Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Группе 294 01.03.2013.doc
Скачиваний:
507
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
774.66 Кб
Скачать

Тема 19. Побудительные глаголы

В китайском языке существует целый ряд глаголов, выражающих различную степень побуждения к действию. Наиболее употребительные из них следующие:

使 shi3 заставлять, побуждать, позволять

请 qing3 просить, приглашать

让 rang4 заставлять, разрешать

叫 jiao4 заставлять, позволять, пусть

迫使 po4shi3 принуждать, вынуждать

Примечание:

– побудительный глагол 使 имеет наиболее общее значение побуждения;

– если в утвердительной форме значения побудительных глаголов 让 и叫 совпадают, то в отрицательной форме их значения существенно разнятся.

妈妈让(叫)你去买苹果,你怎么不去?

Мама велела тебе сходить и купить яблок, почему ты не пошел?

他不让我晚上给他打电话。Он не позволяет мне звонить ему вечером.

别叫他来!Пусть он не приходит!

– в предложениях с побудительным глаголом 请 отрицания ставятся после побудительного глагола.

请别客气!Пожалуйста, не надо церемониться!

请不要忘记(wang4ji0)!Пожалуйста, не забудьте.

– в предложениях с побудительным глаголом 请 подлежащее, выраженное личным местоимением 1-го или 2-го лица, обычно опускается.

Предложения со сложным сказуемым, в составе которого имеется побудительный глагол, обычно имеют следующий порядок слова:

Подлежащее

Побудительный глагол

Дополнение

Вторая часть сказуемого

主人

客人

Хозяин предложил гостю сесть.

妈妈叫妹妹吃早饭。Мама велела сестренке позавтракать.

大夫(dai4fu0, доктор, врач)让他不要吸烟。Врач не разрешает ему курить.

Задания:

1. Прочите следующие предложения и выпишите те из них, в которых 让 или 叫 выражают побудительные значения:

1)老师叫我说得清楚一点儿。

2)今天的晚会很有意思,一定叫他参加。

3)七点钟她让我给她打电话。

4)父亲让我多给家里写信。

5)那把椅子叫人搬走了。

6)你看见王老师,叫他到我这儿来一下。

7)要是叫你去,你去吗?

8)你出去以后叫他进来。

9)请放心,这件事让我慢慢地想一想。

10)图书馆的书都叫一班借走了。

2. Переведите на китайский язык следующие предложения:

1) Родители велели ей сходить в магазин за хлебом.

2) Позвольте мне открыть окно.

3) Преподаватель велел нам читать вслух текст урока.

4) Пусть его мать едет домой, она живет очень далеко.

5) Не заставляй всех ждать тебя одного.

6) Скажите, пожалуйста, где находится университет?

7) Моя мама не пускает меня в кино.

8) Преподаватель Чжан заставляет нас писать иероглифы кистью.

Каузативные глаголы и последовательно связанное предложение

Глаголы, которые понуждают дополнение выступать в качестве подлежащего другого действия, называются каузативными. С позиций синтаксиса в такого рода предложениях дополнение, управляемое первым сказуемым, одновременно выступает в качестве подлежащего для следующего сказуемого.

Например: 我叫他来。Я позову его сюда.

В этом предложении местоимение «他» одновременно является дополнением к «叫» и подлежащим к «来».

В современном китайском языке можно выделить группу абсолютных каузативных глаголов, которые могут главным образом выступать в функции первого сказуемого в предложениях с последовательной связью и не принимают глагольных суффиксов. Например: 使, 叫, 请 и др.

Некоторые стандартные глаголы также могут выступать в функции первого сказуемого в предложениях с последовательной связью. Они могут принимать глагольные суффиксы. Например: 逼(bi1, заставлять, вынуждать, принуждать, наседать)、令(ling4, вызвать, внушить)、帮助(bang1zhu0, помогать)、禁止(jin4zhi3, запретить, воспретить)、托(tuo1, доверить, поручить)、派(pai4, послать, направить, отправить)、号召(hao4zhao4, призвать)、教(jiao1, учить, обучать)、要(yao4, просить, требовать)、催(cui1, торопить, нажать)、动员(dong4yuan2, мобилизовать) и др.

