- •2014 Содержание
- •Раздел 1 Культура речи как раздел лингвистики
- •1 Русский национальный язык и его разновидности
- •1.1 Язык и общество
- •1.2 Литературный язык как разновидность национального языка
- •1.3 Территориальные диалекты как разновидность национального языка
- •1.4 Просторечье как разновидность национального языка
- •1.5 Жаргоны как разновидность национального языка
- •2 История становления русского национального языка
- •2.2 Русский национальный язык XVIII века
- •2.3 Русский национальный язык XIX века
- •2.4 Русский язык советского периода
- •2.5 Русский язык конца XX века
- •3 Основы культуры речи
- •Характеристика понятия «культура речи»: различные подходы
- •Краткая характеристика аспектов культуры речи
- •4 Коммуникативный аспект культуры речи. Логичность, точность, доступность
- •4.2 Точность как качество грамотной речи
- •4.3 Логичность и уместность как качества грамотной речи
- •4.4 Доступность (ясность) изложения
- •5 Чистота как качество грамотной речи
- •5.2 Жаргонизмы
- •5.3 Канцеляризмы
- •5.4 Слова-паразиты
- •5.5 Вульгаризмы
- •6 Выразительность и богатство как качества грамотной речи
- •6.2 Стилистические фигуры
- •6.3 Богатство речи и пути расширения словарного запаса
- •7 Этический аспект культуры речи
- •7.1 Анализ понятий этика и речевой этикет
- •7.2 Этика и сфера общения
- •7.1 Анализ понятий этика и речевой этикет
- •7.2 Этика и сфера общения
- •8 Этика и виды речевой деятельности
- •8.2 Этика устной речи
- •8.3 Этика слушания
- •Раздел 2 Нормативный аспект культуры речи
- •9.2 Виды норм современного русского литературного языка
- •10 Лексические нормы
- •1. Употребление слова в несвойственном ему значении
- •2. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика)
- •3. Употребление паронимов
- •10. 2 Лексическая сочетаемость
- •10. 3 Употребление синонимов
- •10. 4 Употребление омонимов
- •10. 5 Употребление многозначных слов
- •10. 6 Многословие
- •10. 7 Лексическая неполнота высказывания
- •10. 8 Новые слова
- •10. 9 Устаревшие слова
- •11 Ошибки при употреблении фразеологизмов
- •11.2 Фразеологизмы и их виды
- •11.3 Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов
- •12 Нарушения орфоэпических норм и пути их преодоления
- •12.1 Орфоэпические ошибки
- •12.2 Акцентологические ошибки
- •12.1 Орфоэпические ошибки
- •12.2 Акцентологические ошибки
- •13 Морфологические нормы
- •13.2 Ошибки при употреблении категории рода имен существительных
- •13.3 Ошибки при употреблении категории числа и склонения имен существительных
- •13.4 Ошибки при образовании форм имени прилагательного
- •13.5 Ошибки при образовании форм местоимений
- •13.6 Ошибки при образовании форм имени числительного
- •13.7 Ошибки при образовании форм глагола и ошибки, связанные с причастиями
- •14 Нарушения синтаксических норм и пути их преодоления
- •14.2 Координация подлежащего и сказуемого
- •14.3 Согласование определений и приложений
- •14.4 Правила управления
- •14.5 Правила использования причастных и деепричастных оборотов
- •Раздел 3 Стилистика современного русского литературного языка
- •15.2 Основные направления и аспекты изучения стилистики
- •2. Текстовая стилистика
- •3. Функциональная стилистика
- •4. Прагматическая стилистика
- •5. Историческая стилистика
- •6. Стилистика языка художественной речи
- •8. Сопоставительная стилистика
- •10. Синтаксическая стилистика
- •15.3 Содержание понятия «стиль». Функциональный стиль
- •15.4 Определение основных понятий и категорий стилистики
- •16 Синонимические средства языка как ресурсы стилистики
- •16.2 Словообразовательная и морфологическая синонимия
- •16.3 Возможности синтаксической синонимии
- •17 Научный функциональный стиль
- •17.2 Общая характеристика научного стиля
- •17.3 Лексика научного стиля
- •17.4 Морфология научного стиля
- •17.5 Синтаксические особенности научного стиля
- •18 Жанры научного стиля
- •18.2 Реферат как жанр научного стиля
- •Методика составления аннотации или реферата:
- •18.3 Реферативный обзор как жанр научного стиля языка
- •18.4 Рецензия и отзыв
- •18.5 Курсовая и дипломная работы
- •19 Официально-деловой стиль
- •19.2 Стилеопределяющие факторы официально-делового стиля
- •19.3 Жанры официально-делового стиля
- •19.4 Лексика, морфология и синтаксис официально-делового стиля
- •20 История и интернациональные особенности делового письма
- •20.2 Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи
- •20.3 Культура деловой переписки
- •21 Публицистический функциональный стиль
- •21.2 Подстили и жанры публицистики
- •21.3 Лексика публицистического стиля
- •21.4 Морфологические особенности публицистического стиля
- •21.5 Синтаксические особенности публицистического стиля
- •21.6 Ораторская речь
- •22 Разговорно-обиходная речь
- •22.2 Лексика разговорно-обиходного стиля
- •22.3 Словообразовательные ресурсы разговорно-обиходной речи
- •22.4 Морфологические особенности разговорно-обиходной речи
- •22.5 Синтаксис разговорно-обиходного стиля
- •Список рекомендуемой литературы и источников
- •Словари
- •355028, Г. Ставрополь, ул. Пушкина, д.1
2 История становления русского национального языка
2.1 Происхождение русской лексики
2.2. Русский национальный язык XVIII века
2.3 Русский национальный язык XIX века
2.4 Русский язык советского периода
2.5 Русский язык конца XX века
2.1 Происхождение русской лексики
Словарный состав русского языка складывался в течение многих веков. С точки зрения происхождения в лексике современного русского языка можно выделить слова исконные и слова заимствованные.
