Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Группе 294 01.03.2013.doc
Скачиваний:
507
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
774.66 Кб
Скачать

2. Временными наречиями или наречными существительными:

过去 прошлое; прошедшее; минувшее; раньше; в прошлом.

从前 раньше; прежде; до чего; перед чем; тому назад; в прошлом; к чему.

现在 теперь; ныне; сейчас; нынче; в настоящее время; в настоящий момент.

将来 в будущем; будущее.

每天 каждый день.

天天 ежедневно.

明天 завтра.

后天 послезавтра.

大后天 через два дня; на четвертый день.

今天 сегодня.

昨天 вчера.

前天 позавчера.

大前天 три дня тому назад.

上个星期 (上周,上个礼拜) прошлая неделя.

这个星期(本周) эта неделя.

下个星期(下周,下个礼拜) будущая неделя.

上个月 прошлый месяц.

这个月 этот месяц.

下个月 будущий месяц.

去年 прошлый год.

前年 позапрошлый год.

大前年 три года тому назад.

今年 нынешний год.

明年 будущий год.

后年 через год.

大后年 через два года.

3. Временными оборотами:

—— 在(当)……以前 до (события, даты); до того как …; …тому назад.

Например: 在世界大战以前…… До мировой войны…

在他来了以前…… До того, как он пришел…

在三年以前…… Три года тому назад…

—— 在……以后 после (события, даты); после того, как…; спустя….

Например: 在世界大战以后…… После мировой войны…

在他来了以后…… После того, как он пришел…

在三年以后…… Спустя три года…

—— 在(当)……的时候 в то время, когда…; когда….

Например: 在(当)他来的时候…… Когда он пришел…..

—— 在……期间(以来) в течение…; со времени….

Например: 在三年期间(以来)…… В течение трех лет…

—— 从(自)……以来 со времени…; с того времени, когда….

Например: 从(自)世界大战以来…… С мировой войны…

—— 从(自)…….起 начиная с ….

Например: 从(自)去年起…… Начиная с прошлого года…

—— 到(至)……为止 до чего; к чему; по что (включительно).

Например: 到(至)去年为止…… до прошлого года (включительно)

—— 从(自)……到 с…до…

Например: 从(自)一九五零年到一九五八年…… с 1950 по 1958 год…

Примечание:

—— предлоги在, 从 могут опускаться;

—— предлоги 以前, 以后, 时候, 以来 могут употребляться в сокращенной форме: ……前, ……后, ……时, ……来;

—— 以前, 以后 могут самостоятельно представлять обстоятельство времени.

Например: 下课以后我要做练习。 После уроков я собираюсь делать упражнения.

一年以前我不能看中文杂志。 Год назад я не мог читать журналы на китайском языке.

II. Местонахождение обстоятельства времени в предложении

—— обстоятельство времени, отвечающее на вопросы «когда?», «в какое время?» 什么时候 (их еще называют статическими), может занимать в предложении две позиции:

а) в начале предложения.

Например: 现在我不会用汉俄字典。 Сейчас я не умею пользоваться китайско-русским словарем.

б) между подлежащим и сказуемым.

Например: 他是什么时候来的?—— 昨天晚上。 Когда он пришел? —— Вчера вечером.

Примечание:

—— в качестве такого обстоятельства может выступать любое слово, обозначающее время.

—— обстоятельство времени, отвечающее на вопросы «как долго?», «до какого времени?» 多少时间 (обстоятельство длительности), ставится после сказуемого.

Например: 昨天我们工作了六个钟头。 Вчера мы проработали шесть часов.

При наличии прямого дополнения возможны два варианта структуры предложения:

—— 1-й вариант: глагол дублируется по такой схеме: за первым глаголом следует дополнение, за вторым – обстоятельство (при этом второй глагол может быть оформлен видовременным суффиксом или наречием):

Например: 我们谈话,谈到夜里一点。 Мы беседовали до часу ночи.

—— 2-й вариант: при глаголах с «пустым» дополнением обстоятельство длительности можно поставить перед «пустым» дополнением на правах количественного определения к нему (употребление 的 не обязательно).

Например: 明天要上四个钟头(的)课。 Завтра будет четыре часа занятий.

Примечание:

—— наличие при дополнении определения (отвечает на вопросы «который?», «какой именно?», «чей?») исключает возможность применения 2-го варианта. Перевести на китайский язык такие предложения можно либо дублированием, либо вынесением прямого дополнения в начало предложения.

