Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Группе 294 01.03.2013.doc
Скачиваний:
507
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
774.66 Кб
Скачать

Динамическое обстоятельство места

(отвечает на вопросы «куда?», «откуда?»)

Местонахождение динамического обстоятельства места в предложении

Динамическое обстоятельство места в китайском предложении может занимать две позиции: после глагола-сказуемого и перед ним.

I. Динамическое обстоятельство места в послеглагольной позиции

1. Если корневая морфема глагола-сказуемого выражает направление движения, то обстоятельство места ставится непосредственно за ним без какого-либо дополнительного оформления. Можно выделить три группы предложений такого типа:

– предложения с глаголом-сказуемым, обозначающим движение к говорящему лицу или от говорящего лица (来、去).

Например:

明天他来我家里。 Завтра он приедет ко мне домой.

你父亲什么时候去明斯克? Когда твой отец поедет в Минск?

– предложения с глаголом-сказуемым, обозначающим движение, ориентированное в пространстве (上、下、进、出、回、过、起).

Например:

晚上我不出门。 Вечером я никуда не пойду.

我每天早上七点钟起床。 Ежедневно я встаю с постели в семь часов утра.

Примечание:

– после обстоятельства места часто добавляется 来 или 去, которые уточняют направление движения по отношению к говорящему.

Например:

他晚上回宿舍来了。 Он вечером вернулся в общежитие.

请大家进教室去。 Прошу всех заходить в аудиторию.

– позиция обстоятельства места в предложении с 来 или 去 в функции самостоятельного глагола-сказуемого отлична от позиции в предложении с 来 или 去 в функции модификатора:

– 来 или 去 в функции самостоятельного глагола-сказуемого:

Подлежащее

Сказуемое 来/去

Обстоятельство места

图书馆

Я пойду в библиотеку.

– 来 или 去 в функции модификатора:

Подлежащее

Сказуемое

Обстоятельство места

Модификатор 来/去

图书馆

Я войду в библиотеку.

– предложения с глаголом 到 «достигать», «прибыть в …». Поскольку глагол 到 выражает лишь общее значение достижения какого-либо места, то после динамического обстоятельства места ставятся модификаторы 来、去.

Например:

今天我朋友到宿舍来。 Сегодня мой друг придет в общежитие.

她到自己的屋子里去了。 Она пошла в свою комнату.

Примечание:

– видовременным суффиксом 了 оформляется модификатором.

Например:

她到那儿去了。 Она ушла туда.

姐姐到我的屋子里来了。 Старшая сестра пришла ко мне в комнату.

– отрицание ставится в начале группы сказуемого.

Например:

昨天他没到学院来。 Вчера он не приходил в институт.

下课以后我不到图书馆去。 После занятий я не пойду в библиотеку.

– при наличии в предложении с динамическим обстоятельством места обстоятельства цели, которое следует за 来, 去 или непосредственно за обстоятельством места, 来 или 去 не могут быть оформлены видовременным суффиксом 了. В этом случае 了 выносится в конец предложения.

Например:

他到食堂去吃饭了。 Он пошел в столовую покушать.

晚上她到我们家来喝茶了。 Вечером она приходила к нам домой попить чаю.

2. Если глагол-сказуемое сам по себе не выражает направления движения, то обстоятельство места может следовать за ним, только если он оформлен показателем направления движения. В этом случае после глагола-сказуемого следует показатель направления движения, а само обстоятельство при необходимости могут замыкать модификаторы 来 или 去:

Глагол-сказуемое

Показатель направления движения

Обстоятельство места

(Модификатор)

来/去

В зависимости от показателя направления движения различают три группы предложений такого типа:

– предложения с глаголом, содержащим модификатор, который обозначает движение, ориентированное в пространстве (上、下、进、出、回、过、起).

Например:

他跑出屋子去了。 Он выбежал из комнаты.

我要把这本书还回图书馆去。 Я должен вернуть эту книгу в библиотеку.

– предложения с глаголом, оформленным морфемой 到.

Например:

这封信我要寄到北京去。 Это письмо я должен отправить в Пекин.

请你念到这个地方。 Прочти, пожалуйста, до этого места.

Примечание:

– направительную морфему 到 следует отличать от созвучной ей результативной морфемы 到, входящей к тому же знаменательному глаголу 到 со значением «достигать», «доходить до …»: если после глагола с 到 следует обстоятельство места, то 到 – направительная морфема, если прямое дополнение, то 到 – результативная морфема.

Например:

这本字典我拿到了家里。 Я отнес этот словарь домой.

拿到了书,我回家去。 Взяв словарь, я возвращаюсь домой.

– при наличии после сказуемого обстоятельства места прямое дополнение ставится или в начале предложения, или перед сказуемым с помощью предлога 把.

Например:

这本字典我拿到了他那儿。 Я отнес ему этот словарь.

你把这张桌子搬到图书馆去。 Перенеси этот стол в библиотеку.

– предложения с глаголом, за которым следует предлог 在. В этом случае глагол будет выражать действие, в результате которого субъект или объект приобретает стабильное состояние. В этом случае обстоятельство места замыкает не модификатор, а послелог.

Например:

他把买来的东西都放在桌子上。 Все купленные вещи он положил на стол.

我们都把他说的话记在本子上。 Мы все записали в тетрадь то, что он говорил.

Примечание:

– следует отличать статическое обстоятельство места от динамического, вводимые одним и тем же предлогом 在: статическое обстоятельство места отвечает на вопрос «где?», а динамическое – «куда?»

Например:

一块粉笔掉在地上。 Мел упал на пол.

老师站在黑板旁边。 Преподаватель стоит у доски.