- •Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
- •1. Пояснительная записка.
- •1.1. Взаимосвязь теоретических дисциплин учебного плана с практикой
- •1.2. Цель и задачи практик
- •1.3. Комплексный план прохождения практик.
- •1.4. Карта баз практики.
- •1.5. Обучение студентов мерам безопасности при проведении практик.
- •1.6. Организация практик.
- •2. Содержание практик
- •2.1. Содержание учебных практик.
- •2.2. Содержание производственных практик
- •3. Информационно-методичеСкая часть.
- •Раздел III заполняется руководителем практики от предприятия (учреждения, организации).
- •Раздел IV заполняется совместно руководителем практики от предприятия (учреждения, организации) и руководителем от кафедры.
- •Раздел V заполняется студентом-практикантом.
- •1. Изучение организации работы переводчика
- •2. Полный письменный перевод:
- •3. Реферативный перевод научного текста:
- •4. Составление резюме научной статьи:
- •5. Устный перевод:
- •Лист внесения изменений
- •Министерство образования Республики Беларусь
- •Дневник практики
- •Гродно 2013
- •I. Индивидуальное задание
- •II. Работа, выполняемая на практике
- •III. Отзыв руководителя практики от предприятия (учреждения, организации)
- •IV. Оценочный лист
- •V. Оценка студентом организации практики, соответствия условий практики требованиям программы, предложения по совершенствованию практической подготовки
- •Отчёт о прохождении (название практики) практики
IV. Оценочный лист
Параметры оценки профессиональной деятельности студента-практиканта |
Оценка руководителя |
Итого-вая оценка | |
от базы прак-тики |
от кафед-ры | ||
Уровень теоретической подготовки |
|
|
|
Уровень профессиональной компетентности |
|
|
|
Уровень самостоятельности и инициативности |
|
|
|
Умение работать с источниками информации |
|
|
|
Уровень выполнения индивидуального задания |
|
|
|
Уровень готовности к самостоятельной работе |
|
|
|
Умения, способствующие продуктивному общению и сотрудничеству; уровень культуры |
|
|
|
Дисциплинированность |
|
|
|
Итоговая оценка: |
|
|
|
V. Оценка студентом организации практики, соответствия условий практики требованиям программы, предложения по совершенствованию практической подготовки
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Приложение 4
Отчёт о прохождении (название практики) практики
Я, (Ф.И.О.), студент(ка) … группы … курса, филологического факультета, специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», прошел (прошла) (название практики) практику с … по ….
Руководители практики:
- от кафедры: (Ф.И.О., должность).
- от предприятия (организации, учреждения): (Ф.И.О., должность).
Краткое описание практики:
– название предприятия (организации, учреждения) и структурного подразделения, в которых проводилась практика;
– впечатление о месте работы, организации работы переводчиков и специалистов;
– анализ видов перевода, выполнямых в данном структурном подразделении.
Содержание работы:
– планирование работы по различным аспектам;
– объем и материалы для переводов;
– трудности при выполнении работы, пути их разрешения;
– использованные информационные ресурсы, словари;
– помощь группового руководителя;
– консультации со специалистами, сотрудниками, переводчиками, товарищами;
– самостоятельность выполнения переводов.
Выводы, замечания, предложения.