Например: 我看你那本书,看了三个晚上。 Эту твою книгу я читал три вечера.

你那本书我看了三个晚上。 Эту твою книгу я читал три вечера.

—— употребление 2-го варианта также нежелательно, если объект действия принадлежит к категории лиц. Если прямое дополнение выпажено личным местоимением или именем собственным, то обстоятельство длительности ставится после дополнения.

Например: 我等了王老师一刻钟。 Я прождал преподавателя Вана четверть часа.

我看了他一分钟。 Я смотрел на него минуту.

—— Временные обороты, как правило, ставятся в начале предложения и могут отделяться запятой.

Например: 从去年起他不吸烟。 Начиная с прошлого года он не курит.

四年以来他学中文。 Он изучает китайский язык четыре года.

Структура отрицательных предложений с обстоятельством длительности зависит от того, отрицается ли само действие или его длительность:

—— если отрицается само действие, то отрицание длительности переносится на позицию перед сказуемым, а отрицание относится непосредственно к сказуемому.

Например: 我一个星期没上课。 Я неделю не ходил на занятия.

—— если отрицание относится к самому обстоятельству длительности, то обстоятельство ставиться после сказуемого.

Например: 昨天晚上你看杂志,看了一个晚上吗?—— 没有看一个晚上,看了两个钟头。 Вчера ты весь вечер читал журнал? —— Не весь вечер, а два часа.

На вопрос «как долго?» можно ответить и неопределенно:

一会儿 немного (о времени)

好久 долго

很久 долго

(好)半天 долго

Например: 我等了他很久,他没来。 Я его долго прождал, он не пришел.

Примечание:

—— первоначальное значение 半天 - «полдня», которое позже преобразовалось в переносное - «долго». Но поскольку 半天 в некоторой степени сохранило свой первоначальный смысловой оттенок, то его нельзя использовать в том случае, если временной промежуток превышает половину дня.

Задания:

1. Переведите на китайский язык следующие даты:

5 мая

23 февраля

9 сентября

22 августа

14 апреля

31 января

5 декабря

1944 год

1900 год

2005 год

2. Ответьте на следующие вопросы:

今年是哪年?

现在是几月?

今天是几月几号?

今天是星期几?

一年有多少个月?

第二个月叫什么?

一个礼拜有几天?

一周的七天都叫什么?

现在几点?

你们几点钟开始上课?

3. Прочитайте и выучите следующие диалоги:

1) –你好!

- 早上好!

- 现在几点了?

- 七点过五分。

- 该吃早饭了。

2) –请问,今天是几号?

- 今天是二十五号。

- 今天是星期几?

- 今天是星期天。

3) –你知道今天是几号吗?

- 对不起,我不知道。

- 明天是星期五吗?

- 明天不是星期五,是星期四。

4. Переведите на китайский язык следующие предложения:

1) После уроков мы два часа отдыхаем.

2) Он проучился пять лет, но ничего не знает.

3) На прошлой неделе мы три дня не работали.

4) В неделю у нас десять часов китайского языка.

5) Он изучает русский язык начиная с 1998 года.

6) Ты не знаешь, когда он купил другу этот словарь?

7) Разреши спросить, что ты делал вчера в девять часов вечера?

8) Когда пишешь иероглифы, не надо разговаривать.

9) До 1949 года мой отец преподавал китайский язык.

10) Когда пришел преподаватель Ли, мы пили чай.

Проверочная работа

Переведите на китайский язык следующие предложения:

1) Когда твои друзья обедают, не надо курить.

2) Что делал его дедушка после 1 октября 1949 года.

3) Он написал иероглифы восьмого урока три дня назад.

4) Сколько времени ты изучаешь немецкий язык? – Три года.

5) Я прождал его два часа, но он не пришел.

6) Моя старшая сестра на прошлой неделе вернулась домой.

7) Ежедневно ты сколько времени пишешь по-китайски? – Два часа.

8) Я ждал преподавателя Чжана три дня, но он уехал в Китай.

9) За завтраком мой папа читает газеты.

10) Что ты делаешь после уроков?

11) Младший брат вернется домой после 25 марта.

12) Ты сколько времени не ходил в зоопарк? – Несколько месяцев.

13) Преподаватель Ван ждал меня три часа, а я ушел домой.