В китайском языке, кроме специальных глаголов, есть лексико-синтаксические структуры последовательно связанных предложений: 把(以)……作(成/为 wei2)……(рассматривать кого-что как кого-что, принимать кого-что за кого-что);称(cheng1)……为……(назвать кого-что кем-чем);选(xuan3)……当(dang1)……(избирать кого кем);“有(没有)” и 是. Например:

我有一位朋友会说中国话。

У меня есть друг, говорящий по-китайски.

古代有一位诗人叫李白。В древние времена был поэт, которого зовут Ли Бо.

前面有个小孩子笑起来了。Впереди был мальчик, который рассмеялся.

他买了一台录音机是两用的。Он купил радио-магнитофон.

Упражнения

1. Укажите и проанализируйте предложения с последовательной связью:

他请我进来。

我从来不强迫别人接受自己的意见。

老师让谁回答问题,谁就回答,不要乱说话。

我们单位所有的同志都称赞他是一位好干部。

你怎么能总叫别人替你担忧呢?

我还有一个姐姐在北大中文系念书。

他常常请我到他家去作客。

我们班的同学给他起了个外号叫“活字典”。

先生,让我在你的屋子里躲躲吧。

这个消息使我很高兴。

他不准我们表示相反的意见。

由于各国经常打仗,历史上称这一时期为战国时代。

我们选小李做班长。

系主任把你说成好学生。

校长托你办这件事。

他帮助我们完成任务。

老师使我们受到教育。

2. Постройте предложения:

老师让,系主任叫,妈妈劝,这种情况使,朋友请,物价增长迫使,小伙子教;

儿子到商店去买东西,我到他家里去作客,学生参加比赛,我不再跟他见面,学生用字典,小狗进来,大家节约开支

3. Вставьте подходящие по смыслу каузативные глаголы:

小王____我星期日到他家去玩儿。

他____我在这儿等他。

小张,你____老李上楼。

我____小王参加篮球赛。

展览馆的同志____我们提意见。

他____他的朋友从上海带来几本故事书。

小张____我去北京大学看排球赛。

我们想____老刘谈谈这个问题。

王大夫____病人来医院检查身体。

4. Постройте предложения с последовательной связью:

叫________八点来。

叫________参加会议。

让________等。

让________教她汉语。

派________去国外工作。

派________调查调查。

请________看京剧。

托________带东西。

有________很有意思。

催________还书。

劝劝________别生气。

使________不安。

强迫________同意。

允许________提意见。

选________当队长。

禁止________吸烟。

命令________出发。

硬逼________睡觉。

一本新________四用。

桌子________三条腿。

两个窗户________朝南。

弟弟________小明。

5. Заполните пропуски каузативными глаголами:

他去打开窗户____新鲜空气进来。

他____我去他家玩过两次。

领导____我回来看看您老人家。

总统____他到中国去当大使。

大妈____我赶快把汗水浸透的衣服脱下来,换上干的。

我爹急急忙忙地跑回来告诉我____大家先躲一躲。

我们厂长____您先在接待室里等一会儿。

大家都____她当代表去北京参加经验交流会。

老师不____我一个人去河里游泳。

老李打电话____他来。

你____来电话。

雷声____人难以入睡。

政府____军队准备应战。

我____小张给他们帮帮忙。

他的态度____人起敬。

我____你多加小心。

他总是____买东西。

6. Переведите на китайский язык:

– Ты уговорил его сделать это? – Нет, я его заставил.

Не надо вынуждать меня прибегать к наказанию.

Позвольте мне посидеть здесь немного.

Ситуация заставляет нас изменить наше мнение.

Правила запрещают школьникам курить.

Преподаватель велел нам перевести эту статью полностью.

– Неужели отец позволил тебе поступить в университет? – Нет, я сама решила поступать и не спрашивала его мнения.

Ученики упросили учителя пойти с ними на прогулку.

Вы просто обязаны заставить себя ежедневно заниматься гимнастикой.

Врач велел мне пить это лекарство три раза в день.

