароническая речь («камбэки»).

Интерференция – всякое воздействие одного языка билингва на другой и результат этого воздействия. Боль, мозоль, собака – м.р. для белорусов.

Языковая вариативность – прежде всего, несоответствие во внешнем виде, форме знаков, имеющих один и тот же смысл (с социолингвистической точки зрения явление вариативности заслуживает внимания постольку, поскольку разные языковые варианты могут использоваться в зависимости (а) от социальных различий между носителями языка и (б) от различий в условиях речевого общения). Ж’ж’ в езжу, дрожжи, жужжать, брызжет характерно для старшего поколения. Д’в’ерь, з’л’иться – у интеллигенции; дверь, злиться – у рабочих.

Стратификационная вариативность языка обнаруживается в языковых и речевых отличиях людей, принадлежащих к различным социальным слоям или группам. Постоянные социальные характеристики информантов, их место в социальной структуре. Слова-индикаторы (указывают на социальный статус человека). У. Лабов. Англ язык в Нью-Йорке: den – then, tin – thin (низш. слои – высш. слои, непрестижное-престижное). Безэрный Black English (first).

Ситуативная вариативность языка проявляется в преимущественном использовании тех или иных языковых средств в зависимости от социальной ситуации. Способ поведения, детерминируемый социальной ситуацией (напр., возрастание числа литературных форм в ситуациях, соответствующих официальному регистру и даже гиперкоррекция). Звонит, обеспечение, добыча, одновременно и т. п. Варианты такого рода маркируют различные стили речи, к которым принадлежат разные варианты одной языковой единицы, поэтому они называются маркерами.

Социолингвистические переменные: любые языковые или речевые корреляты ситуативной или стратификационной вариативности (индикаторы и маркеры).

Итак, вариативность языковых знаков зависит от параметров двоякого рода — от социальных характеристик носителей языка (и тогда говорят о социальной дифференциации языка) и от ситуации и стилистических особенностей речевого общения (и тогда говорят о функционально-стилистической его дифференциации).

Ценностные ориентации. В социологии – ориентация на определенные нормы выбора и критерии отбора. В социолингвистике – руководство определенными нормами выбора тех или иных ситуативных переменных.

Языковая норма – совокупность правил выбора и употребления языковых средств. Консервативность, динамичность, историчность, общепринятость, коммуникативная целесообразность, кодифицированность.

Естественно, что если есть факт выбора, то есть и набор альтернатив, из которых говорящий выбирает наиболее подходящий код.

Литературный язык (стандарт) – кодифицированная, полифункциональная, социально престижная подсистема национального языка. Литературным языком называют исторически сложившуюся высшую (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей. «…если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим» [Панов 1966а: 56].

Диалекты – территориально закрепленные разновидности общенационального языка (сибирские старожильческие говоры, архангельские говоры и т. д.).

Отметим основные свойства территориальных диалектов, отличающие эту разновидность национального языка от всех других. К ним относятся:

1) социальная, возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта (это главным образом сельские жительницы старшего поколения);

2) ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями;

3) образование полудиалектов как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем;

4) нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.).

Социолектом называют совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе — профессиональной, сословной, возрастной и т. п. — в пределах той или иной подсистемы национального языка. Обслуживает коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей. Примерами социолектов могут служить особенности речи солдат (солдатский жаргон), школьников (школьный жаргон), уголовный жаргон, арго хиппи, студенческий сленг, профессиональный «язык» тех, кто работает на компьютерах, жаргон «падонков», разнообразные торговые арго (например, «челноков», торговцев наркотиками) и др.

Арго – шифрованный, тайный, непонятный для остальных язык деклассированных элементов – воров, бомжей и т. д. Как ни парадоксально, но в настоящее время арготические слова используются в дружеских беседах интеллигентных людей, воспринимающих их употребление как языковую игру. Ср.: лепить горбатого, исполнять – обманывать, клево – хорошо, мент - милиционер, миллион-лимон, лям, испытывать блаженство - кайфовать и др.