Общеславянский
язык
Южнославянские
языки
Рисунок 1 − Происхождение русского языка
Исконная лексика русского языка
Исконно русских слов в языке гораздо больше, чем слов заимствованных, они составляют примерно 90 % всего словаря.
Самые древние, унаследованные еще из индоевропейского языка-основы (русский язык вместе с другими славянскими языками входит в индоевропейскую семью языков, к которой относятся также романские, германские, индийские и другие языки): мать, брат, дочь, жена, волк, кость, везти, море, луна, вода и др.
Общеславянские слова, образовавшиеся в период языкового единства южнославянских, восточнославянских и западнославянских племен: крутить, дуб, ячмень, челнок, дом кров, петух, сало и др.
Восточнославянские, или древнерусские, слова, возникшие в языке восточных славян (русских, украинцев, белорусов), т. е. в языке древнерусской народности: веревка, дядя, знахарь, самовар, белка, сорок, кипятить, сегодня, коричневый, коромысло, коротать, снегирь и др.
Слова собственно русские (русизмы), которые начали возникать в нашем языке в тот период, когда он уже сформировался как язык русской народности: вьюга, вожатый, дотла, варенье, ворковать, перепалка, разойтись, стачка, сплошь, рукопашный, ружье, ссора, летчик, кочегар, цепь и др.
Заимствованная лексика
В разное время и по разным причинам пришли в русский язык заимствованные слова. Заимствовалось понятие, предмет, заимствовалось и слово, его обозначавшее. Многие из таких слов настолько «обрусели» (приспособились к русской фонетике, графике и грамматике), что мы уже не воспринимаем их как заимствованные, например: князь, сахар, свекла, ситец, лошадь. В других же заимствованных словах, напротив, легко узнать «чужака», например: депо, корректура, трансляция, джаз.
Звуки, которые чужды русской фонетике, заменяются своими (фонетическое освоение). Например: в русской фонетике нет придыхательного [h], который заменяется звуками [х] или [г] (ср.: англ. Носkеy – русск. хоккей, нем. Неrzоg – русск. герцог и др.).
Многие заимствованные существительные приобретают русские падежные окончания; заменяются суффиксы, не свойственные русскому языку; изменяются род, число и т. п. (грамматическое освоение). Например: существительное метод во французском языке − женского рода, существительное аквариум в латинском языке − среднего рода.
Источниками лексических заимствований для русского языка были главным образом греческий, латинский, немецкий, французский, английский, тюркские языки. Особенно сильное влияние на формирование русской лексики оказал старославянский язык и заимствования из него.
Заимствования из тюркских языков относятся в основном к периоду XIII−XIV вв. Тюркизм − это чаще всего названия предметов домашнего обихода, одежды, кушаний: амбар, арба, аркан, башмак, балык, лапша, сундук, тулуп, сарафан и др. Характерная особенность многих тюркизмов − повторение одной и той же гласной в слове (сингармонизм).
Широко представлены в русском языке слова греко-латинского происхождения. Заимствованы они были в основном в период с XVII по XIX в. через европейские языки-посредники: французский, немецкий, польский и др. Слова греко-латинского происхождения − это прежде всего политические и научные термины, термины литературы и искусства, названия абстрактных понятий: математика, философия, история, комедия, идея, гипотеза, атом, космос, демократия (гр.); школа, аудитория, экзамен, формула, меридиан, диктатура, революция (лат.). Характерная особенность слов латинского происхождения − конечные -ция: революция, реакция, коммуникация, интонация: -ент: документ, акцент, аргумент; -ум: форум, вакуум, президиум; -ус: корпус, радиус, конус; -тор: доктор, ректор, экватор; -ура: диктатура, литература, культура.