Официант предложил нам попробовать это блюдо.

Этот фильм очень тронул меня.

Я думаю, вам не стоит принуждать его делать это, он сам пойдет и сделает.

Музыка оглушила его, и он не мог больше думать.

Не так давно мы избрали этого молодого профессора ректором нашего университета.

Мама не разрешает мне так долго гулять, в восемь часов я должна быть дома.

Новый руководитель призвал нас еще более активизировать работу.

Как мне кажется, эту теорию можно сделать основой для всей нашей работы.

Новую звезду они решили назвать именем великого поэта.

7. Перестройте данные предложения в предложения с последовательной связью:

妈妈买了新玩具,小孩儿非常高兴。

他没来上课的理由是生病。

老师说我得去医院看望同学的母亲。

大刘当班长,大家一致同意。

参加足球队,我们班的小李最合适。

她借口下雨不来参加联欢会了。

这块地适宜种花生。

这种事最好不要管。

领导施加的压力太大,所以我不得不同意。

主人说:“你可要吃好喝好啊!”

妈妈对孩子说:“今天天气比较冷,你该多穿衣服。”

经理说:“小张,你最好明天到北京去出差,办好这件事情。”

朋友说:“你明天晚上到我家来作客吧。”

老师说:“同学们,你们练习书法,最好用毛笔或铅笔。”

8. Постройте предложения:

自然,人们,灾害,离开,迫使,家乡。

张同志,作客,请,到,李先生,他家。

一定,明天,他们,使,要,这个工作,做完。

明天,早点,李教授,来,他,让。

小王,再,不要,迟到了。

劝,一起,我,去,他,电影,看。

一些,经济危机,关闭,工厂,使。

不让,弟弟,冰球,去,打,他。

家里,他们,把,到,请,医生,来了。

叫,航班机长,坐好,乘客。

他,走进,让,不,我,来,屋子里。

发展,教育制度,的,让,我们,进行,改革,教育。

首相,日本,宴会,举行,参加,各国大使,请,驻日本。

你,请,昨天,作客,来,几个人。

9. Перестройте последовательно связанные предложения:

Пример: 去他家→今天他请我们明天上午去他家作客。

到操场;听音乐;跳舞;去展览馆;进剧场;打排球;练习书法;看画报;上公园;表演;照相;到学校门口;送到车站;唱歌;迎接朋友;参加研讨会

10. Заполните пропуски подходящими по смыслу каузативными глаголами:

老师____他们把资料搜集在一起。

教师____学生改正他们的错误。

这个情况____我们提高警惕。

世界局势____我国开展对外贸易。

你到他那儿去,还是____他到这儿来。

父亲____孩子做完这件事。

我朋友____我给他买一本词典。

张先生____我到他家里去画一幅画。

老师____值日生把黑板上的字擦掉。

这种挑战的态度____我国采取各种积极的防御措施。

老师____同学们用笔把生词写在本子上。

前天,我____张先生来谈谈这个问题。

台风____一些航班停飞。

小孩儿____妈妈____去看戏。

老板____工作人员不要迟到。

11. Переведите на китайский язык:

Не так давно мой старый приятель пригласил меня к себе в гости. Кроме меня он позвал еще нескольких своих знакомых. Я учусь уже на втором курсе и могу говорить немного по-китайски, но не смею говорить в присутствии незнакомых людей. Мой приятель говорил немного по-русски, остальные – нет. Таким образом, я должен был говорить только по-китайски. Поначалу я страшно стеснялся и даже хотел уйти. Но все были очень благожелательны ко мне, и я остался.

Мой приятель и новые знакомые весело болтали, и я тоже несколько раз осмелился вступить в разговор. После обеда хозяин предложил всем закурить, и разговор зашел о современной музыке. Эта тема меня живо интересует, и я как-то естественно вступил в разговор. Мы говорили о современной эстраде, а затем один из гостей предложил нам послушать записи современной китайской эстрадной музыки. Музыка мне очень понравилась. Перед тем как разойтись, мой новый знакомый пригласил нас к себе послушать китайскую музыку. Все согласились, и в ближайшее воскресенье я собираюсь к нему.