После живодерни мантулю в дымогарке на угольке. Моего напарника, мужика-кирюху, трюманули за махаловку и оборотку совком по бестолковке одному животному с блудой, он у него из шаронки царапнул антрацит.

После больницы работаю в кочегарке. Моего напарника, заключенного, не принадлежащего к воровскому миру, посадили за драку в карцер. Он двинул совковой лопатой по голове мошеннику (тот был с ножом), который украл из его куртки хлеб (пер. Д. С. Балдаева).

Жаргон – вариант национального языка, который закреплен за определенной социальной группой. Профессиональные жаргоны. Социально-профессиональные и возрастные жаргоны также способствуют появлению вариантов. Ср.: стипендия – стипешка, преподаватель – препод, такси – тачка, дискотека – скачки. Молодежный жаргон – «словечки», служащие, в основном, для самовыражения и выражения своего отношения к чему-либо, манифестации принадлежности к данной социальной группе. + экономия средств (бутер, комп, мать, пень и т. д.).

Термин сленг более характерен для западной лингвистической традиции. Содержательно он близок к тому, что обозначается термином жаргон.

Койне – такое средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных вариантах данного языка (территориальных, социальных). Городское койне.

Просторечие – более сниженный и грубый вариант разговорного языка. Просторечие — это речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами. Просторечие можно рассматривать как разновидность койне. Сам термин просторечие употребителен главным образом в отечественной социолингвистике, поскольку просторечие — «наиболее русская» языковая подсистема, специфичная для русского национального языка. Если территориальные диалекты и тем более литературный язык имеют аналоги в других национальных языках, то у просторечия таких аналогов нет. Характерная черта просторечья – примитивность. К числу просторечных относятся такие слова, как: транвай, пинжак, здря, колидор, лаболатория, гляди-кось, ездют, достигать до цели, беспокоиться про внуков, волоса. Просторечные слова и выражения используются в стандарте в соответствии с эстетической и характерологической задачами – для создания комического эффекта, иронии.

Внутриязыковая диглоссия (диглоссúя — от греч. δι- дву(х)- и γλωσσα язык; буквально — ‘двуязычие’) – владение разными подсистемами одного национального языка и сознательное использование их в зависимости от ситуации или сферы общения. Диглоссия может обозначать и владение разными языками – также в зависимости от ситуации и сферы общения; при этом в «ответственных», социально значимых ситуациях общения, как правило, выбирается «престижный» язык (например, тот, который имеет статус государственного), а в менее «ответственных» ситуациях (например, в семейном и бытовом общении) предпочтение может отдаваться языку, который не имеет официального стауса, но хорошо знаком говорящим (например, как язык, усвоенный с детства).

Понятие и термин диглоссия в 1959 г. ввел в научный оборот американский исследователь Ч. Фергюсон [Ferguson 1959]. До этого в лингвистике использовался (и продолжает использоваться сейчас) термин двуязычие — как русский перевод интернационального термина билингвизм. А для ситуаций, в которых могут функционировать нескольких языков, принят термин многоязычие (ср. англ. multilingualism, франц. plurilinguisme).

Двуязычие (билингвизм) – владение двумя языками; наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно — государства) двух или нескольких языков.

В отличие от двуязычия диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях — законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т. п. — используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении — другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы — диалект, просторечие, жаргон.

Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации. Из этого ясно, что двуязычие не обязательно сопровождается диглоссией — хотя и редко, но языки билингва могут никак не распределяться в соответствии с коммуникативной ситуацией. Кодовый репертуар одноязычного индивида может быть чрезвычайно ограничен и в различных коммуникативных ситуациях он будет использовать одну и ту же языковую подсистему. В этом случае можно говорить о его моноглоссности.

Сфера использования языка – область внеязыковой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом. Например, церковно-славянский язык как язык богослужения на Руси. Так, в семейном общении жителей современной русской деревни преобладает местный диалект, он же используется ими и при производстве сельскохозяйственных работ. Однако в современных условиях чистый диалект — редкость. Он сохраняется лишь у некоторых представителей старшего поколения сельских жителей. В речи же большинства он сильно «разбавлен» элементами литературного языка и просторечия.