С начала XVIII в. в русский язык стали широко проникать слова из немецкого, голландского, английского языков. Связано это было с реформами Петра I. Среди них много слов, относящихся к военному делу: штурм, рота, орден, командир, лагерь, штаб, атака, штык (нем.); морскому делу: гавань, боцман, лоцман, компас, верфь (голланд.); баржа, бот, бриг, шхуна (англ.); торговые термины: вексель, контора, процент, акция (нем.); названия предметов быта, кушаний: верстак, кастрюля, графин (нем.); бифштекс, грог, джин, кекс, пудинг, пунш (англ.) и т. д. Характерная черта слов немецкого происхождения − начальные шт- и шп-: штатив, штемпель, штепсель, штиблеты, штифт, штольня, шпора, шпроты, шпион, шпиль. Характерная примета слов английского происхождения − конечное -инг: митинг, пудинг, спиннинг и сочетание дж- в начале слова: джаз, джем, джинсы, джемпер.
С конца XVIII в. в русский язык входят слова из романских − французского, итальянского, испанского − языков. Это прежде всего названия предметов быта, одежды, кушаний: будуар, бюро, кушетка, браслет, вуаль, жилет, корсаж, сюртук, винегрет, желе, крем, салат (франц.); вермишель, макароны, бумага, газеты (итал.); карамель, пастила, томат (исп.); слова из области искусства: актер, афиша, балет, пьеса (франц.); ария, виолончель, либретто, новелла, тенор (итал.); гитара, серенада (исп.) и т. п. Характерная примета французских заимствований − конечная ударная гласная: режиссёр, турне, мираж, сеанс, паркет, пароль. У слов, заимствованных из итальянского языка, конечные гласные, как правило, безударные: соната, маэстро, капелла, барокко.
Старославянизмы − заимствования из старославянского языка − наиболее многочисленные в русской лексике. По определению советского языковеда А. М. Селищева, «старославянский язык − это язык славянских переводов греческих книг, − переводов, выполненных Константином и Мефодием, и их учениками во второй половине IX в. Образованнейшие для своего времени люди − братья Константин (монашеское Кирилл) и Мефодий − хорошо знали греческий и славянские языки.
Переводы с греческого обогатили славянские языки новыми словами, словообразовательными типами, синтаксическими конструкциями. В современном русском языке много старославянизмов, как целиком заимствованных из старославянского языка, так и имеющих в своем составе старославянские словообразовательные элементы. Старославянизмы можно узнать по некоторым особенностям.
К фонетическим особенностям относятся:
старославянский язык − неполногласные сочетания -ла-, -ра-, -ле-, -ре- в положении между согласными, в древнерусских словах − полногласные сочетания -оло-, -оро-, -ере-, -ело: град − город, брег − берег, злато − золото ,глас − голос, шлем − шелом, глава − голова, млад − молод;
старославянский − начальные сочетания ра-, ла- перед согласными, которым соответствуют русские ро-, ло-: равный − ровный, ладья − лодка;
наличие жд и щ; в русском им соответствуют ж и ч: рождать − рожать, вождь − вожатый, хождение − хожу, освещать − свеча, возвращу − ворочу;
начальное е вместо русского о; един − один, елень − олень.
К морфологическим особенностям старославянизмов относятся:
приставки чрез-/черес; пре- на месте русских через-/ черес-, пере-: претерпеть − перетерпеть, предать − передать, чрезмерный − чересполосица;
приставки из-/ис-, низ-/нис-, воз-/вос- на месте русских вы-, с-, вз-/ вс-: излить − вылить, истекать − вытекать, низвергать − свергать, ниспадать − спадать, восходить − всходить, воспоминание − вспомнить;
суффиксы существительных -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -ын(я): следствие, препятствие, творение, веление, искание, жизнь, казнь, гордыня, пустыня;
суффиксы причастий -ущ, -ющ, -ащ, -ящ на месте русских -уч, -юч. -яч: кипящий − кипучий, летящий − летучий, горящий − горючий.
Старославянизмы обычно являются названиями отвлеченных понятий из области философии, религии, морали, а также дают старославянские специфические наименования некоторым конкретным существительным: истина, образ, святой; уста, перст, чело, ланиты и др. В лексике современного русского языка можно выделить три группы старославянизмов по их отношению к соответствующим русским словам.
Первую группу составляют старославянизмы, русские варианты которых постепенно утрачивались и в настоящее время не употребляются, ср.: враг − ворог, плен − полон, пламя − полымя, владеть − володеть и др.
Ко второй группе относятся старославянизмы, русские варианты которых обособились как отдельные слова с самостоятельным значением, ср.: власть − волость, глава − голова, гражданин − горожанин, прах − порох, предать − передать, хранить − хоронить, страна − сторона.
В третью группу входят старославянизмы, которые устарели и не используются в повседневном языковом общении, ср.: брег − берег, власы − волосы, град − город, глас − голос, древо − дерево, хлад − холод и др. Все они являются архаизмами.