Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК new.doc
Скачиваний:
69
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
1.52 Mб
Скачать

§ 50. Сказуемое в страдательном залоге может пе­реводиться тремя способами:

  1. сочетанием глагола быть (в прошедшем и буду­щем времени) + краткая, форма причастия страдатель­ного залога.

The article was written.

Статья была написана.

The article will be written.

Статья будет написана.

Глагол-связка быть в настоящем времени в рус­ском языке опускается.

The article is written.

Статья написана.

  1. возвратным глаголом с окончанием -ся, -сь.

Houses will be built here.

Здесь будут строиться до­ма.

  1. неопределенно-личной формой глагола (3-е лицо множественного числа).

The paper was translated а week ago.

Эту статью перевели неделю назад.

§ 51. В отрицательной форме отрицание not ставится после глагола to be.

В вопросительной форме глагол to be ставит­ся перед подлежащим.

При наличии двух вспомогательных глаголов отри­цание not ставится после первого глагола, а в вопро­сительной форме перед подлежащим ставится пер­вый вспомогательный глагол.

The article is written.

The article will be written.

The article is not written.

The article will not be written.

Is the article written?

Will the article be written?

§ 52. Если в предложении говорится о лице или предмете, воздействующем на подлежащее, которое выражено существительным (или местоимением) с предлогом by, то возможен перевод:

  1. глаголом в страдательном залоге или 2) глаго­лом в действительном залоге. Причем, в последнем слу­чае это лицо или предмет становится подлежащим русского предложения.

The plan was changed by the engineer.

План был изменен инженером.

§ 53. Особенности перевода подлежащего. Подлежа­щее английского предложения при сказуемом в стра­дательном залоге может переводиться на русский язык существительным (или местоимением) в именитель­ном падеже и во всех косвенных падежах.

The house was built by а new method.

Дом (им. п.) был построен новым методом.

Не was seen in the laboratory 2 hours ago.

Его (вин. п.) видели в лаборатории 2 часа назад.

Не was given a new job to do.

Ему (дат. п.) поручили выполнить новую работу.

§ 54. Если за сказуемым в страдательном залоге следует предлог, относящийся к глаголу, то подлежа­щее английского предложения, как правило, перево­дится существительным (или местоимением) с пред­логом, который ставится перед ним.

The design of the house was much worked at.

Над проектом этого дома много работали.

This engineer can be relied upon.

На этого инженера можно положиться.

The scientist's works are often referred to.

На труды этого ученого часто ссылаются.

Такие страдательные обороты возможны только с некоторыми глаголами. Наиболее употребительные из них:

to act on (upon) — влиять, воздействовать на

to deal with — иметь дело с, рассматривать

to experiment on (upon) — экспериментировать над

to insist on — настаивать на

to look at — смотреть на

to refer to — ссылаться на

to rely on (upon) — полагаться на

to send for — посылать за

to speak about (of) — говорить о

to work at — работать над

У некоторых глаголов предлог не переводится.

to comment on (upon) — комментировать, рецензиро­вать

to listen to — слушать

to look for — искать

to look upon — считать, рассматривать

После этих глаголов предложное косвенное допол­нение в действительном залоге может стать подлежа­щим страдательного залога.

Wе looked for the device everywhere. (предложное косв, доп.)

Мы искали этот прибор всюду.

The device was looked for everywhere. (подлеж.)

В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы требуют после себя косвенного дополнения с предлогом.

to influence

to affect

влиять на

to follow —

следовать за

The lively discussion fol­lowed the report.

The report was followed by a lively discussion.

За докладом последовала оживленная дискуссия.

Итак, подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык сущест­вительным (или местоимением) во всех паде­жах, кроме родительного.