Термин коммуникация многозначен: он употребляется, например, в сочетании «средства массовой коммуникации» (имеются в виду пресса, радио, телевидение), в технике его используют для обозначения линий связи и т. п. В социолингвистике коммуникация — это синоним общения. Иноязычный термин в данном случае более удобен, так как легко образует производные, а они необходимы для обозначения разных сторон общения: коммуникативная ситуация, коммуниканты (= участники коммуникативной ситуации) и некоторых других.

Коммуникативная ситуация, т. е. ситуация общения изучается в исследованиях, которые обобщенно можно назвать «Этнография речи». Так называется работа Делла Хаймса. Этнография речи – это почти синоним социолингвистики, подчеркивающий связь языка и культуры как внешнего контекста речевой деятельности). «Этнография речи занимается ситуациями и практикой, моделями и функциями говорения как вполне самостоятельного рода деятельности». Изучаются акты речи (напр., вступительное слово, клятва верности и т.д.), их (1) типы, (2) факторы и (3) функции.

Любой акт речи может рассматриваться как состоящий из нескольких компонентов, и анализ этих компонентов является одним из важных аспектов этнографии речи. Можно выделить семь компонентов, или факторов. Каждый акт речи включает в себя, вслед за Р. О. Якобсоном: 1) Отправителя (Адресующего, Адресанта); 2) Получателя (Адресата); 3) Форму сообщения; 4) Канал связи; 5) Код; 6) Тему; 7) Обстановку (Сцену, Ситуацию). Это исходная система, с помощью которой описывается конкретный акт речи.

Семь широких типов функций актов речи: 1) Экспрессивная (Эмотивная); 2) Директивная (Конативная, Прагматическая, Риторическая, Побудительная); 3) Поэтическая; 4) Контактная; 5) Метаязыковая; 6) Референционная; 7) Контекстуальная (Ситуационная).

В каждом отдельном случае происходит сложное взаимопроникновение факторов и функций. На современном этапе считается, что коммуникативная ситуация состоит из следующих компонентов (ситуативных переменных):

1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная — нейтральная — дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема — диалект, стиль, а также параязыковые средства — жесты, мимика); 7) способ общения (устный / письменный, контактный / дистантный); 8) место общения.

Ситуативные переменные имеют разный «вес» с точки зрения силы их влияния на характер коммуникативной ситуации. Бóльшим весом обладают те переменные, которые отражают некоторую лингвистическую или социальную заданность структуры общения, меньшим — переменные, соответствующие многообразию реальных коммуникативных ситуаций. Число значений первых переменных конечно, значения вторых представляют собой незамкнутые множества.

Речевое общение – синоним термина речевая коммуникация. Важно подчеркнуть, что оба синонима обозначают двусторонний процесс, взаимодействие людей в ходе общения. В отличие от этого, в термине речевое поведение акцентирована односторонность процесса: им обозначают те свойства и особенности, которыми отличается речь и речевые реакции одного из участников коммуникативной ситуации — или говорящего (адресанта), или слушающего (адресата). Термин «речевое поведение» удобен при описании монологических форм речи. Речевая деятельность – сознательное. Термин речевой акт обозначает конкретные речевые действия говорящего в рамках той или иной коммуникативной ситуации.

Знания только словаря и грамматики недостаточно для того, чтобы общение на данном языке было успешным: надо знать еще условия употребления тех или иных языковых единиц и их сочетаний. Иначе говоря, помимо собственно грамматики носитель языка должен усвоить «ситуативную грамматику», которая предписывает использовать язык не только в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами их сочетания в предложении, но и в зависимости от характера отношений между говорящим и адресатом, от цели общения и от других факторов, которые в совокупности с собственно языковыми знаниями составляют коммуникативную компетенцию носителя языка. Коммуникативная компетенция – владение социокультурными нормами и стереотипами речевого общения, знание текстовых социальных параметров: например, приемов диалогизации речи, средств интимизации / дистанциирования общения. Например, косвенные просьбы в русском языке, уменьшительные имена в английском, особые формы вежливости в японском и т. д. – социальная детерминированность.