Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК new.doc
Скачиваний:
68
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
1.52 Mб
Скачать

§ 95. Participle II стандартных глаголов обра­зуется, подобно Past Indefinite, путем добавления -ed к основе глагола: to design — designed. (Правила правописания и чтения -ed см. § 44.)

Participle II нестандартных глаголов даются в списке нестандартных глаголов на с. 353.

§ 96. В предложении Participle II может быть:

1) определением; переводится причастием стра­дательного залога с суффиксами-окончаниями, -нный, -емый, -имый, -тый, -шийся, -вшийся.

В функции опре­деления Participle II может стоять перед определяе­мым словом или после него.

The fibres produced by our shop are of improved quality.

Волокна, выпускаемые нашим цехом, улучшенного качества

Most of the laboratories equipped with the latest apparatus are housed in the main building.

Большинство лабораторий, оборудованных новейшей аппаратурой, находится в главном здании.

Обратите особое внимание на перевод предложе­ний, в которых за подлежащим следуют два слова с окончанием -ed. Первое из них обычно является опре­делением в форме Participle II и при переводе ставит­ся перед определяемым словом, второе является сказу­емым в Past Indefinite.

The device invented showed good performance.

Изобретенный прибор noказал хорошую работу.

The engine tested required further improvement.

Прошедший испытания двигатель потребовал дальнейшего усовер­шенствования.

Однако первым словом может быть сказуемое в Past Indefinite, а вторымParticiple II в функции определения.

Yesterday the engineer demonstrated improved mechanisms.

Вчера инженер показал усовершенствованные механизмы.

2) обстоятельством; перед Participle II в функции обстоятельства обычно стоят союзы when когда, if если, unless если не, as как. Такой причастный оборот переводится, как правило, придаточным обстоя­тельственным предложением, а иногда — при + суще­ствительное.

As seen from the article these engines are pro­duced in Minsk.

Как видно из статьи, эти двигатели изготовляют­ся в Минске.

Unless tested the machine must not be put into operation.

Если машина не испытана (не прошла испытаний), ее нельзя эксплуатиро­вать.

When heated the polymer changed its properties completely.

Когда полимер нагрели, он полностью изменил свои свойства. (При нагрева­нии полимер...)

3) частью сказуемого в страдательном залоге и во временах группы Perfect; переводится глаголом в личной форме.

I was told about this discovery only a few days ago.

Мне сказали об этом открытии только несколько дней назад.

They have considerably developed the engine.

Они значительно усовершенствовали двигатель.

Итак, Participle II переводится:

1. причастием страдательного залога (с суф­фиксами -нн, -м, -т, -ш, -вш)

2. глаголом в личной форме в обстоятельст­венном придаточном предложении

3. при + существительное